Skip to main content

CC Madhya-līlā 24.257

Texto

vyādha kahe, — ‘dhanuka bhāṅgile vartiba kemane?’
nārada kahe, — ‘āmi anna diba prati-dine’

Palabra por palabra

vyādha kahe — el cazador contestó; dhanuka bhāṅgile — si rompo mi arco; vartiba kemane — cuál será mi fuente de sustento; nārada kahe — Nārada Muni contestó; āmi — yo; anna — comida; diba — proveeré; prati-dine — cada día.

Traducción

«El cazador contestó: “¿Cómo voy a mantenerme, si rompo mi arco?”.

Significado

«Nārada Muni contestó: “No te preocupes. Yo te proveeré diariamente de alimentos”.

Nuestra fuente de ingresos no es nuestra verdadera fuente de sustento. Todo ser vivo, desde el gran Brahmā a la hormiga insignificante, es mantenido por la Suprema Personalidad de Dios. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. El Ser Supremo, Kṛṣṇa, que es uno, mantiene a todos. Nuestras supuestas fuentes de ingresos son simplemente lo que nosotros elegimos. Si deseo ser cazador, parecerá que la caza es mi fuente de sustento. Si soy un brāhmaṇa y dependo por completo de Kṛṣṇa, no tengo una fuente de ingresos fija, pero, aun así, Kṛṣṇa Se encarga de mi sustento. El cazador estaba preocupado por cómo ganarse la vida, y por eso le perturbaba la idea de romper su arco. Nārada Muni le tranquilizó, porque sabía que no era el arco quien mantenía al cazador, sino Kṛṣṇa. Como agente que era de Kṛṣṇa, Nārada Muni sabía muy bien que el cazador no sufriría si rompía el arco. No había la menor duda de que Kṛṣṇa le proporcionaría alimentos.