Skip to main content

CC Madhya-līlā 16.74

Texto

yāṅhāra darśane mukhe āise kṛṣṇa-nāma
tāṅhāre jāniha tumi ‘vaiṣṇava-pradhāna’

Palabra por palabra

yāṅhāra darśane — al ver a quien; mukhe — en la boca; āise — surge de forma natural; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; tāṅhāre — a él; jāniha — debes conocer; tumi — tú; vaiṣṇava-pradhāna — el vaiṣṇava de primera clase.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El vaiṣṇava de primera clase es aquel cuya sola presencia hace que los demás canten el santo nombre de Kṛṣṇa».

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, si un observador recuerda el santo nombre de Kṛṣṇa con solo ver a un vaiṣṇava, ese vaiṣṇava debe ser considerado un mahā-bhāgavata, un devoto de primera clase. Ese devoto siempre es consciente de su deber en conciencia de Kṛṣṇa y está iluminado en la comprensión espiritual. Siente constantemente amor por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y su amor está libre de impurezas. Debido a ese amor, está siempre despierto a la iluminación trascendental. Como sabe que la conciencia de Kṛṣṇa es la base del conocimiento y de la acción, lo ve todo en relación con Kṛṣṇa. Esa persona puede cantar el santo nombre de Kṛṣṇa a la perfección. Ese vaiṣṇava mahā-bhāgavata tiene los ojos trascendentales para ver quién está durmiendo bajo el hechizo de māyā, y, mediante la propagación del conocimiento consciente de Kṛṣṇa, se ocupa en despertar a los seres condicionados que duermen. Abre los ojos que el olvido de Kṛṣṇa ha cerrado. De ese modo, la entidad viviente se libera del letargo de la energía material y se ocupa por entero en el servicio del Señor. El vaiṣṇava madhyama-adhikārī puede despertar la conciencia de Kṛṣṇa de otros y ocuparles en deberes que les permitan avanzar. Por eso el Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā, 6.279) dice:

lohāke yāvat sparśi’ hema nāhi kare
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre

«No podemos entender el valor de la piedra de toque hasta que vemos cómo transforma el hierro en oro». Hay que juzgar por los hechos, no por las promesas. El mahā-bhāgavata puede hacer cambiar a la entidad viviente, llevándola de una vida material abominable al servicio del Señor. Ése es el criterio para saber quién es un mahā-bhāgavata. Aunque su deber no es predicar, el mahā-bhāgavata puede descender al nivel de madhyama-bhāgavata para convertir a otros al vaiṣṇavismo. En realidad, el mahā-bhāgavata está capacitado para propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pero no sabe distinguir entre dónde propagarlo y dónde no. Piensa que todos están capacitados para adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa si reciben la oportunidad. Los devotos neófito e intermedio deben siempre tener gran deseo de escuchar al mahā-bhāgavata y de servirle en todo. Los devotos neófito e intermedio pueden elevarse gradualmente al nivel de uttama-adhikārī y volverse devotos de primera clase. Las características del devoto de primera clase se dan en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.45):

sarva-bhūteṣu yaḥ paśyedbhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ

«El devoto muy avanzado ve en todo al alma de todas las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Por lo tanto, lo ve todo en relación al Señor Supremo y comprende que todo cuanto existe está situado eternamente en el Señor».

En Sus enseñanzas a Sanātana Gosvāmī, el Señor añadió:

śāstra-yuktye sunipuṇa, dṛḍha-śraddhā yāṅra
‘uttama-adhikārī’ se tāraye saṁsāra

«La persona que es experta en las Escrituras védicas y tiene plena fe en el Señor Supremo es un uttama-adhikārī, un vaiṣṇava de primera clase, el vaiṣṇava más elevado, que puede liberar al mundo entero y hacer que todos se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa» (Cc. Madhya 22.65). Con gran amor y afecto, el mahā-bhāgavata ve a la Suprema Personalidad de Dios, al devoto y el servicio devocional. No ve nada aparte de Kṛṣṇa, la conciencia de Kṛṣṇa y los devotos de Kṛṣṇa. El mahā-bhāgavata sabe que todo el mundo está ocupado en el servicio del Señor de diversas formas. Por eso, para elevar a todos a la posición consciente de Kṛṣṇa, desciende al nivel intermedio.