New version available here: vedabase.io

CC Madhya 9.137

anya dehe nā pāiye rāsa-vilāsa
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa
Palabra por palabra: 
anya dehe — en un cuerpo distinto al de las gopīs; — no; pāiye — se obtienen; rāsa-vilāsa — los pasatiempos de la danza rāsa; ataeva — por lo tanto; nāyam — comenzando con la palabra nāyam; śloka — el verso sánscrito; kahe — dice; veda-vyāsa — Dvaipāyana Vedavyāsa.
Traducción: 
«Vyāsadeva, la autoridad suprema en las Escrituras védicas, compuso el verso que comienza con las palabras “nāyaṁ sukhāpo bhagavān”, porque nadie puede entrar en la danza rāsa-līlā con un cuerpo que no sea un cuerpo de gopī.»
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso sirve de confirmación al siguiente verso de la Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān pitṛn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino
’pi mām

El Señor Kṛṣṇa dijo: “Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que sólo se puede alcanzar entendiendo cómo es Kṛṣṇa en verdad por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Como dice Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

Sólo después de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rāsa-līlā del Señor, es inútil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la danza del Señor. Para entrar en los pasatiempos del rāsa-līlā, es necesario obtener un cuerpo espiritual como el de las gopīs. En el verso nāyaṁ sukhāpo, la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que están plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda contaminación material. Para participar en la danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa no basta con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakhī y vestirse como una de ellas. La danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa es completamente espiritual; no tiene nada que ver con la contaminación material. Por lo tanto, nadie puede entrar en ese pasatiempo por medios materiales. Ésa es la enseñanza del verso nāyaṁ sukhāpo, y debemos entenderla de forma muy estricta.