CAPÍTULO 18
La visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrī Vṛndāvana
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Dieciocho. En la aldea de Āriṭ-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu descubrió los trascendentales lagos conocidos con los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Después, en la aldea de Govardhana, vio la Deidad de Harideva. Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba subir a la colina Govardhana, pues los devotos la adoran al mismo nivel que a Kṛṣṇa, comprendiendo que no es diferente de Él. La Deidad de Gopāla entendió la mentalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu y por ello, con la excusa de un ataque de los musulmanes, Se trasladó a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Gāṅṭhuli-grāma a ver al Señor Gopāla. Unos años más tarde, el Señor Gopāla fue también a Mathurā; allí pasó un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara simplemente para dar una audiencia a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Tras visitar Nandīśvara, Pāvana-sarovara, Śeṣaśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Lohavana y Mahāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue también a Gokula, y finalmente regresó a Mathurā. Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, trasladó Su residencia cerca de Akrūra-ghāṭa. De allí iba cada día a Vṛndāvana a visitar Kālīya-hrada, Dvādaśāditya-ghāṭa, Keśī-ghāṭa, Rāsa-sthalī, Cīra-ghāṭa y Āmli-talā. En el lago Kālīya, mucha gente confundió a un pescador con Kṛṣṇa. Unas personas respetables que fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu expresaron su opinión de que quien entra en la orden de sannyāsa se vuelve Nārāyaṇa. El Señor corrigió su error, y de ese modo hizo despertar en ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Así pudieron entender que un sannyāsī es una simple entidad viviente, y no la Suprema Personalidad de Dios.
Cuando Se bañó en Akrūra-ghāṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó mucho tiempo sumergido en el agua. Balabhadra Bhaṭṭācārya decidió llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prayāga después de visitar el sagrado lugar de Soro-kṣetra. Habiéndose detenido cerca de una aldea, camino de Prayāga, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desmayó lleno de amor extático. Unos soldados pāṭhānas que pasaban por allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y llegaron a la errónea conclusión de que Balabhadra Bhaṭṭācārya y los demás acompañantes del Señor Le habían matado con el veneno dhuturā para quitarle Sus riquezas, de modo que los arrestaron. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia, les soltaron a todos. El Señor habló con una persona del grupo a quien todos consideraban un gran santo. Basándose en el Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu estableció la conclusión del servicio devocional a Kṛṣṇa. Así, el líder de los soldados, llamado Vijulī Khān, se entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y él y su grupo se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa. Esa misma aldea es conocida, todavía hoy, como la aldea de los vaiṣṇavas pāṭhānas. Después de bañarse en el Ganges en Soro, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la confluencia de los tres ríos —Ganges, Yamunā y Sarasvatī—, en Prayāga.
Texto
nandayan svāvalokanaiḥ
ātmānaṁ ca tad-ālokād
gaurāṅgaḥ parito ’bhramat
Palabra por palabra
vṛndāvane — en Vṛndāvana; sthira-carān — a las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles; nandayan — dar placer; sva-avalokanaiḥ — con Sus miradas personales; ātmānam — a Sí mismo; ca — también; tat-ālokāt — por verles; gaurāṅgaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paritaḥ — por todas partes; abhramat — viajó.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda Vṛndāvana y complació con Sus miradas a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. El Señor Se sentía personalmente muy complacido de verles a todos. De ese modo viajó por Vṛndāvana el Señor Gaurāṅga.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria al Señor Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura!
Texto
‘āriṭ’-grāme āsi’ ‘bāhya’ haila ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba en éxtasis, pero, cuando llegó a Āriṭ-grāma, Su percepción de los sentidos despertó.
Significado
Āriṭ-grāma recibe también el nombre de Ariṣṭa-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que, en aquella aldea, Śrī Kṛṣṇa había matado a Ariṣṭāsura. Allí preguntó por Rādhā-kuṇḍa, pero nadie supo decirle dónde estaba. Tampoco el brāhmaṇa que Le acompañaba supo aclararle el emplazamiento. Śrī Caitanya Mahāprabhu comprendió que aquellos lugares sagrados, Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa, estaban por aquel entonces ocultos a la visión de la gente. Por lo tanto, Él mismo descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa, que eran dos estanques de agua en dos campos de arroz. Aunque contenían muy poca agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente y comprendió que aquellos dos estanques eran los que en el pasado recibían los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Así fue el descubrimiento de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa.
Texto
keha nāhi kahe, saṅgera brāhmaṇa nā jāne
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a la gente del lugar: «¿Dónde está Rādhā-kuṇḍa?» Nadie supo informarle. El brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco sabía nada.
Texto
dui dhānya-kṣetre alpa-jale kailā snāna
Palabra por palabra
Traducción
El Señor comprendió entonces que el sagrado lugar conocido con el nombre de Rādhā-kuṇḍa había dejado de ser visible. Sin embargo, Él, que era la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa en dos campos de arroz. Aunque sólo había un poco de agua, Se bañó allí.
Texto
preme prabhu kare rādhā-kuṇḍera stavana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu bañarse en aquellos dos estanques en medio de los campos de arroz, la gente de la aldea no salía de su asombro. El Señor, entonces, ofreció oraciones a Śrī Rādhā-kuṇḍa.
Texto
taiche rādhā-kuṇḍa priya ‘priyāra sarasī’
Palabra por palabra
Traducción
«De todas las gopīs, Rādhārāṇī es la más querida. Del mismo modo, el lago Rādhā-kuṇḍa Le es muy querido al Señor, pues también es muy querido a Śrīmatī Rādhārāṇī.
Texto
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
Palabra por palabra
Traducción
«“Así como Śrīmatī Rādhārāṇī Le es muy querida al Señor Kṛṣṇa, también Su lago, Rādhā-kuṇḍa, Le es muy querido. De todas las gopīs, Rādhārāṇī es, ciertamente, la más amada.”
Significado
Este verso pertenece al Padma Purāṇa.
Texto
jale jala-keli kare, tīre rāsa-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
«En ese lago solían jugar todos los días el Señor Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī; en su orilla danzaban cada día una danza rāsa.
Texto
tāṅre rādhā-sama ‘prema’ kṛṣṇa kare dāna
Palabra por palabra
Traducción
«En verdad, el Señor Kṛṣṇa da un amor extático como el de Śrīmatī Rādhārāṇī a todo el que se baña en ese lago, aunque sea una sola vez en la vida.
Texto
kuṇḍera ‘mahimā’ — yena rādhāra ‘mahimā’
Palabra por palabra
Traducción
«La atracción de Rādhā-kuṇḍa es tan dulce como la de Śrīmatī Rādhārāṇī. Del mismo modo, las glorias del kuṇḍa [lago] son tan excelsas como las de Śrīmatī Rādhārāṇī.
Texto
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
Palabra por palabra
śrī-rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; iva — como; hareḥ — de Kṛṣṇa; tadīya — Suyo; sarasī — lago; preṣṭhā — muy querido; adbhutaiḥ — por maravillosas; svaiḥ — propias; guṇaiḥ — cualidades trascendentales; yasyām — en el cual; śrī-yuta — que goza de plena opulencia; mādhava — Śrī Kṛṣṇa; induḥ — como la Luna; aniśam — sin cesar; prītyā — con gran afecto; tayā — acompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati — realiza pasatiempos; premā — amor; asmin — por el Señor Kṛṣṇa; bata — ciertamente; rādhikā iva — igual que Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate — obtiene; yasyām — en el cual; sakṛt — una vez; snāna-kṛt — quien se baña; tasyāḥ — del lago; vai — ciertamente; mahimā — las glorias; tathā — así como; madhurimā — la dulzura; kena — por quién; astu — pueden ser; varṇyaḥ — explicadas; kṣitau — en esta Tierra.
Traducción
«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»
Significado
Este verso pertenece al Govinda-līlāmṛta (7.102).
Texto
tīre nṛtya kare kuṇḍa-līlā saṅariyā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a Rādhā-kuṇḍa. Abrumado de amor extático, danzó en la orilla, recordando los pasatiempos que el Señor Kṛṣṇa realizó en la orilla de Rādhā-kuṇḍa.
Texto
bhaṭṭācārya-dvārā mṛttikā saṅge kari’ laila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marcó entonces el cuerpo con tilaka hecho del barro de Rādhā-kuṇḍa; con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya recogió un poco de barro y lo llevó consigo.
Texto
tāhāṅ ‘govardhana’ dekhi’ ha-ilā vihvala
Palabra por palabra
Traducción
De Rādhā-kuṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lago Sumanas. Cuando, desde allí, vio la colina Govardhana, no cabía en Sí de alegría.
Texto
‘eka śilā’ āliṅgiyā ha-ilā unmatta
Palabra por palabra
Traducción
Nada más ver la colina Govardhana, el Señor ofreció reverencias, tendiéndose en el suelo, rígido como un palo. Se abrazó a un trozo de roca de la colina Govardhana y enloqueció.
Texto
‘harideva’ dekhi’ tāhāṅ ha-ilā praṇāma
Palabra por palabra
Traducción
Loco de amor extático, el Señor fue a la aldea de Govardhana. Allí vio la Deidad de Harideva y Le ofreció reverencias.
Texto
‘harideva’ nārāyaṇa — ādi parakāśa
Palabra por palabra
Traducción
Harideva es una encarnación de Nārāyaṇa, y Su morada está en el pétalo occidental de la flor de loto de Mathurā.
Texto
saba loka dekhite āila āścarya śuniyā
Palabra por palabra
Traducción
Loco de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a danzar ante la Deidad de Harideva. Al escuchar acerca de las maravillosas actividades del Señor, toda la gente fue a verle.
Texto
haridevera bhṛtya prabhura karila satkāra
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el amor extático y la belleza personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente estaba asombrada. Los sacerdotes que servían a la Deidad de Harideva ofrecieron al Señor una buena recepción.
Texto
brahma-kuṇḍe snāna kari’ prabhu bhikṣā kaila
Palabra por palabra
Traducción
En Brahma-kuṇḍa, el Bhaṭṭācārya cocinó, y el Señor, después de bañarse en Brahma-kuṇḍa, tomó Su almuerzo.
Texto
rātre mahāprabhu kare manete vicāre
Palabra por palabra
se-rātri — esa noche; rahilā — permaneció; haridevera — de Harideva; mandire — en el templo; rātre — de noche; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; manete — en la mente; vicāre — consideración.
Traducción
Esa noche la pasó el Señor en el templo de Harideva. Durante la noche, estuvo reflexionando.
Texto
gopāla-rāyera daraśana kemane pāiba?’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «Puesto que no voy a subir nunca a la colina Govardhana, ¿cómo podré ver a Gopāla Rāya?».
Texto
jāniyā gopāla kichu bhaṅgī uṭhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Pensando de ese modo, el Señor permanecía en silencio. El Señor Gopāla, sabedor de la meditación del Señor, urdió una treta.
Texto
svasmai bhaktābhimānine
avaruhya gireḥ kṛṣṇo
gaurāya svam adarśayat
Palabra por palabra
Traducción
Descendiendo de la colina Govardhana, el Señor Gopāla concedió una audiencia al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que no quería subir a la colina, pues Se consideraba devoto del Señor Kṛṣṇa.
Texto
rājaputa-lokera sei grāme vasati
Palabra por palabra
Traducción
Gopāla estaba en la aldea de Annakūṭa-grāma, sobre la colina Govardhana. Los aldeanos del lugar eran casi todos de Rajasthan.
Significado
La aldea conocida con el nombre de Annakūṭa-grāma se menciona en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):
ei hetu ‘āniyora’ nāma se ihāra
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa
«En ese lugar todas las gopīs y gopas disfrutaron de maravillosos pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, el lugar se conoce también con el nombre de Āniyora. Allí se celebró la ceremonia Annakūṭa. ¡Oh, Śrīnivāsa!, a todo el que ve ese lugar, se le cumplen todos sus deseos». También explica:
ethāi ‘gopāla’ chilā hañā saṅgopana
«Mira el denso bosque cerca del kuṇḍa. Ahí fue ocultado Gopāla». También el Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 75), de Raghunātha dāsa Gosvāmī, dice:
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye
«Cuando Nanda Mahārāja ofreció una enorme cantidad de alimentos a la colina Govardhana, Kṛṣṇa adoptó una forma gigantesca y, con gran entusiasmo, invitó a todos los presentes a que Le pidieran bendiciones. Entonces, confundiendo incluso a Śrīmatī Rādhārāṇī, Se comió todos los alimentos que Le habían ofrecido. Yo me refugio en Annakūṭa, el lugar en que el Señor Kṛṣṇa disfrutó de esos pasatiempos».
Texto
‘tomāra grāma mārite turuka-dhārī sājila
Palabra por palabra
Traducción
Una persona vino a la aldea para advertir a sus habitantes: «Los soldados turcos se disponen a atacar vuestra aldea.
Texto
ṭhākura lañā bhāga’, āsibe kāli yavana’
Palabra por palabra
Traducción
«Huid de la aldea esta noche, y no dejéis quedarse a nadie. Llevaos con vosotros a la Deidad y marchaos, pues mañana llegarán los soldados musulmanes.»
Texto
prathame gopāla lañā gāṅṭhuli-grāme khuila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, todos los aldeanos se llenaron de ansiedad. Lo primero que hicieron fue trasladar a Gopāla a la aldea de Gāṅṭhuli.
Texto
grāma ujāḍa haila, palāila sarva-jana
Palabra por palabra
Traducción
Un brāhmaṇa alojó a la Deidad de Gopāla en su casa, y la adoración se hacía en secreto. Todos huyeron, de manera que la aldea de Annakūṭa quedó desierta.
Texto
mandira chāḍi’ kuñje rahe, kibā grāmāntare
Palabra por palabra
Traducción
Por temor a los musulmanes, se iba trasladando la Deidad de Gopāla de un sitio a otro. Así, tras abandonar Su templo, el Señor Gopāla vivió a veces entre los arbustos y a veces en alguna de las aldeas.
Texto
govardhana-parikramāya karilā prayāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en un lago llamado Mānasa-gaṅgā. Después dio la vuelta a la colina Govardhana caminando.
Texto
nācite nācite calilā śloka paḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Sólo de ver la colina Govardhana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis de amor por Kṛṣṇa. Mientras danzaba y danzaba, recitaba el siguiente verso.
Texto
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ
Palabra por palabra
hanta — ¡oh!; ayam — esta; adriḥ — colina; abalāḥ — ¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥ — el mejor sirviente del Señor; yat — puesto que; rāma-kṛṣṇa-caraṇa — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśa — por el contacto; pramodaḥ — llena de júbilo; mānam — respetos; tanoti — ofrece; saha — con; go-gaṇayoḥ — vacas, terneros y pastorcillos; tayoḥ — a Ellos (a Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yat — puesto que; pānīya — agua de beber; sūyavasa — hierba muy tierna; kandara — cuevas; kanda-mūlaiḥ — y con raíces.
Traducción
«“¡De todos los devotos, la colina Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigas mías!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierba muy tierna, cuevas, frutas, flores y verduras. De ese modo, la colina ofrece Sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina Govardhana luce llena de júbilo.”»
Significado
Esta cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18) recoge las palabras de las gopīs cuando Kṛṣṇa y Balarāma fueron al bosque en otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaban a Kṛṣṇa y a Balarāma por Sus pasatiempos.
Texto
tāhāṅ śunilā — gopāla gela gāṅṭhuli grāma
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó entonces en un lago llamado Govinda-kuṇḍa. En ese lugar le informaron de que la Deidad de Gopāla Se había ido ya a Gāṅthuli-grāma.
Texto
premāveśe prabhu kare kīrtana-nartana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma y allí vio a la Deidad del Señor Gopāla. Abrumado de amor extático, comenzó a cantar y a danzar.
Texto
ei śloka paḍi’ nāce, haila dina-śeṣa
Palabra por palabra
Traducción
Al contemplar la belleza de la Deidad de Gopāla, el Señor Se vio de inmediato abrumado por el amor extático y recitó el siguiente verso. Después, cantó y danzó hasta el final del día.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ofrece la siguiente información acerca de Govinda-kuṇḍa. En la colina Govardhana, a poca distancia de la aldea de Paiṭha, se encuentra la aldea de Āniyora. Cerca de ella está Govinda-kuṇḍa, donde hay dos templos consagrados a Govinda y a Baladeva. Según algunos, el lago fue excavado por la reina Padmāvatī. En el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola), se encuentra la siguiente afirmación:
ethā indra kaila govindera abhiṣeka
«Govinda-kuṇḍa es glorioso por sus muchas actividades espirituales. Fue allí donde Indra, vencido por el Señor Govinda, Le ofreció oraciones y Le bañó». En el libro Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 74), se encuentra el siguiente verso:
svar-gaṅgā-salilaiś cakāra surabhi-dvārābhiṣekotsavam
govindasya navaṁ gavām adhipatā rājye sphuṭaṁ kautukāt
tair yat prādurabhūt sadā sphuratu tad govinda-kuṇḍaṁ dṛśoḥ
«Con la humildad resultante de un gran temor, Indra se tomó de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y, en compañía de una vaca surabhi, llevó a cabo la ceremonia de coronación del Señor bañándole con las aguas del Ganges, el río celestial. De ese modo se manifestó con gran solemnidad la soberanía del Señor Kṛṣṇa sobre las vacas. Oro pidiendo que Govinda-kuṇḍa, el lago que se creó en esa ceremonia de baño, esté eternamente presente ante mis ojos».
Además, en el Mathurā-khaṇḍa se afirma:
govinda-kuṇḍaṁ taj-jātaṁ snāna-mātreṇa mokṣa-dam
«Por el simple hecho de bañarse en Govinda-kuṇḍa, se nos concede la liberación. Ese lago se creó cuando el Señor Indra bañó a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa».
Gāṅṭhuli-grāma está cerca de las aldeas de Bilachu y Gopāla-pura. La tradición popular dice que ahí es donde Se encontraron por primera vez Rādhā y Kṛṣṇa. El Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) explica: sakhī duṅha vastre gāṅṭhi dila saṅgopane: «Los dos Se cubrieron uniendo Sus ropas con un nudo». También explica: phāguyā laiyā keha gāṅṭhi khuli’ dilā: «Con un phāguyā, deshicieron el nudo». Por eso la aldea recibe el nombre de Gāṅṭhuli.
Texto
bhuja-daṇḍaḥ sa pātu vaḥ
krīḍā-kandukatāṁ yena
nīto govardhano giriḥ
Palabra por palabra
vāmaḥ — el izquierdo; tāmarasa-akṣasya — de Kṛṣṇa, que tiene ojos como pétalos de loto; bhuja-daṇḍaḥ — brazo; saḥ — ese; pātu — que él proteja; vaḥ — a todos vosotros; krīḍā-kandukatām — que es como un juguete; yena — con el cual; nītaḥ — alcanzó; govardhanaḥ — llamada Govardhana; giriḥ — la colina.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Que el brazo izquierdo de Śrī Kṛṣṇa, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto, os proteja siempre. Él, con Su brazo izquierdo, levantó la colina Govardhana como si fuese un juguete”».
Significado
Este verso se encuentra en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.62).
Texto
caturtha-divase gopāla svamandire gelā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a la Deidad de Gopāla durante tres días. Al cuarto día, la Deidad regresó a Su templo.
Texto
ānanda-kolāhale loka bale ‘hari’ ‘hari’
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya Mahāprabhu caminó con la Deidad de Gopāla, cantando y danzando. Una gran multitud cantaba también, llena de júbilo, el trascendental nombre de Kṛṣṇa: «¡Hari! ¡Hari!».
Texto
prabhura vāñchā pūrṇa saba karila gopāle
Palabra por palabra
Traducción
La Deidad de Gopāla regresó entonces a Su templo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó al pie de la colina. Así, la Deidad de Gopāla satisfizo todos los deseos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
yei bhakta janera dekhite haya ‘bhāva’
Palabra por palabra
Traducción
Así son los bondadosos tratos del Señor Gopāla con Sus devotos. Al ver esto, los devotos estaban abrumados de amor extático.
Texto
kona chale gopāla āsi’ utare āpane
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía un intenso deseo de ver a Gopāla, pero no quería subir a la colina Govardhana. Por esa razón, la Deidad de Gopāla descendió personalmente, valiéndose de un truco.
Texto
sei bhakta, tāhāṅ āsi’ dekhaye tāṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, dando alguna excusa, Gopāla a veces Se queda en los arbustos del bosque, y a veces en una aldea. El devoto, va a ver a la Deidad.
Texto
ei-rūpe tāṅ-sabāre diyāchena daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Los dos hermanos Rūpa y Sanātana no subieron a la colina. El Señor Gopāla les concedió Su audiencia a ellos también.
Texto
vāñchā haila gopālera saundarya dekhite
Palabra por palabra
Traducción
Ya muy anciano, Śrīla Rūpa Gosvāmī tenía el deseo de ver la belleza de Gopāla, pero no podía ir.
Texto
eka-māsa rahila viṭhṭhaleśvara-ghare
Palabra por palabra
Traducción
Por temor a los musulmanes, Gopāla fue a Mathurā, donde pasó un mes entero en la casa de Viṭhṭhaleśvara.
Significado
Los dos hermanos Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī fueron a Vṛndāvana y decidieron quedarse a vivir allí. Siguiendo el ejemplo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no subían a la colina Govardhana, porque la consideraban idéntica a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Con algún pretexto, la Deidad de Gopāla concedió una audiencia a Śrī Caitanya Mahāprabhu al pie de la colina; del mismo modo, Gopāla favoreció también a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Sanātana Gosvāmī. En Su vejez, Rūpa Gosvāmī estaba físicamente incapacitado para ir a la colina Govardhana; entonces, la Deidad de Gopāla tuvo la bondad de ir a Mathurā y pasar un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara. Fue así como Śrīla Rūpa Gosvāmī pudo ver la belleza de Gopāla hasta sentirse plenamente satisfecho.
El Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) presenta la siguiente descripción sobre Viṭhṭhaleśvara:
tāhāra darśane haila parama āgraha
karilā yateka prīti kahile nā haya
tāṅre dekhi’ nṛtya-gīte magna gaurahari
śrī-viṭhṭhaleśvare kailā sevā-adhikārī
kata-dina mathurāya chilena nirjane
Śrī Vallabha Bhaṭṭa had two sons. The elder, Gopīnātha, was born in 1432 Śakābda Era (A.D. 1510), and the younger, Viṭhṭhaleśvara, was born in 1437 (A.D. 1515) and died in 1507 (A.D. 1585). Viṭhṭhaleśvara had seven sons: Giridhara, Govinda, Bālakṛṣṇa, Gokuleśa, Raghunātha, Yadunātha and Ghanaśyāma. Viṭhṭhaleśvara completed many of his father’s unfinished books, including his commentary on the Vedānta-sūtra, the Subodhinī commentary on Śrīmad-Bhāgavatam, Vidvan-maṇḍana, Śṛṅgāra-rasa-maṇḍana and Nyāsādeśa-vivaraṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Vṛndāvana before the birth of Viṭhṭhaleśvara. As previously mentioned, Śrīla Rūpa Gosvāmī was very old at the time Gopāla stayed at the house of Viṭhṭhaleśvara.
Texto
eka-māsa daraśana kailā mathurāya rahiyā
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī y sus acompañantes pasaron un mes en Mathurā. Allí vieron a la Deidad de Gopāla.
Texto
raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi, āra lokanātha
Palabra por palabra
saṅge — con Rūpa Gosvāmī; gopāla-bhaṭṭa — Gopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; raghunātha-bhaṭṭa-gosāñi — Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī; āra — y; lokanātha — Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Traducción
Durante su estancia en Mathurā, Rūpa Gosvāmī estaba acompañado por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Lokanātha dāsa Gosvāmī.
Significado
Śrī Lokanātha Gosvāmī era un compañero íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un gran devoto del Señor. Vivía en la aldea de Tālakhaḍi, en el distrito de Yaśohara (Jessore), en Bengala. Anteriormente había vivido en Kācnāpāḍā. Su padre se llamó Padmanābha, y sólo tenía un hermano, Pragalbha, menor que él. Siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Lokanātha fue a vivir a Vṛndāvana. Allí fundó un templo conocido con el nombre de Gokulānanda. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura escogió a Lokanātha dāsa Gosvāmī como maestro espiritual, y Narottama dāsa Ṭhākura fue su único discípulo. Lokanātha dāsa Gosvāmī no quería que se mencionase su nombre en el Caitanya-caritāmṛta, por lo cual este famoso libro no suele mencionarle. La estación de Yaśohara del ferrocarril E.B.R. está en Bangladesh. Desde esa estación hay que seguir en autobús hasta la aldea de Sonākhāli, y de allí a Khejurā. Después hay que seguir a pie, o en barco, durante la estación de las lluvias, hasta la aldea de Tālakhaḍi. En esa aldea viven todavía los descendientes del hermano menor de Lokanātha Gosvāmī.
Texto
śrī-yādava-ācārya, āra govinda gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya y Govinda Gosvāmī acompañaban también a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Texto
śrī-gopāla-dāsa, āra dāsa-nārāyaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Le acompañaban también Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa y Nārāyaṇa dāsa.
Texto
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa
Palabra por palabra
Traducción
Le acompañaban, además, el gran devoto Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna y Laghu Haridāsa.
Significado
No hay que confundir a Laghu Haridāsa con Haridāsa el menor, que se suicidó en Prayāga. A los devotos se les suele llamar Haridāsa, y, debido a ello, hay muchos Haridāsas. El principal fue Ṭhākura Haridāsa. Hubo también un Madhyama Haridāsa.
En el Bhakti-ratnākara (Sexta Ola) se da una lista con muchos de los importantes devotos que acompañaban a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
bhūgarbha, śrī-lokanātha — guṇera ālaya
śrī-madhu-paṇḍita — yāṅra caritra āścarya
yādava ācārya, nārāyaṇa kṛpāvān
śrī-govinda vāṇī-kṛṣṇadāsa aty-udāra
dvija-haridāsa kṛṣṇadāsa kavirāja
śrī-gopāla, mādhavādi yateka vaiṣṇava
«Con Śrīla Rūpa Gosvāmī estaban los siguientes vaiṣṇavas: el misericordioso Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī; Bhūgarbha Gosvāmī; Śrī Lokanātha dāsa Gosvāmī, un manantial de buenas cualidades; Śrī Mādhava; Śrī Paramānanda Bhaṭṭācārya; Śrī Madhu Paṇḍita, cuyas características son maravillosas; Premī Kṛṣṇadāsa; Kṛṣṇadāsa Brahmacārī; Yādava Ācārya; el misericordioso Nārāyaṇa; Śrī Puṇḍarīkākṣa Gosvāmī; Govinda; Īśāna; Śrī Govinda; el magnánimo Vāṇī Kṛṣṇadāsa; Śrī Uddhava, que en alguna ocasión visitó Bengala; Dvija Haridāsa; Kṛṣṇadāsa Kavirāja; Śrī Gopāla dāsa, cuyo cuerpo es completamente espiritual; Śrī Gopāla; Mādhava; y muchos otros.
Texto
śrī-gopāla daraśana kailā bahu-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
La visita de Rūpa Gosvāmī al Señor Gopāla, en compañía de todos estos devotos, fue una ocasión muy jubilosa.
Texto
śrī-rūpa-gosāñi āilā śrī-vṛndāvane
Palabra por palabra
Traducción
Tras pasar un mes en Mathurā, la Deidad de Gopāla regresó a Su propia morada, y Śrī Rūpa Gosvāmī regresó a Vṛndāvana.
Texto
tabe mahāprabhu gelā ‘śrī-kāmyavana’
Palabra por palabra
Traducción
He intercalado en esta historia una descripción de la misericordia del Señor Gopāla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, después de ver a la Deidad de Gopāla, fue a Śrī Kāmyavana.
Significado
Kāmyavana se menciona en el Ādi-varāha Purāṇa:
tatra gatvā naro devi mama loke mahīyate
El Señor Śiva dijo: «El mejor de todos los bosques es el cuarto, Kāmyaka. ¡Oh, diosa Devī!, todo el que lo visita merece disfrutar de las glorias de mi morada».
En el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola), se dice también:
karibe darśana sthāna kuṇḍa bahutara
kāmyavane yata tīrtha lekhā nāhi tāra
«En Kāmyavana, Kṛṣṇa llevó a cabo pasatiempos encantadores. Aquí podrás recibir darśana de muchos estanques y otros lugares trascendentales. No puedo siquiera explicar por escrito todos los tīrthas sagrados que hay en Kāmyavana».
Texto
sei-mata vṛndāvane tāvat dekhila
Palabra por palabra
Traducción
Ya antes he hablado de la visita a Vṛndāvana de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Con la misma actitud extática, viajó por toda Vṛndāvana.
Texto
‘nandīśvara’ dekhi’ preme ha-ilā vihvala
Palabra por palabra
Traducción
Tras visitar los lugares de los pasatiempos de Kṛṣṇa en Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Nandīśvara. Allí Se vio dominado por el amor extático.
Significado
Nandīśvara es la casa de Mahārāja Nanda.
Texto
lokere puchila, parvata-upare yāñā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en todos los lagos famosos, comenzando con el lago Pāvana. A continuación, subió a una colina y habló a la gente.
Significado
Del Pāvana-sarovara se habla en el Mathurā-māhātmya:
dṛṣṭvā nandaṁ yaśodāṁ ca sarvābhīṣṭam avāpnuyāt
«Quien se baña en el lago Pāvana, que está junto a la colina Nandīśvara, verá allí a Kṛṣṇa junto a Nānda y Yaśodā y todos sus deseos se verán satisfechos».
Texto
loka kahe, — mūrti haya gophāra bhitare
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Hay alguna deidad en lo alto de esta colina?»
Significado
La gente del lugar contestó: «Sí, en la colina hay deidades, pero están en una cueva.
Texto
madhye eka ‘śiśu’ haya tribhaṅga-sundara
Palabra por palabra
Traducción
«Hay un padre y una madre con cuerpos muy bien formados, y, entre ellos, un niño muy hermoso con el cuerpo curvado en tres puntos.»
Texto
‘tina’ mūrti dekhilā sei gophā ughāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Después de excavar en la cueva, vio las tres deidades.
Texto
premāveśe kṛṣṇera kaila sarvāṅga-sparśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, y, lleno de amor extático, tocó el cuerpo del Señor Kṛṣṇa.
Texto
tāhāṅ haite mahāprabhu ‘khadira-vana’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Cada día, el Señor cantó y danzó con amor extático. Finalmente, fue a Khadiravana.
Significado
Khadiravana viene descrito en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):
viṣṇu-loka-prāpti ethā gamana-mātrete
«Contempla el bosque de Khadiravana, famoso en todo el universo. Quien visita Khadiravana puede elevarse de inmediato a Viṣṇuloka».
Texto
‘lakṣmī’ dekhi’ ei śloka paḍena gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Después de ver los lugares de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya fue a Śeṣaśāyī, donde vio a Lakṣmī y recitó el siguiente verso.
Texto
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Palabra por palabra
yat — que; te — Tuyos; sujāta — muy suaves; caraṇa-ambu-ruham — pies de loto; staneṣu — en los senos; bhītāḥ — temerosas; śanaiḥ — con cuidado; priya — «¡oh, querido!; dadhīmahi — ponemos; karkaśeṣu — ásperos; tena — con ellos; aṭavīm — el sendero; aṭasi — Tú paseas; tat — ellos; vyathate — están afligidos; na — no; kim svit — nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ — con guijarros, etc.; bhramati — se agita; dhīḥ — la mente; bhavat-āyuṣām — de aquellas para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ — de nosotras.
Traducción
«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”»
Significado
Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19). Fue hablado por las gopīs cuando Kṛṣṇa las abandonó en medio del rāsa-līlā.
Texto
yamunā pāra hañā ‘bhadra-vana’ gelā
Palabra por palabra
Traducción
Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Khelā-tīrtha, y de allí se dirigió a Bhāṇḍīravana. Cruzando el río Yamunā, fue a Bhadravana.
Significado
En el Bhakti-ratnākara se explica que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma solían jugar en Khelā-tīrtha con los pastorcillos de vacas durante todo el día. Madre Yaśodā tenía que llamarles para que Se bañasen y comiesen.
Texto
‘mahāvana’ giyā kailā janma-sthāna-daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó a continuación Śrīvana y Lohavana. Después fue a Mahāvana y visitó Gokula, el lugar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Su más tierna infancia.
Significado
De Śrīvana (también llamado Bilvavana), afirma el Bhakti-ratnākara: devatā-pūjita bilvavana śobhāmaya: «El hermoso bosque de Bilvavana es adorado por todos los semidioses».
Acerca de Lohavana, el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) afirma:
ethā loha-jaṅghāsure vadhe bhagavān
«En Lohavana solía pastar las vacas el Señor Kṛṣṇa. En ese lugar fue aniquilado el demonio Lohajaṅgha».
Mahāvana se describe en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola) con las siguientes palabras:
ei dekha śrī-kṛṣṇa-candrera janma sthala
śrī-gokula, mahāvana — dui ‘eka’ haya
«Contempla la casa de Nanda y Yaśodā en Mahāvana. Mira el lugar del nacimiento del Señor Kṛṣṇa. Mahāvana y el lugar del nacimiento del Señor Kṛṣṇa, Gokula, son una sola cosa».
Texto
premāveśe prabhura mana haila ṭalamala
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el lugar en que Śrī Kṛṣṇa rompió los dos árboles arjunas, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio transportado por un gran amor extático.
Texto
janma-sthāna’ dekhi’ rahe sei vipra-ghare
Palabra por palabra
Traducción
Tras ver Gokula, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā, donde visitó el lugar del nacimiento del Señor. Durante Su estancia allí, Se alojó en casa del brāhmaṇa sanoḍiyā.
Texto
ekānte ‘akrūra-tīrthe’ rahilā āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó y fue a Akrūra-tīrtha. Allí Se quedó en un lugar solitario.
Significado
Akrūra-tīrtha se menciona también en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):
śrī-kṛṣṇa-caitanya-prabhu chilena nibhṛte
«Śrīnivāsa, mira la aldea de Akrūra. Śrī Caitanya Mahāprabhu estuvo allí en un lugar solitario».
Texto
‘kālīya-hrade’ snāna kailā āra praskandana
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana y Se bañó en el lago Kālīya y en Praskandana.
Significado
Kālīya-hrada se menciona en el Bhakti-ratnākara (Quinta Ola):
kālīya-tīrtha-sthāne bahu-kārya-siddhi haya
“When one takes a bath in Kālīya-hrada, he is freed from all sinful reactions. One can also be successful in business by bathing in Kālīya-hrada.”
Texto
rāsa-sthalī dekhi’ preme mūrcchita ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras visitar el lugar sagrado de Praskandana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Dvādaśāditya. De allí fue a Keśī-tīrtha, y, cuando vio el lugar en que se había celebrado la danza rāsa, el amor extático Le hizo perder el conocimiento.
Texto
hāse, kānde, nāce, paḍe, uccaiḥ-svare gāya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando recobró la conciencia, el Señor comenzó a rodar por el suelo. Reía, lloraba, danzaba y Se caía. Además, cantaba en voz muy alta.
Texto
sandhyā-kāle akrūre āsi’ bhikṣā nirvāhilā
Palabra por palabra
Traducción
En ese estado de diversión trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó todo el día muy feliz en Keśī-tīrtha. Al atardecer, regresó a Akrūra-tīrtha, donde cenó.
Texto
teṅtulī-talāte āsi’ karilā viśrāma
Palabra por palabra
Traducción
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Vṛndāvana y Se bañó en Cīra-ghāṭa. Después fue a Teṅtulī-talā, donde descansó.
Texto
tāra tale piṅḍi-bāndhā parama-cikkaṇa
Palabra por palabra
Traducción
El árbol de tamarindo llamado Teṅtulī-talā era muy viejo, pues estaba allí desde la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Bajo el árbol había una plataforma muy brillante.
Texto
vṛndāvana-śobhā dekhe yamunāra nīra
Palabra por palabra
Traducción
Como el río Yamunā pasaba cerca del Teṅtulī-talā, la brisa era muy fresca. Desde allí, el Señor vio la belleza de Vṛndāvana y de las aguas del río Yamunā.
Texto
madhyāhna kari’ āsi’ kare ‘akrūre’ bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía sentarse bajo el viejo árbol de tamarindo y cantar el santo nombre del Señor. Al mediodía, regresaba a almorzar a Akrūra-tīrtha.
Texto
loka-bhiḍe svacchande nāre ‘kīrtana’ karite
Palabra por palabra
Traducción
Toda la gente que vivía cerca de Akrūra-tīrtha iba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a las grandes multitudes, el Señor no podía cantar en paz el santo nombre.
Texto
nāma-saṅkīrtana kare madhyāhna-paryanta
Palabra por palabra
Traducción
Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a Vṛndāvana y Se sentaba en un lugar solitario, donde cantaba el santo nombre hasta el mediodía.
Texto
sabāre upadeśa kare ‘nāma-saṅkīrtana’
Palabra por palabra
Traducción
Por la tarde, la gente podía ir a verle. El Señor hablaba a todos de la importancia de cantar el santo nombre.
Texto
rājaputa-jāti, — gṛhastha, yamunā-pāre grāma
Palabra por palabra
Traducción
En esos días, un vaiṣṇava llamado Kṛṣṇadāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Estaba casado, pertenecía a la casta kṣatriya, y su casa estaba en la otra orilla del Yamunā.
Texto
āmli-talāya gosāñire dekhe ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Después de bañarse en Keśī-tīrtha, Kṛṣṇadāsa fue hacia Kālīya-daha. De pronto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu sentado en Āmli-talā [Teṅtulī-talā].
Texto
premāveśe prabhure karena namaskāra
Palabra por palabra
Traducción
Kṛṣṇadāsa quedó muy asombrado de ver la belleza personal y el amor extático del Señor. Lleno de amor extático, ofreció al Señor respetuosas reverencias.
Texto
kṛṣṇadāsa kahe, — mui gṛhastha pāmara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Kṛṣṇadāsa: «¿Quién eres? ¿Dónde vives?»
Significado
Kṛṣṇadāsa contestó: «Soy un gṛhastha muy caído».
Texto
mora icchā haya — ‘haṅa vaiṣṇava-kiṅkara’
Palabra por palabra
Traducción
«Pertenezco a la casta rājaputa, y mi hogar está justo en la otra orilla del río Yamunā. Pero mi deseo es ser el sirviente de un vaiṣṇava.
Texto
sei svapna parateka tomā āsi’ pāinu
Palabra por palabra
Traducción
«Hoy he tenido un sueño. Conforme a ese sueño, he venido aquí y Te he encontrado.»
Texto
preme matta haila sei nāce, bale ‘hari’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces a Kṛṣṇadāsa Su misericordia sin causa, abrazándole. Kṛṣṇadāsa enloqueció de amor extático y se puso a danzar y a cantar el santo nombre de Hari.
Texto
prabhura avaśiṣṭa-pātra-prasāda pāilā
Palabra por palabra
Traducción
Kṛṣṇadāsa regresó a Akrūra-tīrtha con el Señor. Allí, le dieron remanentes de la comida del Señor.
Texto
prabhu-saṅge rahe gṛha-strī-putra chāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
A la mañana siguiente, Kṛṣṇadāsa fue con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y llevó Su cántaro de agua. De ese modo, Kṛṣṇadāsa abandonó esposa, hogar e hijos para quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
yāhāṅ tāhāṅ loka saba kahite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Allí donde iba el Señor, todos decían: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en Vṛndāvana».
Texto
vṛndāvana haite āise kari’ kolāhale
Palabra por palabra
Traducción
Una mañana, vino mucha gente a Akrūra-tīrtha. Llegaban de Vṛndāvana y creaban un gran tumulto.
Texto
prabhu kahe, — kāhāṅ haite karilā āgamana?
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente ofreció respetos a Sus pies de loto. El Señor entonces les preguntó: «¿De dónde venís?».
Texto
kālīya-śire nṛtya kare, phaṇā-ratna jvale
Palabra por palabra
Traducción
La gente contestó: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en las aguas del lago Kālīya. Danza sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y se ve el resplandor de las joyas de las capuchas.
Texto
śuni’ hāsi’ kahe prabhu, — saba ‘satya’ haya
Palabra por palabra
Traducción
«Todos han visto al Señor Kṛṣṇa en persona. No hay duda de ello. Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se echó a reir. Y luego dijo: “Todo es correcto”.»
Texto
sabe āsi’ kahe, — kṛṣṇa pāiluṅ daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Durante tres noches seguidas, la gente fue a Kālīya-daha a ver a Kṛṣṇa; después, volvían diciendo: «Ahora hemos visto a Kṛṣṇa en persona».
Texto
‘sarasvatī’ ei vākye ‘satya’ kahāila
Palabra por palabra
Traducción
Presentándose ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, decían: «Ahora hemos visto directamente al Señor Kṛṣṇa». Así, la diosa de la sabiduría, por su misericordia, les hacía decir la verdad.
Texto
nijājñāne satya chāḍi’ ‘asatye satya-bhrama’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu, estaban viendo realmente a Kṛṣṇa, pero, como se dejaban guiar por su imperfecto conocimiento, creían que Kṛṣṇa era aquella otra cosa.
Texto
‘ājñā deha’, yāi’ kari kṛṣṇa daraśane!’
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo una petición a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Le dijo: «Por favor, dame permiso para ir a ver directamente al Señor Kṛṣṇa».
Significado
Las personas que fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban tan confusas que, aunque estaban viendo al Señor Kṛṣṇa en persona, pensaban equivocadamente que el Señor Kṛṣṇa había venido al lago Kālīya. Todos decían que habían visto directamente a Kṛṣṇa realizando Sus pasatiempos sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y que las joyas de las capuchas de Kālīya emitían un brillante resplandor. Como especulaban con su imperfecto conocimiento, tomaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu por un ser humano corriente, y pensaban que la luz de un barquero en el lago era Kṛṣṇa. Para ver las cosas tal y como son es necesaria la misericordia de un maestro espiritual; de lo contrario, si tratamos de ver a Kṛṣṇa directamente, podemos confundir a un hombre corriente con Kṛṣṇa, o a Kṛṣṇa con un hombre corriente. Todo el mundo debe ver a Kṛṣṇa conforme al veredicto de las Escrituras védicas expuesto por el maestro espiritual autorrealizado. La persona sincera puede ver a Kṛṣṇa a través del medio transparente de Śrī Gurudeva, el maestro espiritual. A menos que se ilumine con el conocimiento que da el maestro espiritual, no podrá ver las cosas tal y como son, aunque esté constantemente con el maestro espiritual. Este episodio de Kālīya-daha es muy instructivo para quienes tienen un gran deseo de avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.
Texto
“mūrkhera vākye ‘mūrkha’ hailā paṇḍita hañā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Balabhadra Bhaṭṭācārya pidió permiso para ir a ver a Kṛṣṇa a Kālīya-daha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, misericordiosamente, le dio una cariñosa bofetada, y Le dijo: «Tú eres un sabio erudito, pero, por la influencia de lo que dicen unos tontos, te has vuelto tonto tú también.
Significado
Māyā es tan fuerte que incluso una persona como Balabhadra Bhaṭṭācārya, que estaba constantemente con Śrī Caitanya Mahāprabhu, se dejó influir por las palabras de unos necios y quería ir a ver personalmente a Kṛṣṇa a Kālīya-daha. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, como maestro espiritual original, no consintió que Su sirviente cayera en semejante necedad, de modo que le riñó, dándole una cariñosa bofetada para devolverle a su sano juicio verdadero consciente de Kṛṣṇa.
Texto
nija-bhrame mūrkha-loka kare kolāhale
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué iba a venir Kṛṣṇa en la era de Kali? No son más que unos necios completamente confundidos que andan alborotando y causando agitación.
Significado
Las primeras palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu (kṛṣṇa kena daraśana dibe kali-kāle) son una referencia a las Escrituras. Según las Escrituras, Kṛṣṇa adviene en Dvāpara-yuga, pero nunca adviene en Su forma personal en Kali-yuga. La forma en que adviene en Kali-yuga es, por el contrario, una forma cubierta. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32): kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam. En la era de Kali, Kṛṣṇa adviene con el atuendo de un devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que siempre está acompañado de Sus soldados internos: Śrī Advaita Prabhu, Śrī Nityānanda Prabhu, Śrīvāsa Prabhu y Gadādhara Prabhu. Balabhadra Bhaṭṭācārya, pese a que estaba sirviendo personalmente al Señor Kṛṣṇa en Su papel de devoto (Caitanya Mahāprabhu), confundió al Señor Kṛṣṇa con un hombre corriente, y a un hombre corriente con el Señor Kṛṣṇa, pues no siguió las reglas establecidas por śāstra y guru.
Texto
‘kṛṣṇa’ daraśana kariha kāli rātrye yāñā”
Palabra por palabra
Traducción
«No te dejes llevar por la locura. De momento quédate aquí sentado; mañana por la noche irás a ver a Kṛṣṇa.»
Texto
‘kṛṣṇa dekhi’ āilā?’ — prabhu tāṅhāre puchilā
Palabra por palabra
Traducción
A la mañana siguiente, unos caballeros respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor les preguntó: «¿Habéis visto a Kṛṣṇa?».
Texto
kālīya-dahe matsya māre, deuṭī jvāliyā
Palabra por palabra
Traducción
Aquellos respetables caballeros contestaron: «Por las noches, en el lago Kālīya, un pescador enciende una antorcha en su barca y pesca muchos peces.
Texto
‘kālīyera śarīre kṛṣṇa kariche nartana’!
Palabra por palabra
Traducción
«Desde lejos, la gente cree equivocadamente estar viendo a Kṛṣṇa danzando sobre el cuerpo de la serpiente Kālīya.
Texto
jāliyāre mūḍha-loka ‘kṛṣṇa’ kari’ māne!
Palabra por palabra
Traducción
«Esos necios creen que la barca es la serpiente Kālīya, y la antorcha, las joyas de sus capuchas. La gente confunde también al pescador con Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇere dekhila loka, — ihā ‘mithyā’ naya
Palabra por palabra
Traducción
«En realidad, el Señor Kṛṣṇa ha regresado a Vṛndāvana. Eso es verdad, y también es verdad que la gente Le ha visto.
Texto
sthāṇu-puruṣe yaiche viparīta-jñāne
Palabra por palabra
Traducción
«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»
Significado
La palabra sthāṇu significa «un árbol seco sin hojas». Desde lejos, un árbol así puede confundirse con una persona. Eso se denomina sthāṇu-puruṣa. Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba viviendo en Vṛndāvana, los habitantes del lugar Le consideraban un ser humano corriente, y pensaban que el pescador era Kṛṣṇa. Todo ser humano es propenso a cometer esa clase de errores. Confundieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con un sannyāsī corriente, al pescador con Kṛṣṇa, y la antorcha con joyas que brillaban en las capuchas de Kālīya.
Texto
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu les preguntó entonces: «¿Dónde habéis visto a Kṛṣṇa directamente?».
Significado
Aquellas personas contestaron: «Tú eres un sannyāsī, un renunciante; por eso eres un Nārāyaṇa que camina [jaṅgama-nārāyaṇa]».
Ése es el punto de vista de la filosofía māyāvāda. La filosofía māyāvāda sostiene la visión impersonalista de que Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, no tiene forma. El Brahman impersonal se puede imaginar de cualquier forma: como Viṣṇu, el Señor Śiva, Vivasvān, Gaṇeśa o Devī Durgā. Según la filosofía māyāvāda, cuando alguien se hace sannyāsī, se le debe considerar un Nārāyaṇa que camina. La filosofía māyāvāda sostiene que el verdadero Nārāyaṇa no Se mueve, porque, al ser impersonal, no tiene piernas. Así, siguiendo la filosofía māyāvāda, todo el que entra en la orden de sannyāsa dice de sí mismo que es Nārāyaṇa. Los necios aceptan a esos seres humanos comunes y corrientes como Suprema Personalidad de Dios. Eso se denomina vivarta-vāda.
En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que jaṅgama-nārāyaṇa significa que el Brahman impersonal adopta una forma y se mueve de un lugar a otro en forma de sannyāsī māyāvādī. Esto lo confirma la filosofía māyāvāda: daṇḍa-grahaṇa-mātreṇa naro nārāyaṇo bhavet: «Por el simple hecho de recibir la daṇḍa de la orden de sannyāsa, la persona se transforma inmediatamente en Nārāyaṇa». Por esa razón, los sannyāsīs māyāvādīs se dirigen unos a otros diciendo: «oṁ namo nārāyaṇāya». De ese modo, un Nārāyaṇa adora a otro Nārāyaṇa.
En realidad, un ser humano corriente no puede volverse Nārāyaṇa. Śrī Śaṅkārācarya, el principal de los sannyāsīs māyāvādīs, dice: nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: «Nārāyaṇa no es una creación del mundo material. Nārāyaṇa está por encima de la creación material». Debido a su escaso conocimiento, los sannyāsīs māyāvādīs piensan que Nārāyaṇa, la Verdad Absoluta, nace como ser humano, y que, cuando comprende este hecho, Se vuelve Nārāyaṇa de nuevo. Nunca se plantean por qué razón Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, va a aceptar la posición inferior de un ser humano y Se va volver otra vez Nārāyaṇa, una vez alcanzada la perfección. ¿Por qué tendría Nārāyaṇa que ser imperfecto? ¿Por qué debería aparecer como ser humano? Durante Su estancia en Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó estos puntos con gran claridad.
Texto
tomā dekhi’ sarva-loka ha-ila nistāra
Palabra por palabra
Traducción
Aquellas personas dijeron entonces: «Tú has aparecido en Vṛndāvana como encarnación de Kṛṣṇa. Sólo con verte, todos se han liberado».
Texto
jīvādhame ‘kṛṣṇa’-jñāna kabhu nā karibā!
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu exclamó inmediatamente: «¡Viṣṇu! ¡Viṣṇu! No Me llaméis Suprema Personalidad de Dios. Una jīva no puede llegar a ser Kṛṣṇa en ningún momento. ¡Ni siquiera digáis semejante cosa!
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente que un ser vivo, por elevado que sea, nunca se debe comparar con la Suprema Personalidad de Dios. En Su prédica, Śrī Caitanya Mahāprabhu desmiente siempre la filosofía monista de la escuela māyāvāda. El aspecto central de la filosofía de conciencia de Kṛṣṇa es que la jīva, la entidad viviente, nunca puede ser considerada Kṛṣṇa o Viṣṇu. Este punto de vista se explica con más detalle en los siguientes versos.
Texto
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa kṛṣṇa haya sūryopama
Palabra por palabra
Traducción
«El sannyāsī en la orden de vida de renuncia es, ciertamente, parte integral del todo completo, del mismo modo que una luminosa partícula molecular de la luz del Sol es parte integral del Sol mismo. Kṛṣṇa es como el Sol, y goza de plenitud en seis opulencias, pero la entidad viviente no es más que un fragmento del todo completo.
Texto
jvalad-agni-rāśi yaiche sphuliṅgera ‘kaṇa’
Palabra por palabra
Traducción
«La entidad viviente y la Absoluta Personalidad de Dios nunca deben considerarse iguales, del mismo modo que la chispa fragmentaria nunca puede considerarse la llama original.
Significado
Los sannyāsīs māyāvādīs se consideran a sí mismos Brahman, y, de forma superficial, hablan de sí mismos como si fuesen Nārāyaṇa. Los discípulos monistas de la escuela māyāvāda (conocidos con el nombre de smārta-brāhmaṇas) suelen ser brāhmaṇas casados que aceptan a los sannyāsīs māyāvādīs como encarnaciones de Nārāyaṇa; por esa razón, les ofrecen reverencias. Śrī Caitanya Mahāprabhu protestó de inmediato contra ese sistema no autorizado, mencionando en particular que el sannyāsī no es más que una parte fragmentaria del Supremo (cit-kaṇa jīva). En otras palabras, no es más que un ser vivo común y corriente. Él nunca es Nārāyaṇa, del mismo modo que una parte molecular de la luz del Sol nunca es el Sol mismo. La entidad viviente no es más que una parte fragmentaria de la Verdad Absoluta; por ello, la entidad viviente no puede llegar a ser la Suprema Personalidad de Dios en ninguna etapa de perfección. La escuela vaiṣṇava condena siempre ese punto de vista māyāvāda. Śrī Caitanya Mahāprabhu mismo protestó contra esa filosofía. Los māyāvādīs, cuando entran en la orden de sannyāsa y se consideran Nārāyaṇa, se envanecen tanto que ni siquiera entran en el templo de Nārāyaṇa a ofrecer reverencias, pues creen equivocadamente que ellos mismos son Nārāyaṇa. Los sannyāsīs māyāvādīs, aunque pueden ofrecer respetos a otros sannyāsīs y dirigirse a ellos tratándoles de Nārāyaṇa, nunca van a los templos de Nārāyaṇa a ofrecer reverencias. A esos sannyāsīs māyāvādīs se les condena siempre y se les califica de demonios. Los Vedas afirman claramente que las entidades vivientes son partes integrales subordinadas del Supremo. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Ser Supremo, Kṛṣṇa, mantiene a todas las entidades vivientes.
Texto
sac-cid-ānanda īśvaraḥ
svāvidyā-saṁvṛto jīvaḥ
saṅkleśa-nikarākaraḥ
Palabra por palabra
hlādinyā — por la potencia hlādinī; saṁvit — por la potencia saṁvit; āśliṣṭaḥ — rodeado; sat-cit-ānandaḥ — siempre lleno de bienaventuranza trascendental; īśvaraḥ — el controlador supremo; sva — propia; avidyā — por ignorancia; saṁvṛtaḥ — rodeada; jīvaḥ — la entidad viviente; saṅkleśa — de las tres miserias; nikara — de la multitud; ākaraḥ — la mina.
Traducción
«“La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, está siempre lleno de bienaventuranza trascendental y acompañado por las potencias hlādinī y saṁvit. El alma condicionada, sin embargo, siempre está cubierta por la ignorancia y afligida por las tres miserias de la vida. Así, es un almacén que guarda toda clase de padecimientos.”
Significado
Śrīdhara Svāmī, en su comentario Bhāvārtha-dīpikā del Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.6), recoge esta cita de Viṣṇu Svāmī.
Texto
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama
Palabra por palabra
Traducción
«El necio que dice que la Suprema Personalidad de Dios es igual que la entidad viviente, es un ateo, y está sujeto al castigo de Yamarāja, el superintendente de la muerte.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la palabra pāṣaṇḍī se refiere a quien considera que la entidad viviente que se halla bajo el control de la energía ilusoria es igual a la Suprema Personalidad de Dios, que es trascendental a todas las cualidades materiales. Otro tipo de pāṣaṇḍī es quien no cree en el alma espiritual, la potencia superior del Señor, y por esa razón no distingue entre espíritu y materia. En el Bhakti-sandarbha, cuando explica una de las ofensas contra el canto de los santos nombres, específicamente la ofensa llamada śruti-śāstra-nindana, (blasfemar contra las Escrituras védicas), Jīva Gosvāmī afirma: yathā pāṣaṇḍa-mārgeṇa dattātreyarṣabha-devopāsakānāṁ pāṣaṇḍīnām: «Quienes adoran a impersonalistas como Dattātreya, también son pāṣaṇḍīs». Con respecto a la ofensa de ahaṁ-mama-buddhi, o dehātma-buddhi (identificar el cuerpo con el ser), Jīva Gosvāmī dice: deva-draviṇādi-nimittaka-‘pāṣaṇḍa’-śabdena ca daśāparādhā eva lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām: «Quienes están demasiado absortos en el concepto del cuerpo y en las necesidades del cuerpo, también son pāṣaṇḍīs». En otro pasaje del Bhakti-sandarbha se explica:
sa pāṣaṇḍīti vijñeyaḥ svatantro vāpi karmasu
«Pāṣaṇḍī es aquel que considera que los semidioses y la Suprema Personalidad de Dios son uno; por esa razón, el pāṣaṇḍī adora a cualquier clase de semidiós como si fuese la Suprema Personalidad de Dios». También se considera pāṣaṇḍī a quien desobedece las órdenes del maestro espiritual. La palabra pāṣaṇḍī se ha explicado en muchos pasajes del Śrīmad-Bhāgavatam, entre ellos: 4.2.28, 30 y 32, 5.6.9 y 12.2.13 y 3.43.
Pāṣaṇḍī, en suma, es un no devoto que no acepta las conclusiones védicas. En el Hari-bhakti-vilāsa (1.117), se cita un verso del Padma Purāṇa que define al pāṣaṇḍī. Śrī Caitanya Mahāprabhu cita ese verso a continuación.
Texto
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Palabra por palabra
yaḥ — toda persona que; tu — sin embargo; nārāyaṇam — la Suprema Personalidad de Dios, el amo de semidioses como Brahmā y Śiva; devam — el Señor; brahma — el Señor Brahmā; rudra — el Señor Śiva; ādi — y otros; daivataiḥ — con esos semidioses; samatvena — al mismo nivel; eva — ciertamente; vīkṣeta — observa; saḥ — esa persona; pāṣaṇḍī — pāṣaṇḍī; bhavet — debe ser; dhruvam — ciertamente.
Traducción
«“La persona que considera a semidioses como Brahmā y Śiva al mismo nivel que Nārāyaṇa, debe ser considerado un ofensor, un pāṣaṇḍī.”»
Texto
kṛṣṇera sadṛśa tomāra ākṛti-prakṛti
Palabra por palabra
Traducción
Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicase la diferencia entre el ser vivo común y corriente y la Suprema Personalidad de Dios, aquellas personas dijeron: «Nadie Te considera un ser humano corriente. Tú eres como Kṛṣṇa en todo aspecto, tanto en rasgos corporales como en características.
Texto
deha-kānti pītāmbara kaila ācchādana
Palabra por palabra
Traducción
«Por Tus rasgos corporales, podemos ver que no eres otro que el hijo de Nanda Mahārāja, aunque el lustre dorado de Tu cuerpo ha cubierto Tu color original.
Texto
‘īśvara-svabhāva’ tomāra ḍhākā nāhi yāya
Palabra por palabra
Traducción
«Del mismo modo que el aroma del almizcle no se puede ocultar envolviéndolo en una tela, Tus características como Suprema Personalidad de Dios no Se pueden ocultar de ninguna manera.
Texto
tomā dekhi’ kṛṣṇa-preme jagat pāgala
Palabra por palabra
Traducción
«En verdad, Tus características son extraordinarias y están más allá de la imaginación del ser vivo corriente. El universo entero enloquece de amor extático por Kṛṣṇa sólo con verte.
Texto
yei tomāra eka-bāra pāya daraśana
ācārya ha-ila sei, tārila jagata
Palabra por palabra
strī — mujeres; bāla — niños; vṛddha — ancianos; āra — y; caṇḍāla — los más bajos de entre los hombres; yavana — personas que comen carne; yei — todo el que; tomāra — Tuya; eka-bāra — por una vez; pāya daraśana — logra la visión; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; laya — canta; nāce — danza; hañā unmatta — como un loco; ācārya ha-ila — se vuelve maestro espiritual; sei — esa persona; tārila jagata — libera al mundo entero.
Traducción
«Hasta las mujeres, los niños, los ancianos, los que comen carne y los miembros de la casta más baja, si Te ven, aunque sólo sea una vez, cantan el santo nombre de Kṛṣṇa, danzan como locos y se vuelven maestros espirituales capaces de liberar al mundo entero.
Texto
sei kṛṣṇa-preme matta, tāre tribhuvane
Palabra por palabra
Traducción
«Por no hablar ya de verte, todo el que escucha Tu santo nombre se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa y es capaz de liberar a los tres mundos.
Texto
alaukika śakti tomāra nā yāya kathana
Palabra por palabra
Traducción
«Por el simple hecho de escuchar Tu santo nombre, los comedores de perros se vuelven grandes santos. Tus extraordinarias potencias no se pueden describir con palabras.
Texto
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
Palabra por palabra
yat — de quien; nāmadheya — del nombre; śravaṇa — por escuchar; anukīrtanāt — y, a continuación, por cantar; yat — a quien; prahvaṇāt — por ofrecer reverencias; yat — de quien; smaraṇāt — por simplemente recordar; api — también; kvacit — a veces; śva-adaḥ — un comedor de perros; api — incluso; sadyaḥ — inmediatamente; savanāya — para ejecutar sacrificios védicos; kalpate — llega a ser digno de; kutaḥ — qué decir de; punaḥ — de nuevo; te — de Ti; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu — ciertamente; darśanāt — por ver.
Traducción
«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere de inmediato las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha acerca de Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”
Significado
En Madhya-līlā 16.186 se puede encontrar una explicación de este verso (Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.6).
Texto
‘svarūpa’-lakṣaṇe tumi — ‘vrajendra-nandana’
Palabra por palabra
Traducción
«Pero esas glorias Tuyas son sólo aspectos marginales. Originalmente, Tú eres el hijo de Mahārāja Nanda.»
Significado
The original characteristics of a substance are called svarūpa, and the subsequent corollaries are called taṭastha-lakṣaṇa, or marginal characteristics. The glories of the Lord’s marginal characteristics prove Him to be the original Supreme Personality of Godhead, the son of Mahārāja Nanda. As soon as one understands this, one accepts Śrī Caitanya Mahāprabhu as the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇa-preme matta loka nija-ghare gela
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces Su misericordia sin causa a todas aquellas personas, y todos se llenaron con el éxtasis del amor por Dios. Finalmente, regresaron a sus hogares.
Texto
kṛṣṇa-nāma-prema diyā loka nistārilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó durante unos días en Akrūra-tīrtha. Allí liberó a todos propagando el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por el Señor.
Texto
mathurāra ghare-ghare karā’na nimantraṇa
Palabra por palabra
Traducción
El brāhmaṇa discípulo de Mādhavendra Purī fue de casa en casa por toda Mathurā e inspiró a otros brāhmaṇas a invitar a Caitanya Mahāprabhu a sus hogares.
Texto
bhaṭṭācārya-sthāne āsi’ kare nimantraṇa
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, todas las personas respetables de Mathurā, comenzando por los brāhmaṇas, fueron a ver a Balabhadra Bhaṭṭācārya para ofrecer invitaciones al Señor.
Texto
bhaṭṭācārya ekera mātra karena grahaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Cada día se recibían de diez a veinte invitaciones, pero Balabhadra Bhaṭṭācārya sólo aceptaba una.
Texto
sei vipre sādhe loka nimantraṇa nite
Palabra por palabra
Traducción
Como no todos tuvieron oportunidad de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente, los que no pudieron rogaron al brāhmaṇa sanoḍiyā que pidiera al Señor que aceptara sus invitaciones.
Texto
dainya kari, kare mahāprabhura nimantraṇa
Palabra por palabra
kānyakubja — brāhmaṇas de Kānyakubja; dākṣiṇātyera — ciertos brāhmaṇas del sur de la India; vaidika — seguidores de la religión védica; brāhmaṇa — brāhmaṇas; dainya kari — con gran humildad; kare — hacen; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación.
Traducción
Brāhmaṇas de Kānyakubja, del sur de la India y de muchos otros lugares, todos ellos estrictos seguidores de la religión védica, presentaron Sus invitaciones ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad.
Texto
prabhure bhikṣā dena śālagrāme samarpiyā
Palabra por palabra
Traducción
Por la mañana, iban a Akrūra-tīrtha y cocinaban. Después de ofrecer los alimentos a la śālagrāma-śilā, los ofrecían a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Significado
Los brāhmaṇas conocidos con el nombre de pañca-gauḍa-brāhmaṇas vienen de cinco lugares del norte de la India; otros brāhmaṇas, los pañca-dākṣinātya-brāhmaṇas, proceden de cinco lugares del sur de la India. En el norte de la India, los lugares son Kānyakubja, Sārasvata, Gauḍa, Maithila y Utkala. En el sur de la India son Andhra, Karnataka, Gujarat, Drāviḍa y Maharastra. Los brāhmaṇas de esos lugares son considerados seguidores muy estrictos de los principios védicos, y se les acepta como brāhmaṇas puros. Observan estrictamente los principios védicos y no están contaminados con las fechorías tántricas. Todos esos brāhmaṇas invitaron respetuosamente a almorzar a Caitanya Mahāprabhu.
Texto
vasi’ mahāprabhu kichu karena vicāre
Palabra por palabra
Traducción
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el ghat de baño de Akrūra-tīrtha y tuvo los siguientes pensamientos.
Significado
Akrūra-tīrtha está situado en la carretera entre Vṛndāvana y Mathurā. Cuando Akrūra llevaba a Kṛṣṇa y a Balarāma a Mathurā, el Señor descansó en ese lugar y Se bañó en el Yamunā. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma Se bañaron, Akrūra vio dentro del agua todo el mundo de Vaikuṇṭha. También los habitantes de Vṛndāvana vieron los planetas Vaikuṇṭhas dentro del agua.
Texto
vrajavāsī loka ‘goloka’ darśana kaila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «En este lugar de baño, Akrūra vio Vaikuṇṭha, el mundo espiritual, y todos los habitantes de Vraja vieron Goloka Vṛndāvana».
Texto
ḍubiyā rahilā prabhu jalera bhitare
Palabra por palabra
Traducción
Mientras meditaba en cómo Akrūra había permanecido dentro del agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tiró al agua y permaneció bajo el agua durante algún tiempo.
Texto
bhaṭṭācārya śīghra āsi’ prabhure uṭhāila
Palabra por palabra
Traducción
Kṛṣṇadāsa, al ver que Caitanya Mahāprabhu Se estaba ahogando, se puso a gritar y a dar grandes voces. Balabhadra Bhaṭṭācārya, de inmediato, llegó y sacó al Señor del agua.
Texto
yukti karilā kichu nibhṛte vasiyā
Palabra por palabra
Traducción
Después de esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya llevó al brāhmaṇa sanoḍiyā a un lugar apartado y le hizo una consulta.
Texto
vṛndāvane ḍubena yadi, ke uṭhābe tāṅre?
Palabra por palabra
Traducción
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Hoy estaba yo allí y pude sacar al Señor del agua. Sin embargo, ¿quién Le ayudará, si Se tira al agua en Vṛndāvana?
Texto
nirantara āveśa prabhura nā dekhiye bhāla
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora se ha reunido aquí una gran multitud, y todas esas invitaciones causan mucha perturbación. Además, el Señor está siempre en éxtasis y en estado emocional. La situación aquí no me parece buena.
Texto
tabe maṅgala haya, — ei bhāla yukti haye
Palabra por palabra
Traducción
«Si pudiéramos sacar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de Vṛndāvana, sería muy bueno. Ésa es mi conclusión final.»
Texto
gaṅgā-tīra-pathe yāi, tabe sukha pāi
Palabra por palabra
Traducción
El brāhmaṇa sanoḍiyā dijo: «Llevémosle a Prayāga y sigamos la ribera del Ganges. Ese camino será muy agradable.
Texto
sei pathe prabhu lañā kariye payāna
Palabra por palabra
Traducción
«Tras visitar el lugar sagrado de Soro-kṣetra y bañarnos en el Ganges, llevemos a Śrī Caitanya Mahāprabhu por ese camino.
Texto
makare prayāga-snāna kata dina pāiye
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora está comenzando el mes de māgha. Si partimos ahora hacia Prayāga, todavía tendremos oportunidad de bañarnos durante unos días de Makara-saṅkrānti.»
Significado
La costumbre de bañarse durante el mes de māgha en el Māgha-melā todavía perdura. Se trata de una melā (reunión) muy antigua que se celebra desde tiempo inmemorial. Se explica que, desde que el Señor en la forma de Mohinī tomó un jarro de néctar y lo guardó en Prayāga, muchas personas santas se vienen reuniendo cada año en ese lugar y celebran la Māgha-melā. Cada doce años hay una Kumbha-melā, un gran festival, donde se reúnen las personas santas de toda la India. El brāhmaṇa quería recibir el beneficio de la Māgha-melā y bañarse allí.
El baño en la confluencia del Ganges y el Yamunā cerca del fuerte de Allahabad (Prayāga) se menciona en las Escrituras reveladas:
gavāṁ śata-sahasrasya samyag dattaṁ ca yat-phalam
prayāge māgha-māse vai try-ahaṁ snātasya tat-phalam
«Quien visita Prayāga y se baña en la confluencia del Ganges y el Yamunā durante el mes de māgha, obtiene el resultado de dar cientos de miles de vacas como caridad. Por el simple hecho de bañarse allí durante tres días, alcanza los resultados de esa gran actividad piadosa». Debido a esto, el brāhmaṇa sanoḍiyā estaba muy deseoso de ir a Prayāga a bañarse. Por lo general, los karmīs (trabajadores fruitivos) aprovechan la ocasión de bañarse en ese lugar durante el mes de māgha, pensando que en el futuro recibirán su recompensa. Quienes están situados en el plano del servicio devocional no son demasiado estrictos en seguir este proceso karma-kāṇḍīya.
Texto
‘makara-paṅcasi prayāge’ kariha sūcana
Palabra por palabra
Traducción
El brāhmaṇa sanoḍiyā continuó: «Por favor, expresa ante Śrī Caitanya Mahāprabhu lo infeliz que te sientes por dentro. Después propónle que vayamos todos a Prayāga el día de Luna llena del mes de māgha.
Texto
bhaṭṭācārya āsi’ tabe kahila prabhure
Palabra por palabra
Traducción
«Hábla al Señor de lo feliz que te sentirías viajando por la orilla del Ganges.» Balabhadra Bhaṭṭācārya, entonces, presentó la siguiente oración ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
nimantraṇa lāgi’ loka kare huḍāhuḍi
Palabra por palabra
Traducción
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo al Señor: «No puedo seguir tolerando la molestia de tanto gentío. Uno tras otro, siempre viene gente a ofrecer invitaciones.
Texto
tomāre nā pāñā loka mora māthā khāya
Palabra por palabra
Traducción
«La gente llega aquí por la mañana temprano y, al ver que Tú no estás, simplemente me cargan la cabeza.
Texto
ebe yadi yāi, ‘makare’ gaṅgā-snāna pāiye
Palabra por palabra
Traducción
«Me sentiré muy feliz si nos vamos y seguimos el camino de la ribera del Ganges. Así tendremos oportunidad de bañarnos en el Ganges en Prayāga durante Makara-saṅkrānti.
Significado
Hay dos grandes ocasiones para bañarse en el Ganges durante Māgha-melā: una es el día de Luna nueva, y la otra es el día de Luna llena del mes de māgha.
Texto
prabhura ye ājñā haya, sei śire dhari”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi mente está muy agitada, y no puedo soportar esta ansiedad. Ahora todo depende del permiso de Su Señoría. Yo aceptaré lo que Tú quieras hacer.»
Texto
bhakta-icchā pūrite kahe madhura vacana
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba abandonar Vṛndāvana, sólo por satisfacer el deseo de Su devoto, Se dirigió a él con palabras dulces.
Texto
ei ‘ṛṇa’ āmi nāriba karite śodhana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has traído aquí para mostrarme Vṛndāvana. Tengo una gran deuda contigo, y nunca podré saldarla.
Texto
yāhāṅ lañā yāha tumi, tāhāṅi yāiba”
Palabra por palabra
Traducción
«Es mi deber hacer lo que Tú desees. Iré donde quieras llevarme.»
Texto
‘vṛndāvana chāḍiba’ jāni’ premāveśa haila
Palabra por palabra
Traducción
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó temprano. Después de bañarse, sabiendo que tenía que irse de Vṛndāvana, entró en éxtasis de amor.
Texto
bhaṭṭācārya kahe, — cala, yāi mahāvana
Palabra por palabra
Traducción
Aunque el Señor no mostraba ningún signo externo, Su mente estaba llena de amor extático. En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Vayamos a Mahāvana [Gokula]».
Texto
pāra kari’ bhaṭṭācārya calilā lañā
Palabra por palabra
eta bali’ — tras decir esto; mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; naukāya — en una barca; vasāñā — ayudando a sentarse; pāra kari’ — cruzando el río; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; calilā — fue; lañā — llevando.
Traducción
Tras decir esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya ayudó a subir a Śrī Caitanya Mahāprabhu a una barca. Después de cruzar el río, llevó al Señor consigo.
Texto
gaṅgā-tīra-pathe yāibāra vijña dui-jana
Palabra por palabra
Traducción
Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā conocían muy bien el camino de la ribera del Ganges.
Texto
vasilā, sabāra patha-śrānti dekhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras caminaban, Śrī Caitanya Mahāprabhu, viendo la fatiga de Sus acompañantes, les llevó bajo un árbol y Se sentó.
Texto
tāhā dekhi’ mahāprabhura ullasita mana
Palabra por palabra
Traducción
Cerca del árbol había muchas vacas pastando, y el Señor Se sintió muy complacido de verlas.
Texto
śuni’ mahāprabhura mahā-premāveśa haila
Palabra por palabra
Traducción
De pronto, un pastorcillo de vacas hizo sonar su flauta; de inmediato, el Señor Se vio presa del amor extático.
Texto
mukhe phenā paḍe, nāsāya śvāsa ruddha hailā
Palabra por palabra
Traducción
Lleno de amor extático, el Señor cayó al suelo, inconsciente. Le salía espuma por la boca, y Su respiración se detuvo.
Texto
mleccha-pāṭhāna ghoḍā haite uttarilā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras el Señor estaba inconsciente, diez soldados de caballería de la orden musulmana pāṭhāna se acercaron allí y desmontaron.
Texto
ei yati-pāśa chila suvarṇa apāra
Palabra por palabra
Traducción
Al ver al Señor inconsciente, los soldados pensaron: «Este sannyāsī debe de haber poseído una gran cantidad de oro.
Texto
māri’ ḍāriyāche, yatira saba dhana lañā
Palabra por palabra
Traducción
«Y estos cuatro bandidos, después de matarle haciéndole tomar el veneno dhuturā, deben de haberse apoderado de las riquezas del sannyāsī.»
Texto
kāṭite cāhe, gauḍiyā saba kāṅpite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Pensando así, los soldados pāṭhānas arrestaron a los cuatro hombres y decidieron matarles. Ante esto, los dos bengalíes empezaron a temblar.
Significado
Las cuatro personas eran Balabhadra Bhaṭṭācārya, su asistente brāhmaṇa, Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā devoto de Mādhavendra Purī.
Texto
sei vipra — nirbhaya, se — mukhe baḍa daḍa
Palabra por palabra
Traducción
El devoto Kṛṣṇadāsa, que pertenecía a la raza rājaputa, no se asustaba fácilmente. El brāhmaṇa sanoḍiyā tampoco era asustadizo, y habló con mucha valentía.
Texto
cala tumi āmi sikdāra-pāśa yāi
Palabra por palabra
Traducción
El brāhmaṇa dijo: «Vosotros, soldados pāṭhānas, estáis bajo la protección de vuestro rey. Vayamos a ver a vuestro comandante y escuchemos su decisión.
Texto
pātsāra āge āche mora ‘śata jana’
Palabra por palabra
Traducción
«Este sannyāsī es mi maestro espiritual, y yo soy de Mathurā. Soy un brāhmaṇa y conozco a mucha gente que está al servicio del rey musulmán.
Texto
abaṅhi cetana pāibe, ha-ibe samvita
Palabra por palabra
Traducción
«Este sannyāsī a veces queda inconsciente por influencia de una enfermedad. Por favor, sentaos aquí y veréis como pronto recobra la conciencia y vuelve a la normalidad.
Texto
iṅhāke puchiyā, tabe māriha sabāre
Palabra por palabra
Traducción
«Sentaos aquí un momento y tenednos como prisioneros. Cuando el sannyāsī vuelva en Sí, podéis preguntarle a Él. Entonces, si queréis, podéis matarnos a todos.»
Texto
‘gauḍiyā’ ṭhak ei kāṅpe dui-jana
Palabra por palabra
Traducción
Los soldados pāṭhānas dijeron: «Todos vosotros sois bandidos. Uno de vosotros viene de las tierras de Occidente, otro pertenece al distrito de Mathurā, y los otros dos, que están temblando, son de Bengala».
Texto
dui-śata turkī āche, śateka kāmāne
Palabra por palabra
Traducción
Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo: «Yo vivo aquí mismo, y tengo cerca de doscientos soldados turcos y unos cien cañones.
Texto
ghoḍā-piḍā luṭi’ labe tomā-sabā māri’
Palabra por palabra
Traducción
«Si doy una voz, vendrán inmediatamente a mataros y se quedarán con vuestros caballos y sillas de montar.
Texto
tīrtha-vāsī luṭha’, āra cāha’ māribāra
Palabra por palabra
Traducción
«Los peregrinos bengalíes no son bandidos. Los bandidos sois vosotros, que queréis matar a los peregrinos para robarles.»
Texto
hena-kāle mahāprabhu ‘caitanya’ pāila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar este desafío, los soldados pāṭhānas titubearon. Entonces, de pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió en sí.
Texto
premāveśe nṛtya kare ūrdhva-bāhu kari’
Palabra por palabra
Traducción
Al volver en Sí, el Señor Se puso a cantar en voz muy alta el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». El Señor levantó los brazos y comenzó a danzar con amor extático.
Texto
mlecchera hṛdaye yena lāge śeladhāra
Palabra por palabra
Traducción
Al oír las grandes voces que el Señor dio lleno de amor extático, los soldados musulmanes tuvieron la sensación de que un rayo golpeaba sus corazones.
Texto
prabhu nā dekhila nija-gaṇera bandhana
Palabra por palabra
Traducción
Presas del temor, los soldados pāṭhānas soltaron inmediatamente a los cuatro hombres. De modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu no llegó a ver apresados a Sus acompañantes.
Texto
mleccha-gaṇa dekhi’ mahāprabhura ‘bāhya’ haila
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya fue adonde Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ayudó a sentarse. Al ver a los soldados musulmanes, el Señor volvió a Su percepción externa.
Texto
prabhu-āge kahe, — ei ṭhak cāri-jana
Palabra por palabra
Traducción
Los soldados musulmanes fueron entonces ante el Señor, adoraron Sus pies de loto y dijeron: «He aquí cuatro bandidos.
Texto
tomāra dhana laila tomāya pāgala kariyā
Palabra por palabra
Traducción
«Estos bandidos Te han hecho tomar dhuturā. Después de hacerte enloquecer, Te han quitado todas Tus pertenencias.»
Texto
bhikṣuka sannyāsī, mora nāhi kichu dhana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ellos no son bandidos. Son Mis acompañantes. Soy un sannyāsī mendigo y no poseo nada.
Texto
ei cāri dayā kari’ karena pālana
Palabra por palabra
Traducción
«Debido a la epilepsia, a veces pierdo la consciencia. Estos cuatro hombres son muy misericordiosos y cuidan de Mí.»
Texto
kāla vastra pare sei, — loke kahe ‘pīra’
Palabra por palabra
Traducción
Entre los musulmanes había una persona seria y callada vestida con ropas negras. La gente decía que era una persona santa.
Texto
‘nirviśeṣa-brahma’ sthāpe svaśāstra uṭhāñā
Palabra por palabra
Traducción
El corazón de esa persona santa se ablandó cuando vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quiso hablarle y establecer la verdad del Brahman impersonal apoyándose en su propia Escritura, el Corán.
Texto
tāra śāstra-yuktye tāre prabhu kailā khaṇḍana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando aquella persona, apoyándose en el Corán, trató de establecer el concepto de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó su argumento.
Texto
uttara nā āise mukhe, mahā-stabdha haila
Palabra por palabra
Traducción
Todos los argumentos que planteó fueron refutados por el Señor. Al final, la persona estaba aturdida y no podía hablar.
Texto
tāhā khaṇḍi’ ‘saviśeṣa’ sthāpiyāche śeṣe
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente, el Corán sustenta el impersonalismo, pero al final rechaza ese impersonalismo y establece la existencia de un Dios personal.
Texto
‘sarvaiśvarya-pūrṇa teṅho — śyāma-kalevara
Palabra por palabra
Traducción
«El Corán acepta el hecho de que, en última instancia, hay un solo Dios. Está lleno de opulencia, y el color de Su cuerpo es negruzco.
Significado
La Escritura revelada de los musulmanes es el Corán. Entre los musulmanes existe la sampradāya de los sufíes. Los sufíes aceptan el impersonalismo y creen que la entidad viviente y la Verdad Absoluta son uno. Su lema supremo es «analahak». Ciertamente, la sampradāya sufí se derivó de los impersonalistas de Śaṅkārācarya.
Texto
‘sarvātmā’, ‘sarvajña’, nitya sarvādi-svarūpa
Palabra por palabra
Traducción
«Según el Corán, el Señor tiene un cuerpo supremo, bienaventurado y trascendental. Él es la Verdad Absoluta, el ser omnipresente, omnisciente y eterno. Él es el origen de todo.
Texto
sthūla-sūkṣma-jagatera teṅho samāśraya
Palabra por palabra
Traducción
«La creación, el mantenimiento y la disolución vienen de Él. Él es el refugio original de todas las manifestaciones cósmicas densas y sutiles.
Texto
tāṅra bhaktye haya jīvera saṁsāra-tāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«El Señor es la Verdad Suprema, digno de la adoración de todos. Él es la causa de todas las causas. La entidad viviente, por ocuparse en Su servicio devocional, se libera de la existencia material.
Texto
tāṅhāra caraṇe prīti — ‘puruṣārtha-sāra’
Palabra por palabra
Traducción
«Ninguna alma condicionada puede salir del cautiverio material sin servir a la Suprema Personalidad de Dios. El amor por Sus pies de loto es el objetivo supremo de la vida.
Significado
Según la Escritura musulmana, sin evādat, sin ofrecer oraciones en una mezquita o en otro lugar cinco veces al día (namāz), no se puede alcanzar el éxito en la vida. Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló que en la Escritura revelada de los musulmanes el objetivo supremo es el amor por Dios. En el Corán se habla, ciertamente, de karma-yoga y de jñāna-yoga, pero, en última instancia, el Corán explica que el objetivo supremo es ofrecer oraciones a la Persona Suprema (evādat).
Texto
pūrṇānanda-prāpti tāṅra caraṇa-sevana
Palabra por palabra
Traducción
«La felicidad de la liberación, por la cual nos fundimos en la existencia del Señor, no puede compararse ni a un fragmento de la bienaventuranza trascendental que se obtiene por servir a los pies de loto del Señor.
Texto
saba khaṇḍi’ sthāpe ‘īśvara’, ‘tāṅhāra sevana’
Palabra por palabra
Traducción
«En el Corán se dan explicaciones acerca de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el poder místico y la unión con el Supremo, pero en última instancia lo rechaza todo y establece el aspecto personal del Señor y Su servicio devocional.
Texto
pūrvāpara-vidhi-madhye ‘para’ — balavān
Palabra por palabra
Traducción
«Los eruditos del Corán no son muy avanzados en conocimiento. No saben que, aunque se recomiendan muchos métodos, la conclusión final debe considerarse la más poderosa.
Texto
ki likhiyāche śeṣe kaha nirṇaya kariyā
Palabra por palabra
Traducción
«Viendo tu propio Corán y reflexionando sobre lo que hay en él escrito, ¿cuál es tu conclusión?»
Texto
śāstre likhiyāche, keha la-ite nā pāraya
Palabra por palabra
Traducción
El santo musulmán contestó: «Todo lo que has dicho es verdad. Ciertamente, está escrito en el Corán, pero nuestros eruditos no pueden ni entenderlo, ni aceptarlo.
Texto
‘sākāra-gosāñi’ — sevya, kāro nāhi jñāna
Palabra por palabra
Traducción
«Normalmente explican el aspecto impersonal del Señor, pero rara vez saben que el aspecto personal del Señor es digno de adoración. No cabe duda de que les falta ese conocimiento.
Significado
El santo musulmán reconoció que aquellos que supuestamente estaban bien versados en las enseñanzas del Corán, en definitiva no sabían entender la esencia del Corán. Debido a ello, aceptaban solamente el aspecto impersonal del Señor. Por lo general, ésa es la única parte que explican y recitan. Aunque el cuerpo trascendental del Señor es digno de adoración, la mayoría de ellos no lo saben.
Texto
more kṛpā kara, muñi — ayogya pāmara
Palabra por palabra
Traducción
«Como Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, sé misericordioso conmigo, por favor. He caído muy bajo y soy un inepto.
Texto
‘sādhya-sādhana-vastu’ nāri nirdhārite
Palabra por palabra
Traducción
«Aunque he estudiado las Escrituras musulmanas muy a fondo, no puedo asegurar de modo concluyente cuál es el objetivo supremo de la vida o cómo alcanzarlo.
Texto
‘āmi — baḍa jñānī’ — ei gela abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora que Te he visto, mi lengua canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El prestigio falso que sentía por ser un sabio erudito ha desaparecido.»
Texto
eta bali’ paḍe mahāprabhura caraṇe
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, el santo musulmán se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le pidió que hablase del objetivo supremo de la vida y del proceso para alcanzarlo.
Texto
koṭi-janmera pāpa gela, ‘pavitra’ ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Levántate, por favor. Has cantado el santo nombre de Kṛṣṇa; por lo tanto, las reacciones pecaminosas que has acumulado durante muchos millones de vidas han desaparecido. Ahora eres puro».
Texto
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, sabāra haila premāveśa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a todos los musulmanes allí presentes: «¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa! ¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa!». En cuanto comenzaron a cantar, se sintieron sobrecogidos de amor extático.
Texto
āra eka pāṭhāna, tāṅra nāma — ‘vijulī-khāṅna’
Palabra por palabra
Traducción
Así, de forma directa, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició al santo musulmán aconsejándole que cantara el santo nombre de Kṛṣṇa. El nombre del musulmán pasó a ser Rāmadāsa. Otro de los musulmanes pāṭhānas allí presentes se llamaba Vijulī Khān.
Significado
Los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en el momento de ser iniciados, reciben un nuevo nombre. Cuando, en Occidente, alguna persona se interesa en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, es iniciada siguiendo ese procedimiento. En la India se nos acusa de convertir a mlecchas y yavanas a la religión hindú. En la India hay muchos sannyāsīs māyāvādīs que reciben de la gente el título de jagad-guru, aunque la verdad es que no han viajado por todo el mundo. Algunos ni siquiera han recibido mucha educación, pero se creen con el derecho de criticar nuestro movimiento y acusarnos de que destruimos los principios de la religión hindú porque aceptamos como vaiṣṇavas a musulmanes y yavanas. Son unos envidiosos. Nosotros no estamos echando a perder el sistema religioso hindú, sino que, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, viajamos por todo el mundo y aceptamos a las personas que muestran interés por conocer a Kṛṣṇa y las aceptamos como Kṛṣṇadāsa o Rāmadāsa. Siguiendo el proceso de iniciación genuino, reciben nuevos nombres.
Texto
‘rāmadāsa’ ādi pāṭhāna — cākara tāṅhāra
Palabra por palabra
Traducción
Vijulī Khān era muy joven, y era el hijo del rey. Todos los demás musulmanes, los pāṭhānas, comenzando por Rāmadāsa, eran sus sirvientes.
Texto
prabhu śrī-caraṇa dila tāṅhāra māthāya
Palabra por palabra
Traducción
Vijulī Khān se postró también a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor Le puso el pie en la cabeza.
Texto
seita pāṭhāna saba ‘vairāgī’ ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras concederles de ese modo Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue. Entonces, todos aquellos musulmanes pāṭhānas se hicieron mendicantes.
Texto
sarvatra gāhiyā bule mahāprabhura kīrti
Palabra por palabra
Traducción
Más tarde, esos mismos pāṭhānas fueron famosos con el nombre de vaiṣṇavas pāṭhānas. Recorrieron todo el país y cantaron las gloriosas actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
sarva-tīrthe haila tāṅra parama-mahattva
Palabra por palabra
Traducción
Vijulī Khān llegó a ser un devoto muy avanzado e importante, célebre en todos los lugares sagrados de peregrinaje.
Texto
‘paścime’ āsiyā kaila yavanādi dhanya
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo realizó Sus pasatiempos el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Visitando la parte occidental de la India, concedió buena fortuna a los yavanas y mlecchas.
Significado
La palabra yavana significa «que come carne». Todo el que pertenece a una comunidad de comedores de carne recibe el nombre de yavana. A quien no observa estrictamente los principios regulativos védicos, se le llama mleccha. Son palabras que no se refieren a ningún hombre en particular. Una persona puede haber nacido en una familia brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra, pero, si no sigue estrictamente los principios regulativos o come carne, es un mleccha o un yavana.
Texto
gaṅgā-tīra-pathe kailā prayāge prayāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a continuación a un lugar de peregrinaje llamado Soro-kṣetra, donde Se bañó en el Ganges. De allí partió hacia Prayāga siguiendo el camino de las orillas del Ganges.
Texto
yoḍa-hāte dui-jana kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
En Soro-kṣetra, el Señor pidió al brāhmaṇa sanoḍiyā y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa que volvieran a sus hogares, pero ellos, con las manos juntas, dijeron lo siguiente.
Texto
tomāra caraṇa-saṅga punaḥ kāhāṅ pāba?
Palabra por palabra
Traducción
Ellos oraron: «Deja que vayamos contigo a Prayāga. Si no vamos, ¿dónde volveremos a tener la compañía de Tus pies de loto?
Texto
bhaṭṭācārya — paṇḍita, kahite nā jānena bāt
Palabra por palabra
Traducción
«Esta región está en su mayor parte ocupada por musulmanes. En cualquier sitio puede venir alguien y ocasionar problemas, y Tu compañero, Balabhadra Bhaṭṭācārya, aunque es un sabio erudito, no conoce la lengua del lugar.»
Texto
sei dui-jana prabhura saṅge cali’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar sus palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la propuesta con una dulce sonrisa. Así, aquellas dos personas continuaron en Su compañía.
Texto
sei preme matta haya, kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
Palabra por palabra
Traducción
Todo el que llegaba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentía dominado por el amor extático y comenzaba a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa.
Texto
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kailā saba deśa-grāma
Palabra por palabra
Traducción
Todo el que encontraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu se hacía vaiṣṇava, y todo el que encontraba a ese vaiṣṇava también se hacía vaiṣṇava. De ese modo, todas las ciudades y todas las aldeas, una tras otra, se hicieron vaiṣṇavas.
Texto
sei-mata paścima deśa, preme bhāsāilā
Palabra por palabra
Traducción
Del mismo modo que había inundado el sur de la India durante Su anterior viaje, el Señor inundó también con amor por Dios la parte occidental del país.
Significado
En opinión de algunos, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Kurukṣetra en el camino de Vṛndāvana a Prayāga. En Kurukṣetra hay un templo de Bhadra-kālī, y cerca de ese templo hay otro con una Deidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
daśa-dina triveṇīte makara-snāna kailā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó finalmente a Prayāga, y durante diez días seguidos Se bañó en la confluencia de los ríos Yamunā y Ganges durante el festival de Makara-saṅkrānti [Māgha-melā].
Significado
En realidad, la palabra triveṇī se refiere a la confluencia de tres ríos: el Ganges, el Yamunā y el Sarasvatī. En la actualidad, el río Sarasvatī no es visible, pero el Ganges y el Yamunā se unen en Allahabad.
Texto
‘sahasra-vadana’ yāṅra nāhi pā’na anta
Palabra por palabra
Traducción
La visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y las actividades que allí realizó son ilimitadas. Ni siquiera el Señor Śeṣa, con Sus miles de capuchas, logra encontrar el final de Sus actividades.
Texto
dig-daraśana kailuṅ muñi sūtra kariyā
Palabra por palabra
Traducción
¿Qué ser vivo común y corriente podría narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Yo sólo he indicado la orientación general en forma de un resumen.
Texto
śunileo bhāgya-hīnera nā haya pratīti
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos y planes de Śrī Caitanya Mahāprabhu no son cosa común. Desdichado es aquel que no puede creer ni siquiera después de escuchar estas cosas.
Texto
śraddhā kari’ śuna ihā, ‘satya’ kari’ māna’
Palabra por palabra
Traducción
De principio a fin, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Escuchadlos con fe y consideradlos verdaderos y correctos.
Texto
āpanāra muṇḍe se āpani pāḍe vāja
Palabra por palabra
Traducción
Todo el que argumente acerca de esto es un gran necio. Intencionadamente atrae un rayo sobre su propia cabeza.
Texto
jagat ānande bhāsāya yāra eka-bindu
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un océano de néctar. Una sola gota de ese océano puede inundar de bienaventuranza trascendental el mundo entero.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimoctavo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra la visita del Señor a Vṛndāvana y la conversión de los soldados musulmanes en el camino a Prayāga.