CC Madhya 24.166

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
Palabra por palabra: 
udaram — el abdomen*; upāsate — adoran; ye — aquellos que; ṛṣi-vartmasu — en la senda trazada por las grandes personas santas; kūrpa-dṛśaḥ — cuya visión está ignorantemente situada en el concepto corporal de la vida; parisara-paddhatim — del cual viene el sistema arterial; hṛdayam — el corazón; āruṇayaḥ — Āruṇa Ṛṣi y otras personas santas; daharam — el cielo dentro del corazón, el concepto sutil del Paramātmā en el corazón; tataḥ — de ese; udagāt — que han subido; ananta — ¡oh, ilimitado!; tava — Tuyo; dhāma — lugar; śiraḥ — lo alto de la cabeza; paramam — supremo; punaḥ — de nuevo; iha — en el mundo material; yat — el cual; sametya — habiendo obtenido; na — no; patanti — caen; kṛta-anta-mukhe — en el ciclo de sucesivos nacimientos y muertes.
Traducción: 
«“Aquellos que siguen la senda de los grandes y santos yogīs místicos adoptan el proceso gimnástico de yoga y comienzan a adorar desde el abdomen, donde se explica que está localizado el Brahman. Esa clase de personas reciben el nombre de śārkarākṣas, que significa que se encuentran en el plano del concepto del cuerpo denso. También hay quienes siguen al ṛṣi llamado Āruṇa. Siguiendo su senda, contemplan las actividades de las arterias. De ese modo, poco a poco se elevan hasta al corazón, donde está situado el Brahman sutil, Paramātmā, y allí Le adoran. ¡Oh, ilimitado Ananta!, mejores que ellos son los yogīs místicos que Te adoran desde lo alto de la cabeza. Comenzando por el abdomen y pasando por el corazón, llegan a lo alto de la cabeza y pasan a través del brahma-randhra, el orificio en lo alto del cráneo. De esa forma, esos yogīs alcanzan el plano de la perfección y no entran de nuevo en el ciclo de nacimientos y muertes.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).