Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.9.13

Texto

saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ

Palabra por palabra

saṁsthite — después de la muerte; ati-rathe — del gran general; pāṇḍau — Pāṇḍu; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — teniendo hijos jóvenes; vadhūḥ — mi nuera; yuṣmat-kṛte — por ustedes; bahūn — múltiples; kleśān — aflicciones; prāptā — soportó; toka-vatī — a pesar de tener hijos adultos; muhuḥ — constantemente.

Traducción

En lo que concierne a mi nuera Kuntī, al morir el gran general Pāṇḍu ella se convirtió en una viuda con muchos hijos y, por consiguiente, sufrió mucho. Y cuando ustedes ya eran adultos, también sufrió mucho debido a sus acciones.

Significado

Los sufrimientos de Kuntīdevī se lamentan doblemente. Ella sufrió mucho debido a su temprana viudez, y también para criar a sus pequeños hijos en la familia real. Y cuando sus hijos eran adultos, continuó sufriendo por las acciones de ellos. Así que sus sufrimientos continuaron. Esto significa que ella estaba destinada a sufrir por disposición de la Providencia, y eso uno tiene que tolerarlo sin perturbarse.