SB 1.6.9

ekadā nirgatāṁ gehād
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo 'daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
Palabra por palabra: 
ekadā — una vez; nirgatām — habiéndose ido; gehāt — de la casa; duhantīm — para ordeñar; niśi — de noche; gām — la vaca; pathi — en el camino; sarpaḥ — serpiente; adaśat — mordida; padā — en la pierna; spṛṣṭaḥ — así herida; kṛpaṇām — la pobre mujer; kāla-coditaḥ — influenciada por el tiempo supremo.
Traducción: 
Una vez, mi pobre madre, al salir una noche a ordeñar una vaca, fue mordida en la pierna por una serpiente, influenciada por el tiempo supremo.
Significado: 

Ésa es la manera de arrastrar más cerca de Dios a un alma sincera. El pobre niño estaba al cuidado de su afectuosa madre, y aun así la madre fue sacada de este mundo por la voluntad suprema, con objeto de ponerlo a él completamente a la merced del Señor.