Skip to main content

CC Madhya-līlā 25.157

Texto

pariniṣṭhito ’pi nairguṇya
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān

Palabra por palabra

pariniṣṭhitaḥ — situado; api — aunque; nairguṇya — en la posición trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayā — por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥ — la mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe — ¡oh, gran rey!; ākhyānam — la narración; yat — que; adhītavān — estudió..

Traducción

«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”

Significado

Este cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).