Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.9

Texto

uttarovāca
pāhi pāhi mahā-yogin
deva-deva jagat-pate
nānyaṁ tvad abhayaṁ paśye
yatra mṛtyuḥ parasparam

Palabra por palabra

uttarā uvāca — Uttarā dijo; pāhi pāhi — protege, protege; mahā-yogin — el místico más grande de todos; deva-deva — el venerable entre los venerados; jagat-pate — ¡oh, Señor del universo!; na — no; anyam — cualquier otro; tvat — que Tú; abhayam — valentía; paśye — veo yo; yatra — donde hay; mṛtyuḥ — muerte; parasparam — en el mundo de la dualidad.

Traducción

Uttarā dijo: ¡Oh, Señor de señores, Señor del universo!, Tú eres el más grande de todos los místicos. Por favor, protégeme, pues en este mundo de dualidad no hay nadie más que pueda salvarme de las garras de la muerte.

Significado

Este mundo material es el mundo de la dualidad, en contraste con la unidad que hay en el reino absoluto. El mundo de la dualidad está compuesto de materia y espíritu, mientras que el mundo absoluto es todo espíritu, sin ningún vestigio de las cualidades materiales. En el mundo dual, todos están tratando falsamente de volverse el amo del mundo, mientras que en el mundo absoluto el Señor es el Señor absoluto, y todos los demás son Sus servidores absolutos. En el mundo de la dualidad todos están envidiosos de todos los demás, y la muerte es inevitable debido a la existencia dual de la materia y el espíritu. Para el alma entregada, el Señor es el único refugio contra el temor. En el mundo material, uno no puede salvarse de las crueles manos de la muerte, sin haberse entregado a los pies de loto del Señor.