Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.18.39

Texto

sa vā āṅgiraso brahman
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam

Palabra por palabra

saḥ — él; vai — también; āṅgirasaḥ — el ṛṣi nacido en la familia de Aṅgirā; brahman — ¡oh, Śaunaka!; śrutvā — al oír; suta — a su hijo; vilāpanam — llorando de aflicción; unmīlya — abriendo; śanakaiḥ — gradualmente; netre — mediante los ojos; dṛṣṭvā — viendo; ca — también; aṁse — en el hombro; mṛta — muerta; uragam — serpiente.

Traducción

¡Oh, brāhmaṇas!, el ṛṣi, quien había nacido en la familia de Aṅgirā Muni, al oír a su hijo llorando, abrió los ojos gradualmente y vio la serpiente muerta que tenía alrededor del cuello.