Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.10.13

Texto

sarve te ’nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha

Palabra por palabra

sarve — todos; te — ellos; animiṣaiḥ — sin el parpadeo de los ojos; akṣaiḥ — por el ojo; tam anu — tras Él; druta-cetasaḥ — corazón derretido; vīkṣantaḥ — mirándolo a Él; sneha-sambaddhāḥ — atados por afecto puro; viceluḥ — comenzaron a moverse; tatra tatra — de aquí para allá; ha — así lo hicieron.

Traducción

Todos sus corazones se estaban derritiendo por Él en el receptáculo de la atracción. Ellos lo miraban sin parpadear, y se movían de un lado a otro, desconcertados.

Significado

De modo natural, Kṛṣṇa les resultaba atractivo a todos los seres vivientes, porque es el principal ser eterno entre todos los seres eternos. Él solo es el sustentador de los muchos seres eternos. Eso se declara en el Kaṭha Upaniṣad. En consecuencia, uno puede encontrar la paz y prosperidad permanentes, mediante el restablecimiento de la relación eterna que se tiene con Él, ahora olvidada bajo el hechizo de māyā, la energía ilusoria del Señor. Una vez que esa relación se revive ligeramente, el alma condicionada se libra de inmediato de la ilusión de la energía material, y se vuelve loca por asociarse con el Señor. Esta asociación no solo se logra mediante el contacto personal con el Señor, sino también al asociarse con Su nombre, fama, forma y calidad. El Śrīmad-Bhāgavatam prepara al alma condicionada para que alcance esa etapa de perfección, mediante el proceso de oír sumisamente al devoto puro.