CC Madhya 14.181

bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ
Palabra por palabra: 
bāṣpa — por las lágrimas; vyākulita — agitada; aruṇa-añcala — con un matiz rojizo; calan — moverse; netram — los ojos; rasa-ullāsitam — por sentirse agitada por las melosidades trascendentales; hela-ullāsa — por el júbilo descuidado; cala-adharam — labios que se mueven; kuṭilita — curvadas; bhrū-yugmam — dos cejas; udyat — despertar; smitam — sonrisa; rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita — con el signo de éxtasis denominado kila-kiñcita; añcitam — expresión; asau — Él (Kṛṣṇa); vīkṣya — al mirar; ānanam — la cara; saṅgamāt — incluso que abrazar; ānandam — felicidad; tam — esa; avāpa — obtuvo; koṭi-guṇitam — millones de millones de veces más; yaḥ — que; abhūt — se volvió; na — no; gīḥ-gocaraḥ — el tema que se describe.
Traducción: 
«“Agitada por las lágrimas, Śrīmatī Rādhārāṇī tenía los ojos teñidos de rojo, como el horizonte oriental al salir el Sol. Sus labios comenzaron a moverse con júbilo y deseo lujurioso. Sus cejas se curvaron, y Su cara de loto sonrió dulcemente. Al ver aquella emoción manifestada en la cara de Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se sintió un millón de veces más feliz que cuando La abrazaba. En verdad, la felicidad del Señor Śrī Kṛṣṇa no tiene nada de mundano.”»
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al Govinda-līlāmṛta (9.18).