Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.272

Texto

nārada kahe, — “vyādha, ei nā haya āścarya
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya

Palabra por palabra

nārada kahe — Nārada Muni dijo; vyādha — mi querido cazador; ei haya āścarya — eso no es asombroso en ti; hari-bhaktye — por el avance en el servicio devocional; hiṁsā-śūnya haya — la persona se vuelve no violenta y libre de envidia; sādhu-varya — de ese modo se vuelve el mejor de los caballeros honestos.

Traducción

«Nārada Muni dijo: “Mi querido cazador, no me asombra tu comportamiento. La persona que practica servicio devocional es, de forma natural, no violenta. Es el mejor de los caballeros.

Significado

En este verso, sādhu-varya significa «el mejor de los caballeros». En la actualidad hay muchos supuestos caballeros que son expertos en matar animales y aves. Y, sin embargo, esos mal llamados caballeros profesan un tipo de religión que prohibe estrictamente matar. Según Nārada Muni y la cultura védica, los que matan animales no tienen nada de caballero, y mucho menos de religioso. La persona religiosa, el devoto del Señor, debe ser no violento. Ésa es la naturaleza de la persona religiosa. Es una contradicción ser violento y, al mismo tiempo, presentarse como una persona religiosa. Es una hipocresía, y Nārada Muni y la sucesión discipular no lo aprueban.