New version available here: vedabase.io

SB 1.18.6

yasminn ahani yarhy eva
bhagavān utsasarja gām
tadaivehānuvṛtto 'sāv
adharma-prabhavaḥ kaliḥ
Palabra por palabra: 
yasmin — en ese; ahani — mismo día; yarhi eva — en ese mismo momento; bhagavān — la Personalidad de Dios; utsasarja — dejó a un lado; gām — la Tierra; tadā — en ese momento; eva — ciertamente; iha — en este mundo; anuvṛttaḥ — siguió; asau — él; adharma — irreligión; prabhavaḥ — acelerando; kaliḥ — la riña en persona.
Traducción: 
En el mismo día y en el preciso momento en que la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, se fue de esta Tierra, la personalidad de Kali, quien promueve toda clase de actividades irreligiosas, vino a este mundo.
Significado: 

La Personalidad de Dios, y Su santo nombre, cualidades, etc., son todos idénticos. La personalidad de Kali no logró entrar en la jurisdicción de la Tierra por la presencia de la Personalidad de Dios. Y, de modo similar, si se organiza el canto constante de los santos nombres, cualidades, etc., de la Suprema Personalidad de Dios, no habrá ninguna posibilidad en absoluto de que entre la personalidad de Kali. Ésa es la técnica para apartar del mundo a la personalidad de Kali. En la sociedad humana moderna hay grandes adelantos de la ciencia material, y se ha inventado la radio para propagar el sonido por el aire. Así pues, si en lugar de producir un sonido molesto en aras del disfrute de los sentidos, el Estado hace lo necesario para propagar el sonido trascendental, haciendo sonar el santo nombre, la santa fama y las santas actividades del Señor, tal como se autorizan en la Bhagavad-gītā o el Śrīmad-Bhāgavatam, se creará entonces una condición favorable, los principios de la religión quedarán establecidos en el mundo, y, de ese modo, los dirigentes, quienes se hallan ansiosos de alejar del mundo la corrupción, triunfarán. Nada es malo si se usa debidamente para el servicio del Señor.