Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.7.24

Texto

sa eva jīva-lokasya
māyā-mohita-cetasaḥ
vidhatse svena vīryeṇa
śreyo dharmādi-lakṣaṇam

Palabra por palabra

saḥ — esa Trascendencia; eva — ciertamente; jīva-lokasya — de los seres vivientes condicionados; māyā-mohita — cautivado por la energía ilusoria; cetasaḥ — por el corazón; vidhatse — ejecutas; svena — mediante Tu propia; vīryeṇa — influencia; śreyaḥ — máximo bien; dharma-ādi — cuatro principios de liberación; lakṣaṇam — caracterizado por.

Traducción

Y aun así, aunque Tú estás más allá del alcance de la energía material, pones en práctica los cuatro principios de la liberación, caracterizados por la religión, etc., en aras del bien máximo de las almas condicionadas.

Significado

La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa, por Su misericordia sin causa, desciende al mundo manifestado, sin estar influido por las modalidades materiales de la naturaleza. Eternamente, Él está más allá de las manifestaciones materiales. Él desciende por Su misericordia sin causa, únicamente para redimir a las almas caídas que están cautivadas por la energía ilusoria. Ellas son atacadas por la energía material, y quieren disfrutarla bajo falsos pretextos, aunque en esencia la entidad viviente es incapaz de disfrutar. Uno es eternamente el servidor del Señor, y cuando olvida esta posición, piensa en disfrutar del mundo material, pero de hecho se halla engañado. El Señor desciende para erradicar ese falso sentido de disfrute, y así rescatar a las almas condicionadas y llevarlas de vuelta a Dios. Esa es la naturaleza supremamente misericordiosa del Señor para con las almas caídas.