Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.4.11

Texto

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ

Palabra por palabra

namanti — postrarse; yat-pāda — cuyos pies; niketam — bajo; ātmanaḥ — propio; śivāya — bienestar; hānīya — solía provocar; dhanāni — riqueza; śatravaḥ — enemigos; katham — por qué razón; saḥ — él; vīraḥ — el caballeroso; śriyam — opulencias; aṅga — ¡oh!; dustyajām — insuperable; yuvā — en plena juventud; aiṣata — deseó; utsraṣṭum — dejar; aho — exclamación; saha — con; asubhiḥ — vida.

Traducción

Él era un emperador tan grande, que todos sus enemigos iban ante él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Él estaba lleno de juventud y fortaleza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quería dejarlo todo, incluso la propia vida?

Significado

En su vida no había nada que hubiese que rechazar. Él era un hombre muy joven, y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Así que no había por qué retirarse de la vida activa. Él no tenía ninguna dificultad en recaudar los impuestos del Estado, pues era tan poderoso y caballeroso, que hasta sus enemigos iban a él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Mahārāja Parīkṣit era un rey piadoso. Él conquistó a sus enemigos, y por ello el reino estaba lleno de prosperidad. Había leche, granos y metales suficientes, y todos los ríos y montañas estaban llenos de potencia. De manera que todo era satisfactorio en sentido material. Luego no había ninguna razón por la cual él tuviera que dejar prematuramente su reino y su vida. Los sabios estaban ansiosos de oír hablar acerca de todo esto.