Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.16.8

Texto

na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ

Palabra por palabra

na — no; kaścit — cualquiera; mriyate — morirá; tāvat — mientras; yāvat — siempre y cuando; āste — esté presente; iha — aquí; antakaḥ — aquel que causa el fin de la vida; etat — esta; artham — razón; hi — ciertamente; bhagavān — el representante del Señor; āhūtaḥ — invitado; parama-ṛṣibhiḥ — por los grandes sabios; aho — ¡ay de mí!; nṛ-loke — en la sociedad humana; pīyeta — permítaseles beber; hari-līlā — los trascendentales pasatiempos del Señor; amṛtam — néctar de la vida eterna; vacaḥ — narraciones.

Traducción

Mientras Yamarāja, que es quien causa la muerte a todo el mundo, esté aquí presente, nadie encontrará la muerte. Los grandes sabios han invitado al controlador de la muerte, Yamarāja, quien es el representante del Señor. Los seres vivientes que están bajo su control deben beneficiarse, oyendo el inmortal néctar en la forma de esta narración acerca de los pasatiempos trascendentales del Señor.​​​​​​​

Significado

A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka.