Skip to main content

CC Madhya-līlā 3.99

Texto

nityānanda bale, — ei kṛṣṇera prasāda
ihāke ‘jhuṭhā’ kahile, tumi kaile aparādha

Palabra por palabra

nityānanda bale — el Señor Nityānanda dijo; ei — esto; kṛṣṇera prasādamahā-prasādam del Señor Kṛṣṇa; ihāke — a él; jhuṭhā — remanente de comida; kahile — si Tú dices; tumi — Tú; kaile — has hecho; aparādha — ofensa.

Traducción

Nityānanda Prabhu contestó: «Ésos son los remanentes de la comida del Señor Kṛṣṇa. Si piensas que son remanentes comunes, has cometido una ofensa».

Significado

En el Brḥad-viṣṇu Purāṇa se afirma que quien considera que el mahā-prasādam es arroz y dāl común y corriente comete, sin duda alguna, una gran ofensa. Los comestibles corrientes son tocables o intocables, pero esas consideraciones dualistas no se aplican cuando se trata de prasādam. El prasādam es trascendental, y en él no hay transformaciones ni contaminaciones, del mismo modo que tampoco las hay en el cuerpo del Señor Viṣṇu. Así, quien haga semejantes consideraciones dualistas, aunque sea un brāhmaṇa, será sin duda alguna atacado por la lepra y perderá a todos los miembros de su familia. Semejante ofensor va al infierno para no regresar nunca. Así lo afirma el Bṛhad-viṣṇu Purāṇa.