CC Madhya 2.49

śuddha-prema-sukha-sindhu, pāi tāra eka bindu,
sei bindu jagat ḍubāya
kahibāra yogya naya, tathāpi bāule kaya,
kahile vā kebā pātiyāya
Palabra por palabra: 
śuddha-prema — el amor puro; sukha-sindhu — un océano de felicidad; pāi — si Yo obtengo; tāra — de ese; eka — una; bindu — gota; sei bindu — esa gota; jagat — el mundo entero; ḍubāya — se inunda; kahibāra — hablar; yogya naya — no es correcto; tathāpi — aun así; bāule — un loco; kaya — habla; kahile — si fuera hablado; — o; kebā pātiyāya — quién cree.
Traducción: 
«El amor puro por Kṛṣṇa es como un océano de felicidad. Si alguien obtiene una gota de él, esa gota puede inundar el mundo entero. Aunque no es apropiado expresar ese amor por Dios, el loco tiene que hablar. Pero, por mucho que hable, nadie le cree.»