New version available here: vedabase.io

SB 1.19.1

sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
Palabra por palabra: 
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; mahī-patiḥ — el Rey; tu — pero; atha — así pues (mientras regresaba al hogar); tat — ese; karma — acto; garhyam — abominable; vicintayan — pensando de ese modo; ātma-kṛtam — hecho por él mismo; su-durmanāḥ — muy deprimido; aho — ¡ay de mí!; mayā — por mí; nīcam — atroz; anārya — incivilizado; vat — como; kṛtam — hecho; nirāgasi — a aquel que es intachable; brahmaṇi — al brāhmaṇa; gūḍha — grave; tejasi — al poderoso.
Traducción: 
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: Mientras el Rey [Mahārāja Parīkṣit] regresaba al hogar, sintió que el acto que había cometido contra el intachable y poderoso brāhmaṇa había sido atroz e incivilizado. En consecuencia, se sintió afligido.
Significado: 

El piadoso Rey se arrepintió del trato impropio del que accidentalmente había hecho objeto al poderoso brāhmaṇa, quien era intachable. Ese arrepentimiento es natural en un buen hombre como el Rey, y ello libera al devoto de toda clase de pecados cometidos por accidente. Los devotos son intachables por naturaleza. El devoto se arrepiente sinceramente de los pecados accidentales que comete, y, por la gracia del Señor, todos los pecados involuntarios que el devoto haya cometido se queman en el fuego del arrepentimiento.