Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.7.33

Texto

tata āsādya tarasā
dāruṇaṁ gautamī-sutam
babandhāmarṣa-tāmrākṣaḥ
paśuṁ raśanayā yathā

Palabra por palabra

tataḥ — después de eso; āsādya — arrestó; tarasā — con destreza; dāruṇam — peligroso; gautamī-sutam — el hijo de Gautamī; babandha — atado; amarṣa — furioso; tāmra-akṣaḥ — con los ojos rojos como el cobre; paśum — animal; raśanayā — con cuerdas; yathā — como si fuera.

Traducción

Arjuna, con sus ojos ardiendo de ira como dos bolas rojas de cobre, arrestó diestramente al hijo de Gautamī, y lo ató con sogas como a un animal.

Significado

La madre de Aśvatthāmā, Kṛpī, nació en la familia de Gautama. El punto significativo en este śloka es que Aśvatthāmā fue atrapado y atado con sogas como un animal. Según Śrīdhara Svāmī, Arjuna, como parte de su deber (dharma), estaba obligado a atrapar así a este hijo de un brāhmaṇa, es decir, atraparlo como a un animal. Esta indicación de Śrīdhara Svāmī también se confirma en la declaración posterior de Śrī Kṛṣṇa. Aśvatthāmā era un hijo legítimo de Droṇācārya y Kṛpī, pero debido a que se había degradado hasta una posición muy baja, era lo apropiado tratarlo como a un animal, y no como a un brāhmaṇa.