SB 1.1.9

tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi
Palabra por palabra: 
tatra — de eso; tatra — de eso; añjasā — facilitado; āyuṣman — bendecido con una larga vida; bhavatā — por ti; yat — todo lo que; viniścitam — averiguado; puṁsām — para la gente en general; ekāntataḥ — absolutamente; śreyaḥ — el bien máximo; tat — eso; naḥ — a nosotros; śaṁsitum — explicar; arhasi — merecer.
Traducción: 
Así que, como has sido bendecido con una larga vida, por favor explícanos de una manera fácilmente comprensible, lo que has averiguado que es el absoluto y máximo bien para la gente en general.
Significado: 

En la Bhagavad-gītā se recomienda la adoración del ācārya. Los ācāryas y los gosvāmīs siempre están absortos en pensamientos acerca del bienestar del público en general, especialmente de su bienestar espiritual. El bienestar material sigue automáticamente al bienestar espiritual. Por ello, los ācāryas dan instrucciones en aras del bienestar espiritual de la gente en general. Previendo las incompetencias de la gente de esta era de Kali, o la era de hierro y de riña, los sabios le pidieron a Sūta Gosvāmī que hiciera un resumen de todas las Escrituras reveladas, debido a que la gente de esta era está condenada en todos los aspectos. Por consiguiente, los sabios hicieron preguntas acerca del bien absoluto, que es el máximo bien para la gente. La reprobada condición de la gente de esta era se describe de la manera siguiente.