Skip to main content

CC Madhya-līlā 20.270

Texto

pravartate yatra rajas tamas tayoḥ
sattvaṁ ca miśraṁ na ca kāla-vikramaḥ
na yatra māyā kim utāpare harer
anuvratā yatra surāsurārcitāḥ

Palabra por palabra

pravartate — existe; yatra — donde; rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; tayoḥ — de ambas; sattvam ca — y la modalidad de la bondad; miśram — mezcla; na — no; ca — también; kāla-vikramaḥ — la influencia del tiempo o la aniquilación; na — no; yatra — donde; māyā — la energía externa; kim — qué; uta — decir; apare — otros; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; anuvratāḥ — seguidores estrictos; yatra — donde; sura — por los semidioses; asura — y por los demonios; arcitāḥ — siendo adorados.

Traducción

«“En el mundo espiritual, no existen la modalidad de la pasión, la modalidad de la ignorancia, ni una mezcla de ambas; tampoco existen la bondad contaminada, la influencia del tiempo o la propia māyā. Sólo los devotos puros del Señor, que son adorados tanto por los semidioses como por los demonios, habitan en el mundo espiritual como acompañantes del Señor.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.10) lo habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī en respuesta a las preguntas de Parīkṣit Mahārāja. Éste había preguntado cómo cae al mundo material la entidad viviente. Śukadeva Gosvāmī condensó la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam en los cuatro versos que le fueron explicados al Señor Brahmā cuando puso fin a las rigurosas austeridades que había realizado durante mil años celestiales. En aquella ocasión, Brahmā recibió la visión del mundo espiritual y de su naturaleza trascendental.