SB 1.13.35

sūta uvāca
kṛpayā sneha-vaiklavyāt
sūto viraha-karśitaḥ
ātmeśvaram acakṣāṇo
na pratyāhātipīḍitaḥ
Palabra por palabra: 
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; kṛpayā — por una gran compasión; sneha-vaiklavyāt — trastorno mental debido a un profundo afecto; sūtaḥ — Sañjaya; viraha-karśitaḥ — afligido por la separación; ātma-īśvaram — su amo; acakṣāṇaḥ — al no ver; na — no; pratyāha — respondió; ati-pīḍitaḥ — estando muy acongojado.
Traducción: 
Sūta Gosvāmī dijo: Por compasión y debido a la agitación de la mente, Sañjaya se acongojó al no ver a su propio amo, Dhṛtarāṣṭra, y no pudo responderle bien a Mahārāja Yudhiṣṭhira.
Significado: 

Sañjaya había sido el asistente personal de Mahārāja Dhṛtarāṣṭra por muchísimo tiempo, y por eso tuvo la oportunidad de estudiar la vida de Dhṛtarāṣṭra. Y cuando vio finalmente que Dhṛtarāṣṭra había dejado el hogar sin que él lo supiera, sus pesares no tuvieron límite. Él había sentido mucha lástima por Dhṛtarāṣṭra, ya que en la contienda de la Batalla de Kurukṣetra el rey Dhṛtarāṣṭra lo había perdido todo - hombres y dinero - , y al final, el Rey y la Reina habían tenido que irse del hogar totalmente frustrados. Él estudió la situación a su manera, porque no sabía que Vidura había despertado la visión interna de Dhṛtarāṣṭra y que, por lo tanto, éste último había dejado el hogar con entusiasmo y alegría, para tener una vida mejor después de irse del oscuro pozo del hogar. A menos que se esté convencido de que hay una vida mejor después de renunciar a la vida actual, uno no puede mantenerse en la orden de vida de renuncia simplemente mediante una ropa artificial o permaneciendo fuera de casa.