Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.13.7

Texto

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām

Palabra por palabra

tam — él (Vidura); bhuktavantam — después de alimentarlo suntuosamente; viśrāntam — y habiendo descansado; āsīnam — estando sentado; sukham āsane — en un asiento cómodo; praśraya-avanataḥ — muy bueno y manso por naturaleza; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; prāha — comenzó a hablar; teṣām ca — y por ellos; śṛṇvatām — siendo oído.

Traducción

Después de que Vidura comió suntuosamente y descansó bien, se le dio un asiento cómodo. Luego, el rey comenzó a hablarle, y todos los allí presentes escucharon.

Significado

El rey Yudhiṣṭhira también era experto en recepciones, aunque se tratara de sus familiares. Vidura fue bien recibido por todos los miembros de la familia, mediante el intercambio de abrazos y reverencias. Después de eso, se hicieron preparativos para que se bañara y tuviera una comida suntuosa, y a continuación se le permitió descansar lo suficiente. Después de que descansó, se le ofreció un asiento cómodo, y el rey comenzó entonces a hablar de toda clase de acontecimientos, tanto familiares como de otra índole. Esa es la manera indicada de recibir a un amigo querido o incluso a un enemigo. Según los códigos morales de la India, hasta un enemigo que se reciba en la casa debe ser tan bien recibido, que no sienta ningún temor. Un enemigo siempre le teme a su oponente, pero no debe ser así cuando este lo recibe en casa; eso significa que cuando se recibe a alguien en la casa se lo debe tratar como a un familiar, y ni qué hablar de un familiar como Vidura, que era un bienqueriente de todos los miembros de la familia. Así pues, Yudhiṣṭhira Mahārāja comenzó a hablar en presencia de todos los demás familiares.