Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.14.44

Texto

kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Palabra por palabra

kaccit — si; preṣṭha-tamena — al muy querido; atha — Arjuna, hermano mío; hṛdayena — muy íntimo; ātma-bandhunā — tu propio amigo, el Señor Kṛṣṇa; śūnyaḥ — vacío; asmi — estoy; rahitaḥ — habiendo perdido; nityam — para siempre; manyase — crees; te — tu; anyathā — de lo contrario; na — nunca; ruk — congoja mental.

Traducción

¿O será que te sientes vacío para siempre, porque podrías haber perdido al más íntimo de tus amigos, el Señor Kṛṣṇa? ¡Oh, Arjuna, hermano mío!, no se me ocurre ninguna otra razón por la cual puedas estar tan acongojado.

Significado

La respuesta a todas las preguntas de Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de la situación del mundo ya la había conjeturado él mismo, basándola en la desaparición del Señor Kṛṣṇa de ante la visión del mundo, y esto lo había descubierto ahora debido al gran abatimiento de Arjuna, que no habría sido posible de otra manera. Así que, a pesar de no estar seguro de ello, se vio obligado a preguntarle a Arjuna francamente, fundándose en la indicación de Śrī Nārada.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La desaparición del Señor Kṛṣṇa».