Skip to main content

CAPÍTULO 11

Los pasatiempos beḍā-kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume el Capítulo Once en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Aunque Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo todo lo que pudo por concertar un encuentro entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey Pratāparudra, el Señor Se negó de plano a aceptar su petición. Por aquel entonces, Śrī Rāmānanda Rāya, que regresaba después de cumplir con sus funciones en el gobierno, hizo grandes alabanzas del rey Pratāparudra en presencia del Señor Caitanya. Debido a ello, el Señor Se mostró algo menos tajante. El rey, por su parte, hizo promesas a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y éste le insinuó la forma en que podía ver al Señor. Durante Anavasara, en los quince días en que el Señor Jagannātha descansa, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al no poder ver al Señor Jagannātha, fue a Ālālanātha. Más tarde, cuando los devotos de Bengala vinieron a verle, el Señor regresó a Jagannātha Purī. Cuando Advaita Ācārya y los demás devotos estaban llegando a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara y Govinda, los dos asistentes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fueron a recibirles a todos con collares de flores. Desde la azotea de su palacio, el rey pudo ver la llegada de todos los devotos. Gopīnātha Ācārya subió a la azotea con el rey y, siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, fue indicando al rey quien era cada uno de los devotos. El rey habló de los devotos con Gopīnātha Ācārya, y mencionó que los devotos estaban tomando prasādam sin seguir los principios regulativos de las peregrinaciones. Estaban tomando prasādam sin haberse afeitado, y pasaban por alto la regla de ayunar en un lugar sagrado. Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicara al rey la razón de que los devotos hubieran violado aparentemente los mandatos de las Escrituras, el rey procuró alojamiento a todos los devotos y supervisó que tuviesen prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu habló muy contento con Vāsudeva Datta y otros devotos. Haridāsa Ṭhākura también había venido, y, por su actitud humilde y sumisa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dio un lugar tranquilo y solitario cerca del templo. Después de esto, el Señor comenzó a realizar saṅkīrtana, dividiendo a todos los devotos en cuatro grupos. Después del saṅkīrtana, todos los devotos se retiraron a sus habitaciones.

Texto

aty-uddaṇḍaṁ tāṇḍavaṁ gauracandraḥ
kurvan bhaktaiḥ śrī-jagannātha-gehe
nānā-bhāvālaṅkṛtāṅgaḥ sva-dhāmnā
cakre viśvaṁ prema-vanyā-nimagnam

Palabra por palabra

ati — mucho; uddaṇḍam — saltar alto; tāṇḍavam — danza llena de gracia; gaura-candraḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kurvan — realizar; bhaktaiḥ — con los devotos; śrī-jagannātha-gehe — en el templo del Señor Jagannātha; nānā-bhāva-alaṅkṛta-aṅgaḥ — con muchos signos de éxtasis en Su cuerpo trascendental; sva-dhāmnā — por la influencia de Su amor extático; cakre — hizo; viśvam — el mundo entero; prema-vanyā-nimagnam — sumergido en la inundación de amor extático.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sumergió el mundo entero en el océano del amor extático con Sus hermosas danzas en el templo de Jagannātha. Él danzaba de forma exquisita y saltaba muy alto.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Caitanya; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

āra dina sārvabhauma kahe prabhu-sthāne
abhaya-dāna deha’ yadi, kari nivedane

Palabra por palabra

āra dine — al día siguiente; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — dice; prabhu-sthāne — ante el Señor Caitanya Mahāprabhu; abhaya-dāna — la caridad de no tener nada que temer; deha’ — Tú da; yadi — si; kari — yo hago; nivedane — exposición.

Traducción

Al día siguiente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya rogó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu que le diese permiso para exponer cierta cuestión sin temor.

Texto

prabhu kahe, — kaha tumi, nāhi kichu bhaya
yogya haile kariba, ayogya haile naya

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kaha tumi — sí, puedes hablar; nāhi — no hay; kichu — ningún; bhaya — temor; yogya — adecuado; haile — si es; kariba — Yo concederé; ayogya — no adecuado; haile — si es; naya — entonces, no lo haré.

Traducción

El Señor tranquilizó al Bhaṭṭācārya, diciéndole que podía hablar sin temor, aunque añadió que sólo aceptaría lo que le iba a decir si era adecuado, y que, si no lo era, lo rechazaría.

Texto

sārvabhauma kahe — ei pratāparudra rāya
utkaṇṭhā hañāche, tomā milibāre cāya

Palabra por palabra

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; ei — este; pratāparudra rāya — el rey Pratāparudra de Jagannātha Purī; utkaṇṭhā hañāche — se ha mostrado muy deseoso; tomā — contigo; milibāre — entrevistarse; cāya — él quiere.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Hay un rey que se llama Pratāparudra Rāya. Está muy deseoso de entrevistarse contigo, y pide Tu permiso.

Texto

karṇe hasta diyā prabhu smare ‘nārāyaṇa’
sārvabhauma, kaha kena ayogya vacana

Palabra por palabra

karṇe — en los oídos; hasta — manos; diyā — poniendo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; smare — recuerda; nārāyaṇa — el santo nombre del Señor Nārāyaṇa; sārvabhauma — Mi querido Sārvabhauma; kaha — tú dices; kena — por qué; ayogya vacana — una petición que no es adecuada.

Traducción

Nada más escuchar esta petición, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tapó los oídos con las manos y dijo: «Mi querido Sārvabhauma, ¿por qué Me pides algo tan indeseable?

Texto

virakta sannyāsī āmāra rāja-daraśana
strī-daraśana-sama viṣera bhakṣaṇa

Palabra por palabra

virakta — desapegada; sannyāsī — persona en la orden de vida de renuncia; āmāra — Mío; rāja-daraśana — encuentro con un rey; strī-daraśana — encuentro con una mujer; sama — como; viṣera — de veneno; bhakṣaṇa — beber.

Traducción

«Pertenezco a la orden de vida de renuncia, de forma que, para Mí, estar con un rey es tan peligroso como estar con una mujer. Ambas cosas serían como beber veneno.»

Texto

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

Palabra por palabra

niṣkiñcanasya — de una persona que se ha desapegado por completo del disfrute material; bhagavat — la Suprema Personalidad de Dios; bhajana — en servir; unmukhasya — que está deseoso de ocuparse; pāram — al otro lado; param — distante; jigamiṣoḥ — que desea ir; bhava-sāgarasya — del océano de la existencia material; sandarśanam — el ver (con alguna finalidad material); viṣayiṇām — de personas ocupadas en actividades materiales; atha — así como; yoṣitām — de mujeres; ca — también; — ¡ay!; hanta hanta — expresión de gran lamentación; viṣa-bhakṣaṇataḥ — que el acto de beber veneno; api — incluso; asādhu — más abominable.

Traducción

Lamentándose muchísimo, el Señor dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «“¡Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el océano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor sin motivaciones materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los sentidos, o ver a una mujer con ese mismo tipo de intereses, es más abominable que beber veneno a sabiendas”».

Significado

Esta cita pertenece al Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (8.23). Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu establece los principios que debe seguir el sannyāsī que renuncia al mundo material para avanzar espiritualmente. El avance espiritual no tiene por objeto la realización de espectáculos de magia y prestidigitación, sino cruzar el mundo material y elevarse al mundo espiritual. Pāraṁ paraṁ jigamiṣoḥ significa desear ir al otro lado del mundo material. Hay un río, el río Vaitaraṇī, cuyas dos orillas corresponden, la una al mundo material, y la otra al mundo espiritual. El río Vaitaraṇī se compara a un gran océano, y por ello recibe el nombre de bhava-sagāra, el océano del ciclo de nacimientos y muertes. La vida espiritual tiene por objeto detener ese ciclo de nacimientos y muertes y entrar en el mundo espiritual, donde podemos vivir eternamente llenos de conocimiento y bienaventuranza.

Por desgracia, la población, en general, no sabe nada de la vida espiritual o del mundo espiritual. El mundo espiritual se menciona en la Bhagavad-gītā (8.20):

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

«Sin embargo, existe otra naturaleza no manifiesta, que es eterna y trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y nunca es aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece tal como es».

Por lo tanto, más allá del mundo material existe una naturaleza espiritual, cuya existencia es eterna. Avance espiritual significa detener las actividades materiales y entrar en el ámbito de las actividades espirituales. Ése es el proceso del bhakti-yoga. En el mundo material, el instrumento para la complacencia de los sentidos es, principalmente, la mujer. Quien tenga un interés sincero en la vida espiritual debe evitar estrictamente el contacto con las mujeres. Un sannyāsī nunca debe ver a un hombre o a una mujer con intención de satisfacer algún interés material. Además, es peligroso también conversar con hombres y mujeres materialistas, y se compara a beber veneno. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy estricto en esta cuestión. Por eso Se negó a ver al rey Pratāparudra, que, como es natural, estaba siempre ocupado en asuntos políticos y económicos. El Señor Se negó a ver al rey incluso a pesar de que Se lo pedía una personalidad como Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, que era Su amigo íntimo y devoto.

Texto

sārvabhauma kahe, — satya tomāra vacana
jagannātha-sevaka rājā kintu bhaktottama

Palabra por palabra

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; satya — verdad; tomāra — Tuya; vacana — afirmación; jagannātha-sevaka — sirviente del Señor Jagannātha; rājā — el rey; kintu — pero; bhakta-uttama — un gran devoto.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Mi querido Señor, lo que Tú has dicho es correcto, pero este rey no es un rey corriente. Es un gran devoto y sirviente del Señor Jagannātha».

Texto

prabhu kahe, — tathāpi rājā kāla-sarpākāra
kāṣṭha-nārī-sparśe yaiche upaje vikāra

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; tathāpi — aun así; rājā — el rey; kāla-sarpa-ākāra — como una serpiente venenosa; kāṣṭha-nārī — una mujer hecha de madera; sparśe — por tocar; yaiche — como; upaje — surge; vikāra — agitación.

Traducción

Śrī Caitanya dijo: «Aunque sea correcto que el rey es un gran devoto, pese a todo debe considerársele una serpiente venenosa. Del mismo modo, una mujer puede estar esculpida en madera, pero, aun así, basta con tocar su forma para que nos sintamos agitados.

Significado

Śrī Cāṇakya Paṇḍita, en sus instrucciones morales, ha afirmado: tyaja durjana-samsargaṁ bhaja sadhu-samāgamam. Esto significa que debemos abandonar la compañía de personas materialistas y relacionarnos con personas espiritualmente avanzadas. El materialista, por muy cualificado que sea, no es mejor que una serpiente venenosa. Todo el mundo sabe que las serpientes son venenosas y peligrosas, y aunque una lleve la capucha adornada con joyas, no por ello es menos peligrosa o venenosa. Un materialista, aunque sea muy cualificado, no es mejor que una serpiente adornada con joyas. Por lo tanto, al relacionarnos con esos materialistas, debemos ser tan prudentes como si tratásemos con una serpiente adornada con joyas.

La mujer, aun si está esculpida en madera o en piedra, se vuelve atractiva cuando se adorna convenientemente. Sólo por tocar su forma, caeremos víctimas de la excitación sexual. Por lo tanto, no debemos confiar en la mente, que es tan voluble que puede abrir paso al enemigo en cualquier momento. La mente siempre está acompañada de seis enemigos: kāma, krodha, mada, moha, mātsarya y bhaya, es decir: lujuria, ira, ebriedad, ilusión, envidia y miedo. Incluso si la mente está inmersa en conciencia espiritual, al tratar con ella siempre debemos ser muy prudentes, tal como lo somos al tratar con una serpiente. Nunca debemos pensar que tenemos la mente educada y que podemos hacer lo que queramos. Si estamos interesados en la vida espiritual, debemos ocupar siempre la mente en el servicio del Señor, de forma que los enemigos de la mente, que siempre la acompañan, estén dominados. Si no ocupamos la mente en conciencia de Kṛṣṇa constantemente, siempre hay posibilidades de que abra paso a sus enemigos. Entonces caeremos víctimas de la mente.

Cantar el mantra Hare Kṛṣṇa ocupa la mente constantemente a los pies de loto de Kṛṣṇa; así, los enemigos de la mente no tienen ninguna posibilidad de atacar. Siguiendo el ejemplo que Śrī Caitanya Mahāprabhu da en estos versos, debemos tratar con la mente con mucho cuidado, sin ceder a sus impulsos en ninguna circunstancia. Si cedemos, puede causar estragos en nuestra vida, aunque seamos espiritualmente avanzados. La mente se agita, en particular, cuando nos relacionamos con hombres o mujeres materialistas. Por ello, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con Su propio modo de actuar, nos previene a todos de que no debemos relacionarnos con personas materialistas ni con mujeres.

Texto

ākārād api bhetavyaṁ
strīṇāṁ viṣayiṇām api
yathāher manasaḥ kṣobhas
tathā tasyākṛter api

Palabra por palabra

ākārāt — del aspecto físico; api — incluso; bhetavyam — hay que temer; strīṇām — de mujeres; viṣayiṇām — de personas materialistas; api — incluso; yathā — como; aheḥ — de una serpiente; manasaḥ — de la mente; kṣobhaḥ — agitación; tathā — así; tasya — de eso; ākṛteḥ — del aspecto; api — incluso.

Traducción

«“Al ver una serpiente viva, o simplemente la forma de una serpiente, inmediatamente sentimos pánico. Quien se esfuerza por la autorrealización debe sentir ese mismo temor en presencia de una persona materialista o de una mujer. En verdad, ni siquiera debe mirar su aspecto físico.”

Significado

Esta cita es del Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (8.24).

Texto

aiche bāta punarapi mukhe nā ānibe
kaha yadi, tabe āmāya ethā nā dekhibe

Palabra por palabra

aiche bāta — semejante petición; punarapi — de nuevo; mukhe — en la boca; — no; ānibe — traigas; kaha yadi — si hablas; tabe — entonces; āmāya — a Mí; ethā — aquí; — no; dekhibe — verás.

Traducción

«Bhaṭṭācārya, si continúas hablando así, no Me verás aquí nunca más. Por lo tanto, nunca debes dejar salir de tu boca una petición semejante.»

Texto

bhaya pāñā sārvabhauma nija ghare gelā
vāsāya giyā bhaṭṭācārya cintita ha-ilā

Palabra por palabra

bhaya pāñā — asustado; sārvabhauma — Sārvabhauma; nija — propia; ghare — a la casa; gelā — regresó; vāsāya giyā — al llegar a su vivienda; bhaṭṭācārya — el Bhaṭṭācārya; cintita ha-ilā — se puso a meditar.

Traducción

Asustado, Sārvabhauma regresó a su casa y se puso a meditar en la cuestión.

Texto

hena kāle pratāparudra puruṣottame āilā
pātra-mitra-saṅge rājā daraśane calilā

Palabra por palabra

hena kāle — en ese momento; pratāparudra — el rey Pratāparudra; puruṣottame — a Jagannātha Purī; āilā — llegó; pātra-mitra-saṅge — acompañado de sus secretarios, ministros, oficiales del ejército, etc; rājā — el rey; daraśane — a visitar al Señor Jagannātha; calilā — partió.

Traducción

Mientras tanto, llegaba a Puruṣottama, Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, quien, acompañado de sus secretarios, ministros y oficiales del ejército, fue a visitar el templo del Señor Jagannātha.

Significado

Parece ser que la residencia habitual de Mahārāja Pratāparudra estaba en Kaṭaka, su capital. Más tarde trasladó la capital a Khurdā, a unos kilómetros de Jagannātha Purī, donde en la actualidad se halla la estación de ferrocarril de Khurdā Road.

Texto

rāmānanda rāya āilā gajapati-saṅge
prathamei prabhure āsi’ mililā bahu-raṅge

Palabra por palabra

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; āilā — vino; gajapati-saṅge — con el rey; prathamei — en primer lugar; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu; āsi’ — viniendo; mililā — encontró; bahu-raṅge — con gran placer.

Traducción

Cuando el rey Pratāparudra regresó a Jagannātha Purī, vino también con él Rāmānanda Rāya. Rāmānanda Rāya, sintiendo un gran placer, fue inmediatamente a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Todos los reyes de la India llevan algún título. Se les conoce con los nombres de Chatrapati, Narapati, Aśvapati, etc. El rey de Orissa lleva el título de Gajapati.

Texto

rāya praṇati kaila, prabhu kaila āliṅgana
dui jane premāveśe karena krandana

Palabra por palabra

rāya praṇati kaila — Rāmānanda Rāya ofreció reverencias; prabhu — el Señor; kaila — hizo; āliṅgana — abrazar; dui jane — ambos; prema-āveśe — con amor extático; karena — hicieron; krandana — llorar.

Traducción

Cuando llegó a donde estaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya Le ofreció reverencias. El Señor le abrazó, y ambos comenzaron a llorar en el gran éxtasis del amor.

Texto

rāya-saṅge prabhura dekhi’ sneha-vyavahāra
sarva bhakta-gaṇera mane haila camatkāra

Palabra por palabra

rāya-saṅge — con Rāmānanda Rāya; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — al ver; sneha-vyavahāra — comportamiento muy íntimo; sarva — todas; bhakta-gaṇera — de todos los devotos; mane — en la mente; haila — había; camatkāra — asombro.

Traducción

Al ver la gran intimidad que existía entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Śrī Rāmānanda Rāya, todos los devotos estaban asombrados.

Texto

rāya kahe, — tomāra ājñā rājāke kahila
tomāra icchāya rājā mora viṣaya chāḍāila

Palabra por palabra

rāya kahe — Rāmānanda Rāya dijo; tomāra ājñā — Tu orden; rājāke kahila — yo informé al rey; tomāra icchāya — por Tu gracia; rājā — el rey; mora — mías; viṣaya — actividades materiales; chāḍāila — me dispensó de.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «He dado cumplida información al rey Pratāparudra de Tu orden de que me retire del servicio activo. Por Tu gracia, el rey se sintió complacido de dispensarme de esas actividades materiales.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Rāmānanda Rāya que se retirase de su cargo de gobernador, y Rāmānanda Rāya, conforme al deseo del Señor, elevó esa petición al rey. El rey se sintió muy complacido de dispensarle de su cargo; fue así como Rāmānanda Rāya se retiró del servicio y recibió una pensión del gobierno.

Texto

āmi kahi, — āmā haite nā haya ‘viṣaya’
caitanya-caraṇe rahoṅ, yadi ājñā haya

Palabra por palabra

āmi kahi — yo dije; āmā haite — por mí; — no; haya — es posible; viṣaya — servicio del gobierno; caitanya-caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahoṅ — puedo estar; yadi ājñā haya — si tenéis la bondad de darme permiso.

Traducción

«Yo dije: “Vuestra Majestad, no tengo deseo de seguir dedicado a la política. Sólo deseo estar a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por favor, dadme Vuestro permiso”.

Texto

tomāra nāma śuni’ rājā ānandita haila
āsana haite uṭhi’ more āliṅgana kaila

Palabra por palabra

tomāra — Tuyo; nāma — nombre; śuni’ — al escuchar; rājā — el rey; ānandita — muy complacido; haila — se sintió; āsana haite — de su trono; uṭhi’ — levantándose; more — a mí; āliṅgana kaila — abrazó.

Traducción

«Cuando le presenté mi petición, el rey, al sólo escuchar Tu nombre, se sintió muy complacido. En verdad, se levantó al instante de su trono y me abrazó.

Texto

tomāra nāma śuni’ haila mahā-premāveśa
mora hāte dhari’ kare pirīti viśeṣa

Palabra por palabra

tomāra — Tuyo; nāma — nombre; śuni’ — al escuchar; haila — se volvió; mahā — gran; prema-āveśa — éxtasis de amor; mora hāte — mi mano; dhari’ — tomar; kare — hace; pirīti — signos de amor; viśeṣa — concretos.

Traducción

«Mi querido Señor, en cuanto escuchó Tu santo nombre, el rey se vio inmediatamente dominado de un gran amor extático. Tomando mi mano, mostró todos los signos del amor.

Texto

tomāra ye vartana, tumi khāo sei vartana
niścinta hañā bhaja caitanyera caraṇa

Palabra por palabra

tomāra — tuya; ye — la que sea; vartana — remuneración; tumi — tú; khāo — recibe; sei — esa; vartana — pensión; niścinta hañā — sin ansiedad; bhaja — simplemente adora; caitanyera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa — los pies de loto.

Traducción

«Cuando escuchó mi petición, inmediatamente me concedió una pensión sin deducciones de ningún tipo. Así, el rey me concedió como pensión un salario completo y me pidió que me ocupase, libre de ansiedades, en el servicio de Tus pies de loto.

Texto

āmi — chāra, yogya nahi tāṅra daraśane
tāṅre yei bhaje tāṅra saphala jīvane

Palabra por palabra

āmi — yo; chāra — muy caído; yogya — digno; nahi — no; tāṅra — Suya; daraśane — para una audiencia; tāṅre — a Él; yei — todo el que; bhaje — adora; tāṅra — suya; saphala — exitosa; jīvane — vida.

Traducción

«Entonces, Mahārāja Pratāparudra dijo con mucha humildad: “Yo soy muy caído y aborrecible, y no soy digno de que el Señor me conceda Su audiencia. La vida es un éxito sólo para el que se ocupa en Su servicio”.

Texto

parama kṛpālu teṅha vrajendra-nandana
kona-janme more avaśya dibena daraśana

Palabra por palabra

parama — muy; kṛpālu — misericordioso; teṅha — el Señor Caitanya Mahāprabhu; vrajendra-nandana — el hijo de Mahārāja Nanda; kona-janme — en alguna vida futura; more — a mí; avaśya — ciertamente; dibena — concederá; daraśana — cita.

Traducción

«El rey dijo entonces: “Śrī Caitanya Mahāprabhu es Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda. Él es muy misericordioso, y espero que en alguna vida futura me conceda una cita”.

Texto

ye tāṅhāra prema-ārti dekhiluṅ tomāte
tāra eka prema-leśa nāhika āmāte

Palabra por palabra

ye — todos los cuales; tāṅhāra — suyos; prema-ārti — sentimientos dolorosos de amor por Dios; dekhiluṅ — yo he visto; tomāte — a Ti; tāra — de ese; eka — una; prema-leśa — fracción de amor; nāhika — no hay; āmāte — en mí.

Traducción

«Mi Señor, yo no creo que haya en mí ni una fracción del éxtasis amoroso que veo en Mahārāja Pratāparudra.»

Texto

prabhu kahe, — tumi kṛṣṇa-bhakata-pradhāna
tomāke ye prīti kare, sei bhāgyavān

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tumi — tú; kṛṣṇa-bhakata-pradhāna — el principal de los devotos de Kṛṣṇa; tomāke — a ti; ye — todo el que; prīti kare — muestra amor; sei — esa persona; bhāgyavān — muy afortunada.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Mi querido Rāmānanda Rāya, tú eres el más grande de todos los devotos de Kṛṣṇa; por eso, todo el que te ama a ti es, ciertamente, una persona muy afortunada.

Texto

tomāte ye eta prīti ha-ila rājāra
ei guṇe kṛṣṇa tāṅre karibe aṅgīkāra

Palabra por palabra

tomāte — a ti; ye — ése; eta — tanto; prīti — amor; ha-ila — era; rājāra — del rey; ei guṇe — por esa razón; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāṅre — a él; karibe aṅgīkāra — aceptará.

Traducción

«El rey ha mostrado tanto amor por ti que, sin duda alguna, el Señor Kṛṣṇa le aceptará.

Significado

El rey Pratāparudra había pedido una cita con Śrī Caitanya Mahāprabhu por intermedio del Bhaṭṭācārya, y éste había presentado debidamente su petición. El Señor, sin embargo, Se negó de plano a conceder esa cita. Ahora, cuando Rāmānanda Rāya informó al Señor de que el rey estaba muy deseoso de verle, el Señor Se sintió inmediatamente complacido. Śrī Caitanya Mahāprabhu había pedido a Rāmānanda Rāya que se retirase de su cargo como gobernador y que fuese a Śrī Puruṣottama-kṣetra (Jagannātha Purī) a vivir con Él. Cuando le fue elevada esta proposición, el rey Pratāparudra la aceptó de inmediato y, además, animó a Rāmānanda Rāya concediéndole una pensión completa. El Señor apreció mucho ese comportamiento; esto confirma el hecho de que el Señor Se siente más complacido cuando alguien sirve al sirviente del Señor. Un proverbio popular dice: «Si me quieres a mí, quiere a mi perro». Para dirigirse a la Suprema Personalidad de Dios, es necesario hacerlo por medio de Su sirviente íntimo. Ése es el método. Śrī Caitanya Mahāprabhu dice claramente: «El rey es muy afortunado porque te ama a ti, Rāmānanda Rāya. Ciertamente, debido a su amor por ti, Kṛṣṇa le aceptará».

Texto

ye me bhakta-janāḥ pārtha
na me bhaktāś ca te janāḥ
mad-bhaktānāṁ ca ye bhaktās
te me bhakta-tamā matāḥ

Palabra por palabra

ye — aquellos que; me — Míos; bhakta-janāḥ — devotos; pārtha — ¡oh, Pārtha!; na — no; me — Míos; bhaktāḥ — devotos; ca — y; te — aquellas; janāḥ — personas; mat-bhaktānām — de Mis devotos; ca — ciertamente; ye — aquellos que; bhaktāḥ — devotos; te — esas personas; me — Míos; bhakta-tamāḥ — devotos más avanzados; matāḥ — ésa es Mi opinión.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dijo a Arjuna:] “Aquellos que son directamente Mis devotos, en realidad no son Mis devotos, pero los que son devotos de Mi sirviente, son verdaderamente Mis devotos”.

Significado

Este verso que cita Śrī Caitanya Mahāprabhu es del Ādī Purāṇa. También se incluye en el Laghu-bhāgavatāmṛta (2.6).

Texto

ādaraḥ paricaryāyāṁ
sarvāṅgair abhivandanam
mad-bhakta-pūjābhyadhikā
sarva-bhūteṣu man-matiḥ
mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā ca
vacasā mad-guṇeraṇam
mayy arpaṇaṁ ca manasaḥ
sarva-kāma-vivarjanam

Palabra por palabra

ādaraḥ — respeto, atención; paricaryāyām — en servicio; sarva-aṅgaiḥ — con todas las partes del cuerpo; abhivandanam — ofrecer reverencias; mat-bhakta — de Mis devotos; pūjā — adorar; abhyadhikā — muy alta; sarva-bhūteṣu — en todas las entidades vivientes; mat-matiḥ — comprensión de que tienen una relación conmigo; mat-artheṣu — por Mi servicio; aṅga-ceṣṭāḥ — ocupar la energía del cuerpo; ca — y; vacasā — con palabras; mat-guṇa-īraṇam — explicar Mis glorias; mayi — a Mí; arpaṇam — dedicar; ca — y; manasaḥ — de la mente; sarva-kāma — todos los deseos materiales; vivarjanam — abandonando.

Traducción

«“Mis devotos Me ofrecen servicio con muchísima atención y respeto. Me ofrecen reverencias con todos los miembros de su cuerpo. Adoran a los demás devotos y ven a todas las entidades vivientes en relación conmigo. Toda la energía de sus cuerpos Me la dedican a Mí. La facultad del habla la emplean en glorificar Mi forma y Mis cualidades. También Me dedican la mente y tratan de abandonar todo tipo de deseos materiales. Ésas son las características de Mis devotos.”

Significado

Estos dos versos son una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.21-22). Vienen de labios de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, que estaba respondiendo las preguntas de Uddhava acerca del servicio devocional.

Texto

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

Palabra por palabra

ārādhanānām — de las diversas formas de adoración; sarveṣām — todas; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; ārādhanam — adoración; param — la más sublime; tasmāt — y por encima de esa adoración del Señor Viṣṇu; parataram — de mayor valor; devi — ¡oh, diosa!; tadīyānām — de las personas relacionadas con el Señor Viṣṇu; samarcanam — adoración firme y estricta.

Traducción

«[El Señor Śiva dijo a la diosa Durgā:] “Mi querida Devī, aunque los Vedas recomiendan la adoración de semidioses, la adoración del Señor Viṣṇu es suprema. Sin embargo, por encima de la adoración del Señor Viṣṇu está el ofrecer servicio a los vaiṣṇavas, que están relacionados con el Señor Viṣṇu”.

Significado

Los Vedas se dividen en tres secciones: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇda y upāsanā-kāṇda. Esas actividades están centradas en los procesos fruitivos, la especulación filosófica y la adoración. En los Vedas hay pasajes en los que se recomienda la adoración de diversos semidioses, así como del Señor Viṣṇu. En este verso del Padma Purāṇa, el Señor Śiva responde a una pregunta de Durgā. El verso aparece también en el Laghu-bhāgavatāmṛta (2.4), de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Las palabras viṣṇor ārādhanam se refieren a la adoración del Señor Viṣṇu, Kṛṣṇa. Por lo tanto, la forma suprema de adoración es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. En el verso, además, se concluye que quien adora al Señor Viṣṇu ofrece un mejor servicio si adora al devoto del Señor Kṛṣṇa. Hay diversos tipos de devotos: unos están en el plano de śānta-rasa, mientras que otros están en dāsya-rasa, sakhya-rasa, vātsalya-rasa o mādhurya-rasa. Aunque todos los rasas se dan en el plano trascendental, mādhurya-rasa es la melosidad trascendental suprema. Por consiguiente, la conclusión es que la adoración de los devotos que se ocupan en el servicio del Señor en la actitud de mādhurya-rasa es la actividad espiritual suprema. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus seguidores adoran al Señor Kṛṣṇa principalmente con la actitud de mādhurya-rasa. Otros ācāryas vaiṣṇavas recomendaron la adoración hasta el nivel de vātsalya-rasa. Por eso, Śrīla Rūpa Gosvāmī, en su Vidagdha-mādhava (1.2), explica que el método de adoración de Śrī Caitanya Mahāprabhu es el supremo:

anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam

Śrī Caitanya Mahāprabhu descendió en la era de Kali para manifestar la excelencia suprema de mādhurya-rasa, un regalo que ningún ācārya o encarnación había otorgado anteriormente. Por consiguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu es considerado la encarnación más magnánima. Él es el único que repartió amor por Kṛṣṇa, manifestando, al mismo tiempo, la excelencia suprema del amor por Kṛṣṇa en el rāsa conyugal.

Texto

durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ

Palabra por palabra

durāpā — muy difícil de obtener; hi — ciertamente; alpa-tapasaḥ — por una persona no avanzada en la vida espiritual; sevā — servicio; vaikuṇṭha-vartmasu — a personas que siguen la senda que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios; yatra — donde; upagīyate — es adorado y glorificado; nityam — regularmente; deva-devaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; janārdanaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Traducción

durāpā—muy difícil de obtener; hi—ciertamente; alpa-tapasaḥ—por una persona no avanzada en la vida espiritual; sevā—servicio; vaikuṇṭha-vartmasu—a personas que siguen la senda que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios; yatra—donde; upagīyate—es adorado y glorificado; nityam—regularmente; deva-devaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; janārdanaḥ—el Señor Kṛṣṇa.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.7.20). Fue hablado por Vidura en su conversación con Maitreya Ṛṣi, un gran devoto del Señor.

Texto

purī, bhāratī-gosāñi, svarūpa, nityānanda
jagadānanda, mukundādi yata bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; gosāñi — en el nivel del maestro espiritual; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; ādi — y otros; yata — todos; bhakta-vṛnda — devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, el Señor Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda y otros devotos estaban con el Señor en aquella ocasión.

Texto

cāri gosāñira kaila rāya caraṇa vandana
yathā-yogya saba bhaktera karila milana

Palabra por palabra

cāri gosāñira — de los cuatro gosāñis, maestros espirituales; kaila — hizo; rāya — Rāmānanda Rāya; caraṇa vandana — adorar los pies de loto; yathā-yogya — como es adecuado; saba — todos; bhaktera — de los devotos; karila — hizo; milana — encuentro.

Traducción

Śrī Rāmānanda Rāya, por consiguiente, ofreció reverencias a todos los devotos del Señor, en particular a los cuatro maestros espirituales. De ese modo, Rāmānanda Rāya saludó adecuadamente a todos los devotos.

Significado

Los cuatro maestros espirituales de quienes se habla en este verso son Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Svarūpa Dāmodara y el Señor Nityānanda.

Texto

prabhu kahe, — rāya, dekhile kamala-nayana?
rāya kahe, — ebe yāi pāba daraśana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; rāya — Mi querido Rāmānanda Rāya; dekhile — has visto; kamala-nayana — al Señor Jagannātha, el de ojos de loto; rāya kahe — Rāmānanda Rāya contestó; ebe yāi — voy a ir; pāba daraśana — voy a visitar el templo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Rāmānanda Rāya: «¿Has visitado ya el templo del Señor Jagannātha, el de ojos de loto?».

Significado

Rāmānanda Rāya contestó: «Ahora iré a visitar el templo».

Texto

prabhu kahe, — rāya, tumi ki kārya karile?
īśvare nā dekhi’ kene āge ethā āile?

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rāya — Mi querido Rāmānanda Rāya; tumi — tú; ki kārya — qué; karile — has hecho; īśvare — a la Suprema Personalidad de Dios; dekhi’ — sin ver; kene — por qué; āge — primero; ethā — aquí; āile — has venido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Qué has hecho, Mi querido Rāya? ¿Por qué no has ido a ver primero al Señor Jagannātha antes de venir aquí? ¿Por qué has venido primero aquí?».

Texto

rāya kahe, caraṇa — ratha, hṛdaya — sārathi
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī

Palabra por palabra

rāya kahe — Rāmānanda Rāya contestó; caraṇa — las piernas; ratha — la cuadriga; hṛdaya — el corazón; sārathi — el auriga; yāhāṅ — allí donde; lañā — llevar; yāya — va; tāhāṅ — allí; yāya — va; jīva-rathī — la entidad viviente en la cuadriga.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Las piernas son como la cuadriga, y el corazón, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir allí donde la lleve el corazón».

Significado

En la Bhagavad-gītā (18.61), el Señor Kṛṣṇa explica:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁhṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material».

De ese modo, la entidad viviente vaga por el universo montada en una cuadriga (el cuerpo), que le ha sido dada por la naturaleza material. Una explicación similar aparece en el Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4):

ātmānaṁ rathinaṁ viddhiśarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
indriyāṇi hayān āhurviṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ

En estos versos se explica que la entidad viviente es el pasajero de la cuadriga del cuerpo, la cual ha recibido de la naturaleza material. La inteligencia es el auriga, la mente son las riendas que dirigen a los caballos, y los sentidos son los caballos. Así, la entidad viviente es el falso disfrutador del mundo material.

La persona avanzada en conciencia de Kṛṣṇa puede controlar la mente y la inteligencia, y, de ese modo, dominar los caballos, los sentidos, por poderosos que sean. Quien puede controlar los sentidos con la mente y la inteligencia puede llegar fácilmente a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que es el objetivo supremo de la vida. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Los que son realmente avanzados pueden dirigirse al Señor Viṣṇu, su objetivo supremo. Esas personas nunca se dejan cautivar por la energía externa del Señor Viṣṇu, el mundo material.

Texto

āmi ki kariba, mana ihāṅ lañā āila
jagannātha-daraśane vicāra nā kaila

Palabra por palabra

āmi — yo; ki — qué; kariba — voy a hacer; mana — mi mente; ihāṅ — aquí; lañā — trayendo; āila — llegué; jagannātha-daraśane — de ver al Señor Jagannātha; vicāra — pensamiento; — no; kaila — hice.

Traducción

Śrī Rāmānanda Rāya continuó: «¿Qué puedo hacer? Mi mente me ha traído aquí. No pude ni pensar en ir primero al templo del Señor Jagannātha».

Texto

prabhu kahe, — śīghra giyā kara daraśana
aiche ghara yāi’ kara kuṭumba milana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; śīghra giyā — yendo deprisa; kara daraśana — ve a ver al Señor Jagannātha; aiche — del mismo modo; ghara yāi’ — yendo a casa; kara — simplemente haz; kuṭumba — familia; milana — encuentro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó: «Ve inmediatamente al templo del Señor Jagannātha a ver al Señor. Después vé a casa y visita a tu familia».

Texto

prabhu ājñā pāñā rāya calilā daraśane
rāyera prema-bhakti-rīti bujhe kon jane

Palabra por palabra

prabhu ājñā — el permiso del Señor; pāñā — tras obtener; rāya — Rāmānanda Rāya; calilā — partió; daraśane — para ver al Señor Jagannātha; rāyera — de Rāmānanda Rāya; prema-bhakti — de amor extático por Kṛṣṇa; rīti — proceso; bujhe — entender; kon jane — qué persona.

Traducción

Tras recibir el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya fue a toda prisa al templo del Señor Jagannātha. ¿Quién puede entender el servicio devocional de Rāmānanda Rāya?

Texto

kṣetre āsi’ rājā sārvabhaume bolāilā
sārvabhaume namaskari’ tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

kṣetre — a Jagannātha Purī; āsi’ — tras venir; rājā — el rey; sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bolāilā — llamó; sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; namaskari’ — tras ofrecer reverencias; tāṅhāre puchilā — le preguntó.

Traducción

A su regreso a Jagannātha Purī, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Cuando el Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, el rey le presentó sus respetos e hizo las siguientes preguntas.

Texto

mora lāgi’ prabhu-pade kaile nivedana?
sārvabhauma kahe, — kainu aneka yatana

Palabra por palabra

mora lāgi’ — de parte mía; prabhu-pade — a los pies de loto del Señor; kaile nivedana — has presentado mi petición; sārvabhauma kahe — Sārvabhauma contestó; kainu — hice; aneka yatana — mucho esfuerzo.

Traducción

El rey preguntó: «¿Has presentado mi petición al Señor?».

Significado

Sārvabhauma contestó: «Sí, con mucho esfuerzo, he hecho todo lo que he podido.

Texto

tathāpi nā kare teṅha rāja-daraśana
kṣetra chāḍi’ yābena punaḥ yadi kari nivedana

Palabra por palabra

tathāpi — aun así; kare — no hace; teṅha — Él; rāja-daraśana — visitar a un rey; kṣetra chāḍi’ — yéndose de Jagannātha Purī; yābena — Se marchará; punaḥ — de nuevo; yadi — si; kari nivedana — yo pido.

Traducción

«Pero, pese a mi gran esfuerzo, el Señor no consentirá en ver a un rey. En verdad, dijo que si Se lo pedía de nuevo, Se marcharía de Jagannātha Purī a otro lugar.»

Texto

śuniyā rājāra mane duḥkha upajila
viṣāda kariyā kichu kahite lāgila

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; rājāra — del rey; mane — en la mente; duḥkha — tristeza; upajila — surgió; viṣāda — lamentación; kariyā — haciendo; kichu — algo; kahite — a hablar; lāgila — comenzó.

Traducción

Al escuchar esto, el rey se sintió muy triste, y, con gran lamentación, dijo lo siguiente.

Texto

pāpī nīca uddhārite tāṅra avatāra
jagāi mādhāi teṅha karilā uddhāra

Palabra por palabra

pāpī — pecadores; nīca — de bajo nacimiento; uddhārite — para liberar; tāṅra — Suya; avatāra — encarnación; jagāi — a Jagāi; mādhāi — a Mādhāi; teṅha — Él; karilā uddhāra — liberó.

Traducción

El rey dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido con la única intención de liberar a todo tipo de personas pecaminosas y de bajo nacimiento. Por eso ha liberado a pecadores como Jagāi y Mādhāi.

Texto

pratāparudra chāḍi’ karibe jagat nistāra
ei pratijñā kari’ kariyāchena avatāra?

Palabra por palabra

pratāparudra chāḍi’ — excepto a Pratāparudra; karibe — hará; jagat — del universo entero; nistāra — liberación; ei pratijñā — esta promesa; kari’ — haciendo; kariyāchena — ha hecho; avatāra — encarnación.

Traducción

«¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ha encarnado para liberar a toda clase de pecadores menos a un rey que resulta llamarse Mahārāja Pratāparudra?

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mission is thus described by Narottama dāsa Ṭhākura: patita-pāvana-hetu tava avatāra/ mo-sama patita prabhu nā pāibe āra. If Śrī Caitanya Mahāprabhu descended to reclaim sinners, then one who is the most sinful and lowborn is the first candidate for the Lord’s consideration. Mahārāja Pratāparudra considered himself a most fallen soul because he had to deal with material things constantly and enjoy material profits. Śrī Caitanya Mahāprabhu’s business was the deliverance of the most fallen. How, then, could He reject the King? The more fallen a person is, the more he has the right to be delivered by the Lord — provided, of course, he surrenders unto the Lord. Mahārāja Pratāparudra was a fully surrendered soul; therefore the Lord could not refuse him on the grounds that he was a worldly pounds-shillings man.

Texto

adarśanīyān api nīca-jātīn
saṁvīkṣate hanta tathāpi no mām
mad-eka-varjaṁ kṛpayiṣyatīti
nirṇīya kiṁ so ’vatatāra devaḥ

Palabra por palabra

adarśanīyān — sobre aquellos que no son dignos de ser vistos; api — aunque; nīca-jātīn — los hombres de más baja clase; saṁvīkṣate — posa Su misericordiosa mirada; hanta — ¡ay de mí!; tathā api — aun así; na u — no; mām — sobre mí; mat — a mí; eka — solo; varjam — rechazar; kṛpayiṣyati — Él concederá Su misericordia; iti — así; nirṇīya — decidir; kim — si; saḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatatāra — ha descendido; devaḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu ha hecho Su advenimiento decidido a liberar a todos menos a mí? Él concede Su misericordiosa mirada a muchos hombres de clase baja a los que, por lo común, no se les debe ni ver.”»

Significado

Este verso se encuentra en el Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (8.28).

Texto

tāṅra pratijñā — more nā karibe daraśana
mora pratijñā — tāṅhā vinā chāḍiba jīvana

Palabra por palabra

tāṅra pratijñā — Su determinación; more — a mí; — no; karibe — hará; daraśana — ver; mora pratijñā — mi promesa; tāṅhā vinā — sin Él; chāḍiba — abandonaré; jīvana — la vida.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra continuó: «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu está decidido a no verme a mí, yo estoy decidido a abandonar mi vida si no Le veo a Él.

Significado

Un devoto con la determinación de Mahārāja Pratāparudra, sin duda alguna, saldrá victorioso en su progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa lo confirma en la Bhagavad-gītā (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁyatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

«Siempre cantando Mis glorias, esforzándose con gran determinación, postrándose ante Mí, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con devoción».

Éstas son las características del mahātmā ocupado en el servicio del Señor con plena conciencia de Kṛṣṇa. La determinación de Mahārāja Pratāparudra es, por lo tanto, muy elevada y recibe el nombre de dṛḍha-vrata. Gracias a esa determinación, finalmente pudo recibir la misericordia directa del Señor Caitanya.

Texto

yadi sei mahāprabhura nā pāi kṛpā-dhana
kibā rājya, kibā deha, — saba akāraṇa

Palabra por palabra

yadi — si; sei — esa; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; — no; pāi — recibo; kṛpā-dhana — el tesoro de misericordia; kibā rājya — de qué sirve mi reino; kibā deha — de qué sirve mi cuerpo; saba akāraṇa — todo inútil.

Traducción

«Si no recibo la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, mi cuerpo y mi reino son, ciertamente, inútiles.»

Significado

He aquí un excelente ejemplo de determinación, dṛḍha-vrata. Si no se recibe la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, la vida es un fracaso. En el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5), se explica: parābhavas tāvad abodha-jāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. Si no hay una búsqueda de la vida espiritual, todo es inútil. Sin búsqueda espiritual, nuestros esfuerzos y el objeto de nuestros esfuerzos son una simple pérdida de tiempo.

Texto

eta śuni’ sārvabhauma ha-ilā cintita
rājāra anurāga dekhi’ ha-ilā vismita

Palabra por palabra

eta śuni — al escuchar esto; sārvabhauma — Sārvabhauma; ha-ilā — se puso; cintita — muy pensativo; rājāra — del rey; anurāga — apego; dekhi’ — al ver; ha-ilā — quedó; vismita — asombrado.

Traducción

Al escuchar al rey Pratāparudra hablar con tanta determinación, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó pensativo. En verdad, estaba muy sorprendido de ver la determinación del rey.

Significado

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaba muy sorprendido porque aquella determinación no era posible en un hombre mundano apegado al disfrute material. Ciertamente, el rey tenía todo lo necesario para el disfrute material, pero pensaba que, si no podía ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, su reino y todo lo demás era inútil. Ciertamente, esto era causa de asombro más que suficiente. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que el bhakti, el servicio devocional, debe ser incondicional. Ningún impedimento material puede en realidad impedir el progreso del servicio devocional, sea realizado por un hombre común o por un rey. En todo caso, el servicio devocional que se ofrece al Señor es siempre completo, sea cual sea la posición material del devoto. El servicio devocional es tan sublime que puede realizarlo cualquier persona, cualquiera que sea su posición. Lo único que se necesita es ser dṛḍha-vrata, estar firmemente determinado.

Texto

bhaṭṭācārya kahe — deva nā kara viṣāda
tomāre prabhura avaśya ha-ibe prasāda

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; deva — ¡oh, rey!; kara viṣāda — no te preocupes; tomāre — a ti; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśya — ciertamente; ha-ibe — debe haber; prasāda — misericordia.

Traducción

Finalmente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido rey, no te preocupes. Por tu firme determinación, estoy seguro de que recibirás la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Significado

Debido a la firme determinación del rey Pratāparudra, el Bhaṭṭācārya predijo que recibiría la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin la menor duda. Como se confirma en otro pasaje del Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151): guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja: «Por la misericordia del maestro espiritual y de Kṛṣṇa, se obtiene la semilla del servicio devocional». El Bhaṭṭācārya, que era el maestro espiritual del rey Pratāparudra, dio sus bendiciones al rey para que el Señor fuese misericordioso con él. La misericordia del maestro espiritual y de Kṛṣṇa se combinan para otorgar el éxito al devoto ocupado en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Así lo confirman los Vedas:

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

«Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del conocimiento védico» (Śvetāśvatara Up. 6.23).

Mahārāja Pratāparudra tenía una fe firme en el Bhaṭṭācārya, que declaró que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la Suprema Personalidad de Dios. Con aquella fe firme en el Bhaṭṭācārya, su maestro espiritual, el rey Pratāparudra aceptó inmediatamente que Śrī Caitanya Mahāprabhu era el Señor Supremo. De ese modo, comenzó a adorar a Caitanya Mahāprabhu en la mente. Ése es el proceso del servicio devocional. Según la Bhagavad-gītā (9.34):

man-manā bhava mad-bhaktomad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

«Ocupa siempre tu mente en pensar en Mí, sé Mi devoto, ofréceme reverencias y adórame. Estando completamente absorto en Mí, ten la seguridad de que vendrás a Mí».

Este proceso es muy sencillo. Lo único que se necesita es estar firmemente convencido, gracias al maestro espiritual, de que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Quien acepta esto con decisión puede progresar más pensando en Kṛṣṇa, cantando acerca de Kṛṣṇa y glorificándole. Entonces, sin la menor duda, ese devoto plenamente entregado recibirá las bendiciones del Señor Kṛṣṇa. Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya lo explica con más detalle.

Texto

teṅha — premādhīna, tomāra prema — gāḍhatara
avaśya karibena kṛpā tomāra upara

Palabra por palabra

teṅha — Él (Śrī Caitanya Mahāprabhu); prema-adhīna — bajo el control del amor; tomāra prema — tu amor; gāḍha-tara — muy profundo; avaśya — ciertamente; karibena kṛpā — Él concederá misericordia; tomāra upara — sobre ti.

Traducción

Al ver la firme determinación del rey, el Bhaṭṭācārya declaró: «El amor puro es la única manera de llegar al Señor Supremo. Tu amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy, muy profundo; por lo tanto, no cabe duda de que Él será misericordioso contigo».

Significado

Esa determinación es el primer requisito. Así lo confirma Rūpa Gosvāmī (Upadeśāmṛta 3): utsāhān niścayād dhairyāt. En primer lugar, hay que tener una firme determinación, una firme fe. Quien se ocupe en servicio devocional debe mantener esa firme determinación. Entonces, Kṛṣṇa Se sentirá complacido con su servicio. El maestro espiritual puede mostrar la senda del servicio devocional. Si el discípulo sigue los principios estrictamente y sin desviarse, ciertamente recibirá la misericordia de Kṛṣṇa. Así lo confirman los śāstras.

Texto

tathāpi kahiye āmi eka upāya
ei upāya kara’ prabhu dekhibe yāhāya

Palabra por palabra

tathāpi — aun así; kahiye — digo; āmi — yo; eka upāya — una manera; ei upāya — esa manera; kara’ — trata de adoptar; prabhu — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhibe — tú verás; yāhāya — de ese modo.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sugirió entonces: «Hay una manera de que Le veas directamente.

Texto

ratha-yātrā-dine prabhu saba bhakta lañā
ratha-āge nṛtya karibena premāviṣṭa hañā

Palabra por palabra

ratha-yātrā-dine — el día de la ceremonia del festival de los carros; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — todos; bhakta — a los devotos; lañā — llevando consigo; ratha — el carro; āge — frente a; nṛtya karibena — danzará; prema-āviṣṭa hañā — con gran amor extático.

Traducción

«El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzará ante la Deidad con gran amor extático.

Texto

premāveśe puṣpodyāne karibena praveśa
sei-kāle ekale tumi chāḍi’ rāja-veśa

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático; puṣpa-udyāne — al jardín donde Se queda el Señor, en Guṇḍicā; karibena praveśa — entrará; sei-kāle — en ese momento; ekale — solo; tumi — tú; chāḍi’ — abandonando; rāja-veśa — las galas de rey.

Traducción

«Ese día del festival de Ratha-yātrā, después de danzar ante el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu entrará en el jardín de Guṇḍicā. En ese momento tú debes estar allí, solo y sin tus galas de rey.

Texto

‘kṛṣṇa-rāsa-pañcādhyāya’ karite paṭhana
ekale yāi’ mahāprabhura dharibe caraṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-rāsa-pañca-adhyāya — los cinco capítulos del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam en que se narran los pasatiempos de la danza rāsa del Señor Kṛṣṇa; karite paṭhana — recitar; ekale yāi’ — yendo solo; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dharibe caraṇa — tomarte de los pies de loto.

Traducción

«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entre en el jardín de Guṇḍicā, tú debes estar allí también y leer los cinco capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam que relatan la danza del Señor Kṛṣṇa con las gopīs. De ese modo podrás tomarte de los pies de loto del Señor.

Texto

bāhya-jñāna nāhi, se-kāle kṛṣṇa-nāma śuni,
āliṅgana karibena tomāya ‘vaiṣṇava’ ‘jāni’

Palabra por palabra

bāhya-jñāna nāhi — sin conciencia externa; se-kāle — en ese momento; kṛṣṇa-nāma śuni’ — por escuchar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; āliṅgana karibena — Él abrazará; tomāya — a ti; vaiṣṇava jāni’ — considerándote un vaiṣṇava.

Traducción

«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estará absorto en amor extático, sin conciencia externa. En ese momento, mientras tú recitas esos capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam, Él te abrazará, sabiendo que eres un vaiṣṇava puro.

Significado

El vaiṣṇava siempre está dispuesto a ayudar a otros vaiṣṇavas a progresar hacia la comprensión de la Verdad Absoluta. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya podía darse cuenta de que el rey era un vaiṣṇava puro. El rey estaba siempre pensando en Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Bhaṭṭācārya quería ayudarle a acercarse al Señor. El vaiṣṇava es siempre compasivo, especialmente cuando ve a un devoto en ciernes que es muy determinado (dṛḍha-vrata). Por esa razón, el Bhaṭṭācārya estaba dispuesto a ayudar al rey.

Texto

rāmānanda rāya, āji tomāra prema-guṇa
prabhu-āge kahite prabhura phiri’ gela mana

Palabra por palabra

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; āji — hoy; tomāra — tuyo; prema-guṇa — calidad del amor; prabhu-āge — frente al Señor; kahite — cuando él habló; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; phiri’ gela — cambió; mana — la mente.

Traducción

«Desde que Rāmānanda Rāya Le habló de tu amor puro por Él, el Señor ha cambiado ya de modo de pensar.»

Significado

Al principio, el Señor no quería ver al rey, pero, debido a los sinceros esfuerzos del Bhaṭṭācārya y de Rāmānanda Rāya, el Señor cambió Su forma de pensar. El Señor ya había declarado que Kṛṣṇa sería misericordioso con el rey por el servicio que había ofrecido a los devotos. Ése es el proceso para avanzar en conciencia de Kṛṣṇa. Primero, se necesita la misericordia del devoto; después descenderá la misericordia de Kṛṣṇa. Yasya prasādād bhagavat-prasādo/ yasyāprasādān na gatiḥ kuto pi. Nuestro primer deber, por lo tanto, es satisfacer al maestro espiritual, que puede atraer hacia nosotros la misericordia del Señor. El hombre común debe comenzar, primero, por servir al maestro espiritual o al devoto. Entonces, por la misericordia del devoto, el Señor Se sentirá satisfecho. Sin recibir sobre la cabeza el polvo de los pies de loto de un devoto, no hay posibilidad de avanzar. Así lo confirma también la siguiente afirmación de Prahlāda Mahārāja en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32):

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

Nadie puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sin acudir a un devoto puro. Mahārāja Pratāparudra adoró a Rāmānanda Rāya y a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. De ese modo, tocó los pies de loto de los devotos puros y pudo, por ello, acceder a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śuni’ gajapatira mane sukha upajila
prabhure milite ei mantraṇā dṛḍha kaila

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; gajapatira — del rey Pratāparudra; mane — en la mente; sukha — felicidad; upajila — se despertó; prabhure — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; milite — para tener un encuentro; ei — esta; mantraṇā — instrucción; dṛḍha kaila — decidió aceptar estrictamente.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra aceptó el consejo del Bhaṭṭācārya, firmemente decidido a seguir sus instrucciones. De ese modo sintió felicidad trascendental.

Texto

snāna-yātrā kabe habe puchila bhaṭṭere
bhaṭṭa kahe, — tina dina āchaye yātrāre

Palabra por palabra

snāna-yātrā — la ceremonia de baño del Señor Jagannātha; kabe — cuándo; habe — será; puchila — preguntó; bhaṭṭere — del Bhaṭṭācārya; bhaṭṭa kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; tina dina — tres días; āchaye — hay aún; yātrāre — hasta el festival.

Traducción

Cuando el rey preguntó al Bhaṭṭācārya cuándo se iba a celebrar la ceremonia de baño del Señor Jagannātha [Snāna-yātrā], el Bhaṭṭācārya contestó que sólo faltaban tres días.

Texto

rājāre prabodhiyā bhaṭṭa gelā nijālaya
snāna-yātrā-dine prabhura ānanda hṛdaya

Palabra por palabra

rājāre — al rey; prabodhiyā — tras animar; bhaṭṭa — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; gelā — partió; nija-ālaya — a su propia casa; snāna-yātrā-dine — el día de la ceremonia de baño del Señor Jagannātha; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda — lleno de felicidad; hṛdaya — el corazón.

Traducción

Después de animar de esta forma al rey, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya regresó a casa. El día de la ceremonia del baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía una gran felicidad en Su corazón.

Texto

snāna-yātrā dekhi’ prabhura haila baḍa sukha
īśvarera ‘anavasare’ pāila baḍa duḥkha

Palabra por palabra

snāna-yātrā — la ceremonia de baño del Señor Jagannātha; dekhi’ — al ver; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila — hubo; baḍa — mucha; sukha — felicidad; īśvarera — del Señor; anavasare — durante el pasatiempo del retiro; pāila — obtuvo; baḍa — mucha; duḥkha — desdicha.

Traducción

Mientras veía la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Pero, cuando el Señor Jagannātha Se retiró tras la ceremonia, el Señor Caitanya Se sintió muy desdichado porque no podía verle.

Significado

Tras la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, que tiene lugar una quincena antes de la ceremonia de Ratha-yātrā, el cuerpo del Señor Jagannātha es pintado de nuevo. Completar esta tarea lleva casi quince días completos. Ese período se llama Anavasara. Hay muchas personas que visitan el templo cada día para ver al Señor Jagannātha; a esas personas, el retiro del Señor después de la ceremonia del baño les resulta insoportable. Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió mucho la ausencia del Señor Jagannātha del templo.

Texto

gopī-bhāve virahe prabhu vyākula hañā
ālālanāthe gelā prabhu sabāre chāḍiyā

Palabra por palabra

gopī-bhāve — con la actitud de las gopīs; virahe — sintiendo separación; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vyākula — agitado; hañā — estar; ālālanāthe — a Ālālanātha; gelā — fue; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāre — a todos; chāḍiyā — habiendo abandonado.

Traducción

Debido a los sentimientos de separación del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la misma intensa ansiedad que sienten las gopīs al verse separadas de Kṛṣṇa. En ese estado, abandonó toda compañía y fue a Ālālanātha.

Texto

pāche prabhura nikaṭa āilā bhakta-gaṇa
gauḍa haite bhakta āise, — kaila nivedana

Palabra por palabra

pāche — detrás; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nikaṭa — en presencia de; āilā — fueron; bhakta-gaṇa — los devotos; gauḍa haite — de Bengala; bhakta — los devotos; āise — vienen; kaila nivedana — expusieron.

Traducción

Siguiendo al Señor, los devotos llegaron ante Él y Le pidieron que regresara a Purī. Le explicaron que los devotos de Bengala estaban a punto de llegar a Puruṣottama-kṣetra.

Texto

sārvabhauma nīlācale āilā prabhu lañā
prabhu āilā, — rājā-ṭhāñi kahilena giyā

Palabra por palabra

sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nīlācale — a Jagannātha Purī; āilā — fue; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — llevando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — llegó; rājā-ṭhāñi — al rey; kahilena — dijo; giyā — después de ir.

Traducción

De ese modo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya llevó al Señor Caitanya de regreso a Jagannātha Purī. Acto seguido fue a ver al rey Pratāparudra y le informó de la llegada del Señor.

Texto

hena-kāle āilā tathā gopīnāthācārya
rājāke āśīrvāda kari’ kahe, — śuna bhaṭṭācārya

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; āilā — vino; tathā — allí; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; rājāke — al rey; āśīrvāda kari’ — tras ofrecer una bendición; kahe — dijo; śuna bhaṭṭācārya — mi querido Bhaṭṭācārya, ten la bondad de escuchar.

Traducción

En ese momento, mientras Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hablaba con el rey Pratāparudra, llegó Gopīnātha Ācārya. Como brāhmaṇa que era, ofreció su bendición al rey, y se dirigió a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya con las siguientes palabras.

Texto

gauḍa haite vaiṣṇava āsitechena dui-śata
mahāprabhura bhakta saba — mahā-bhāgavata

Palabra por palabra

gauḍa haite — de Bengala; vaiṣṇava — devotos; āsitechena — vienen; dui-śata — cerca de doscientos; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta — los devotos; saba — todos; mahā-bhāgavata — devotos muy avanzados.

Traducción

«Vienen de Bengala cerca de doscientos devotos. Todos ellos son muy avanzados y están especialmente consagrados a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

narendre āsiyā sabe haila vidyamāna
tāṅ-sabāre cāhi vāsā prasāda-samādhāna

Palabra por palabra

narendre — en la orilla del lago Narendra; āsiyā — tras venir; sabe — todos ellos; haila vidyamāna — quedarse; tāṅ-sabāre — para todos ellos; cāhi — yo quiero; vāsā — alojamiento; prasāda — para repartir prasādam; samādhāna — preparativo.

Traducción

«Todos ellos han llegado ya a la orilla del lago Narendra, donde están esperando. Hay que disponer los alojamientos y el servicio de prasādam para ellos.»

Significado

El Narendra es un pequeño lago, que aún hoy existe en Jagannātha Purī, donde se celebra el festival de Candana-yātrā. Hasta la fecha, todos los devotos bengalíes que visitan el templo de Jagannātha se bañan primero en ese lago. Allí se lavan las manos y los pies antes de entrar en el templo.

Texto

rājā kahe, — paḍichāke āmi ājñā diba
vāsā ādi ye cāhiye, — paḍichā saba diba

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; paḍichāke — al encargado; āmi — yo; ājñā diba — daré órdenes; vāsā — alojamiento; ādi — y demás preparativos; ye cāhiye — todo lo que desees; paḍichā — el encargado; saba — todo; diba — proporcionará.

Traducción

El rey contestó: «Daré orden al encargado del templo. Él dispondrá el alojamiento y el prasādam para todos, como tú deseas.

Texto

mahāprabhura gaṇa yata āila gauḍa haite
bhaṭṭācārya, eke eke dekhāha āmāte

Palabra por palabra

mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaṇa — devotos; yata — todos; āila — que han venido; gauḍa haite — de Bengala; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; eke eke — uno por uno; dekhāha — por favor, muestra; āmāte — a mí.

Traducción

«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, muéstrame, uno por uno, a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu que han venido de Bengala.»

Texto

bhaṭṭa kahe, — aṭṭālikāya kara ārohaṇa
gopīnātha cine sabāre, karābe daraśana

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; aṭṭālikāya — a la azotea del palacio; kara ārohaṇa — sube; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; cine — conoce; sabāre — a todos; karābe daraśana — él mostrará.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió al rey: «Sube a la azotea de palacio. Gopīnātha Ācārya conoce a todos los devotos y te los irá señalando.

Texto

āmi kāho nāhi cini, cinite mana haya
gopīnāthācārya sabāre karā’be paricaya

Palabra por palabra

āmi — yo; kāho — a ninguno; nāhi — no; cini — conozco; cinite mana haya — deseo conocer; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; sabāre — a todos ellos; karā’be paricaya — identificará.

Traducción

«Yo, en realidad, no conozco a ninguno, aunque deseo conocerles. Pero Gopīnātha Ācārya, que los conoce a todos, te dará sus nombres.»

Texto

eta bali’ tina jana aṭṭālikāya caḍila
hena-kāle vaiṣṇava saba nikaṭe āila

Palabra por palabra

eta bali’ — al decir esto; tina jana — las tres personas (es decir, el rey, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); aṭṭālikāya — a la azotea del palacio; caḍila — subieron; hena-kāle — en ese momento; vaiṣṇava — los devotos vaiṣṇavas; saba — todos; nikaṭe — cerca; āila — iban.

Traducción

Tras decir esto, Sārvabhauma subió a lo alto del palacio con el rey y Gopīnātha Ācārya. En ese momento, los devotos vaiṣṇavas de Bengala caminaban pasando cerca del palacio.

Texto

dāmodara-svarūpa, govinda, — dui jana
mālā-prasāda lañā yāya, yāhāṅ vaiṣṇava-gaṇa

Palabra por palabra

dāmodara-svarūpa — Svarūpa Dāmodara; govinda — Govinda; dui jana — dos personas; mālā-prasāda — collares de flores y remanentes de la comida del Señor Jagannātha; lañā — llevando; yāya — fueron; yāhāṅ — donde; vaiṣṇava-gaṇa — los vaiṣṇavas.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y Govinda, con los collares de flores y el prasādam del Señor Jagannātha, estaban también allí, saliendo al encuentro de los vaiṣṇavas.

Texto

prathamete mahāprabhu pāṭhāilā duṅhāre
rājā kahe, ei dui kon cināha āmāre

Palabra por palabra

prathamete — en primer lugar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāṭhāilā — envió; duṅhāre — a dos personas; rājā kahe — el rey dijo; ei dui — esos dos; kon — quiénes son; cināha — por favor, identificad; āmāre — para mí.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había enviado por adelantado a esas dos personas. El rey preguntó: «¿Quiénes son esos dos devotos? Por favor, hacedme saber su identidad».

Texto

bhaṭṭācārya kahe, — ei svarūpa-dāmodara
mahāprabhura haya iṅha dvitīya kalevara

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; ei — ese caballero; svarūpa-dāmodara — su nombre es Svarūpa Dāmodara; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu haya–es; iṅha — él; dvitīya — la segunda; kalevara — expansión del cuerpo.

Traducción

Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ése es Svarūpa Dāmodara, que es prácticamente la segunda expansión del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

dvitīya, govinda — bhṛtya, ihāṅ doṅhā diyā
mālā pāṭhāñāchena prabhu gaurava kariyā

Palabra por palabra

dvitīya — el segundo; govinda — Govinda; bhṛtya — el sirviente personal; ihāṅ — aquí; doṅhā diyā — mediante estas dos personas; mālā — collares de flores; pāṭhāñāchena — ha enviado; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaurava kariyā — dando mucho honor.

Traducción

«El otro es Govinda, el sirviente personal del Señor Caitanya. Por medio de estas dos personas, el Señor ha enviado collares de flores y remanentes del alimento del Señor Jagannātha para honrar a los devotos de Bengala.»

Texto

ādau mālā advaitere svarūpa parāila
pāche govinda dvitīya mālā āni’ tāṅre dila

Palabra por palabra

ādau — al principio; mālā — un collar de flores; advaitere — a Advaita Ācārya; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; parāila — ofreció; pāche — después de eso; govinda — Govinda, el sirviente personal del Señor; dvitīya — un segundo; mālā — collar de flores; āni’ — trayendo; tāṅre dila — entregó a Él.

Traducción

En primer lugar se adelantó Svarūpa Dāmodara, quien puso un collar de flores a Advaita Ācārya. A continuación, Govinda ofreció a Advaita Ācārya un segundo collar de flores.

Texto

tabe govinda daṇḍavat kaila ācāryere
tāṅre nāhi cine ācārya, puchila dāmodare

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; govinda — Govinda; daṇḍavat — tenderse en el suelo para ofrecer reverencias; kaila — hizo; ācāryere — a Advaita Ācārya; tāṅre — a él; nāhi — no; cine — reconoció; ācārya — Advaita Ācārya; puchila — preguntó; dāmodare — a Svarūpa Dāmodara.

Traducción

Cuando Govinda ofreció reverencias, tendido en el suelo ante Advaita Ācārya, Advaita Ācārya preguntó a Svarūpa Dāmodara por su identidad, pues por aquel entonces no conocía a Govinda.

Texto

dāmodara kahe, — ihāra ‘govinda’ nāma
īśvara-purīra sevaka ati guṇavān

Palabra por palabra

dāmodara kahe — Dāmodara dijo; ihāra — de él; govinda — Govinda; nāma — el nombre; īśvara-purīra sevaka — el sirviente de Īśvara Purī; ati guṇavān — grandemente cualificado.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Le informó: «Govinda era el sirviente de Īśvara Purī. Es un devoto altamente cualificado.

Texto

prabhura sevā karite purī ājñā dila
ataeva prabhu iṅhāke nikaṭe rākhila

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sevā — el servicio; karite — que realizara; purī — Īśvara Purī; ājñā dila — ordenó; ataeva — por lo tanto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅhāke — a él; nikaṭe — a Su lado; rākhila — mantuvo.

Traducción

«Īśvara Purī ordenó a Govinda que sirviese a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así, el Señor le tiene siempre a Su lado.»

Texto

rājā kahe, — yāṅre mālā dila dui-jana
āścarya teja, baḍa mahānta, — kaha kon jana?

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey preguntó; yāṅre — a qué persona; mālā — collares de flores; dila — ofrecieron; dui-jana — Svarūpa Dāmodara y Govinda; āścarya teja — de refulgencia maravillosa; baḍa mahānta — un gran devoto; kaha kon jana — por favor, hacedme saber quién es.

Traducción

El rey preguntó: «¿A quién han ofrecido los dos collares de flores Svarūpa Dāmodara y Govinda? La refulgencia de Su cuerpo es tan grande que debe de ser un gran devoto. Por favor, hacedme saber quién es».

Texto

ācārya kahe, — iṅhāra nāma advaita ācārya
mahāprabhura mānya-pātra, sarva-śirodhārya

Palabra por palabra

ācārya kahe — Gopīnātha Ācārya dijo; iṅhāra nāma — Su nombre; advaita ācārya — Advaita Ācārya; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mānya-pātra — digno de honra; sarva-śirodhārya — el devoto más elevado.

Traducción

Gopīnātha Ācārya contestó: «Su nombre es Advaita Ācārya. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu Le honra y es, por lo tanto, el devoto más elevado.

Texto

śrīvāsa-paṇḍita iṅha, paṇḍita-vakreśvara
vidyānidhi-ācārya, iṅha paṇḍita-gadādhara

Palabra por palabra

śrīvāsa-paṇḍita — Śrīvāsa Paṇḍita; iṅha — ahí; paṇḍita-vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; vidyānidhi-ācārya — Vidyānidhi Ācārya; iṅha — ahí; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita.

Traducción

«Ahí están Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya y Gadādhara Paṇḍita.

Texto

ācāryaratna iṅha, paṇḍita-purandara
gaṅgādāsa paṇḍita iṅha, paṇḍita-śaṅkara

Palabra por palabra

ācāryaratna — Candraśekhara; iṅha — ahí; paṇḍita-purandara — Purandara Paṇḍita; gaṅgādāsa paṇḍita — Gaṅgādāsa Paṇḍita; iṅha — ahí; paṇḍita-śaṅkara — Śaṅkara Paṇḍita.

Traducción

«Ahí están Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita y Śaṅkara Paṇḍita.

Texto

ei murāri gupta, iṅha paṇḍita nārāyaṇa
haridāsa ṭhākura iṅha bhuvana-pāvana

Palabra por palabra

ei — éste; murāri gupta — Murāri Gupta; iṅha — ahí; paṇḍita nārāyaṇa — Nārāyaṇa Paṇḍita; haridāsa ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; iṅha — ahí; bhuvana-pāvana — el liberador del universo entero.

Traducción

«Ahí están Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa y Haridāsa Ṭhākura, el liberador del universo entero.

Texto

ei hari-bhaṭṭa, ei śrī-nṛsiṁhānanda
ei vāsudeva datta, ei śivānanda

Palabra por palabra

ei — ése; hari-bhaṭṭa — Hari Bhaṭṭā; ei — ése; śrī-nṛsiṁhānanda — Śrī Nṛsiṁhānanda; ei — ése; vāsudeva datta — Vāsudeva Datta; ei — ése; śivānanda — Śivānanda.

Traducción

«Ése es Hari Bhaṭṭa, y aquél, Nṛsiṁhānanda. Aquéllos son Vāsudeva Datta y Śivānanda Sena.

Texto

govinda, mādhava ghoṣa, ei vāsu-ghoṣa
tina bhāira kīrtane prabhu pāyena santoṣa

Palabra por palabra

govinda — Govinda Ghoṣa; mādhava ghoṣa — Mādhava Ghoṣa; ei — ése; vāsu-ghoṣa — Vāsudeva Ghoṣa; tina bhāira — de los tres hermanos; kīrtane — en el saṅkīrtana; prabhu — el Señor; pāyena santoṣa — obtiene mucho placer.

Traducción

«He ahí también a Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa y Vāsudeva Ghoṣa. Los tres son hermanos, y su saṇkīrtana, su canto en congregación, saṅkīrtana, complace mucho al Señor.

Significado

Govinda Ghoṣa pertenecía a la dinastía kāyastha del sector Uttara-rāḍhīya, y se le conocía con el nombre de Ghoṣa Ṭhākura. Todavía hoy existe un lugar llamado Agradvīpa, cerca de Katwa, donde se celebra una feria cuyo nombre rememora a Ghoṣa Ṭhākura. Vāsudeva Ghoṣa, por su parte, compuso muchas canciones muy hermosas acerca del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, todas las cuales son canciones vaiṣṇavas autorizadas, como lo pueden ser las que compusieron Narottama dāsa Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura, Locana dāsa Ṭhākura, Govinda dāsa Ṭhākura y otros grandes vaiṣṇavas.

Texto

rāghava paṇḍita, iṅha ācārya nandana
śrīmān paṇḍita ei, śrīkānta, nārāyaṇa

Palabra por palabra

rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; iṅha — allí; ācārya nandana — Ācārya Nandana; śrīmān paṇḍita — Śrīmān Paṇḍita; ei — éste; śrīkānta — Śrīkānta; nārāyaṇa — y también Nārāyaṇa.

Traducción

«Ése es Rāghava Paṇḍita, ése, Ācārya Nandana, y aquél, Śrīmān Paṇḍita. Ésos son Śrīkānta y Nārāyaṇa.»

Significado

En honor a los devotos personales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción (Prārthanā 13):

gaurāṅgera saṅgi-gaṇenitya-siddha kari’ māne
se yāya vrajendra-suta-pāśa

La persona inteligente entiende que todos los devotos y acompañantes personales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu son almas eternamente liberadas. Eso significa que, puesto que están siempre ocupados en el servicio devocional del Señor, no pertenecen al mundo material. Quien se ocupa en el servicio devocional del Señor las veinticuatro horas del día, sin olvidar nunca al Señor, recibe el nombre de nitya-siddha. Así lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī:

īhā yasya harer dāsyekarmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

«La persona que actúa al servicio de Kṛṣṇa con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187).

El devoto está siempre pensando en cómo servir mejor al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y en cómo propagar Su nombre, Su fama y Sus cualidades por todo el mundo. El nitya-siddha no tiene ninguna otra ocupación aparte de propagar las glorias del Señor Caitanya Mahāprabhu. Por esa razón, Narottama dāsa Ṭhākura dice: nitya-siddha kari’ māne. No debemos pensar que, como Śrī Caitanya Mahāprabhu estuvo presente en persona hace quinientos años, sólo los devotos que Le acompañaban entonces estaban liberados. Al contrario, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice que nitya-siddha es todo aquel que actúa en nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu propagando las glorias del santo nombre del Señor. Debemos sentir respeto por los devotos que predican las glorias del Señor y considerarles nitya-siddhas; nunca debemos considerarles almas condicionadas.

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

(Bg. 14.26)

Cuando alguien ha trascendido las modalidades materiales de la naturaleza, se dice que se encuentra en el plano del Brahman. Ése es también el plano de nitya-siddha. El nitya-siddha no sólo permanece en el plano del Brahman, sino que también actúa en ese plano. Por el simple hecho de aceptar el carácter de nitya-siddha de los devotos personales del Señor Caitanya Mahāprabhu, podemos ir fácilmente de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

śuklāmbara dekha, ei śrīdhara, vijaya
vallabha-sena, ei puruṣottama, sañjaya

Palabra por palabra

śuklāmbara — Śuklāmbara; dekha — mira; ei — ése; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vallabha-sena — Vallabha Sena; ei — ése; puruṣottama — Puruṣottama; sañjaya — Sañjaya.

Traducción

Gopīnātha Ācārya continuó señalando a los devotos: «Allí está Śuklāmbara. Mira, allí está Śrīdhara. Aquél es Vijaya, y aquel otro es Vallabha Sena. Allí está Puruṣottama, y allí, Sañjaya.

Texto

kulīna-grāma-vāsī ei satyarāja-khāna
rāmānanda-ādi sabe dekha vidyamāna

Palabra por palabra

kulīna-grāma-vāsī — los habitantes de la aldea de Kulīna-grāma; ei — ésos; satyarāja-khāna — Satyarāja Khān; rāmānanda-ādi — encabezados por Rāmānanda; sabe — a todos; dekha — mira; vidyamāna — presentes.

Traducción

«Y allí están todos los devotos de Kulīna-grāma: Satyarāja Khān, Rāmānanda y los demás. Están todos aquí. Mira, por favor.

Texto

mukunda-dāsa, narahari, śrī-raghunandana
khaṇḍa-vāsī cirañjīva, āra sulocana

Palabra por palabra

mukunda-dāsa — Mukunda dāsa; narahari — Narahari; śrī-raghunandana — Śrī Raghunandana; khaṇḍa-vāsī — habitantes de Khaṇḍa; cirañjīva — Cirañjīva; āra — y; sulocana — Sulocana.

Traducción

«Allí están Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva y Sulocana. Todos ellos viven en Khaṇḍa.

Texto

kateka kahiba, ei dekha yata jana
caitanyera gaṇa, saba — caitanya-jīvana

Palabra por palabra

kateka kahiba — cuántos voy a decir; ei — esas; dekha — veis; yata jana — a todas las personas; caitanyera gaṇa — devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — todos ellos; caitanya-jīvana — consideran a Śrī Caitanya Mahāprabhu su vida misma.

Traducción

«¿Cuántos nombres voy a decirte? Todos los devotos que ves aquí son devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es su vida misma.»

Texto

rājā kahe — dekhi’ mora haila camatkāra
vaiṣṇavera aiche teja dekhi nāhi āra

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; dekhi’ — después de ver; mora — mío; haila — hay; camatkāra — asombro; vaiṣṇavera — de los devotos del Señor; aiche — semejante; teja — refulgencia; dekhi — yo veo; nāhi — no; āra — nadie más.

Traducción

El rey dijo: «Después de ver a todos estos devotos, estoy completamente maravillado, pues nunca había visto una refulgencia semejante.

Texto

koṭi-sūrya-sama saba — ujjvala-varaṇa
kabhu nāhi śuni ei madhura kīrtana

Palabra por palabra

koṭi-sūrya-sama — igual al brillo de millones de soles; saba — todos ellos; ujjvala-varaṇa — lustre muy brillante; kabhu nāhi śuni — nunca he escuchado; ei — este; madhura kīrtana — canto en congregación interpretado de forma tan melodiosa.

Traducción

«En verdad, su refulgencia es como el brillo de un millón de soles. Tampoco había escuchado nunca los nombres de Dios cantados de forma tan melodiosa.

Significado

Ésas son las características de los devotos puros cuando cantan. Todos los devotos puros son tan brillantes como la luz del Sol, y el lustre de sus cuerpos es muy refulgente. Además, su celebración de saṅkīrtana no tiene igual. Hay muchos cantantes profesionales capaces de realizar canto en congregación de forma muy artística y musical con variedad de instrumentos, pero su canto nunca es tan atractivo como el canto en congregación de los devotos puros. Cuando un devoto sigue estrictamente los principios que rigen el comportamiento vaiṣṇava, de modo natural el lustre de su cuerpo será atractivo, y su canto de los santos nombres del Señor será eficaz. La gente apreciará ese kīrtana sin titubear. También las obras de teatro sobre los pasatiempos del Señor Caitanya o de Śrī Kṛṣṇa deben ser interpretadas por devotos. Esas obras de teatro atraerán de inmediato el interés del público y estarán llenas de potencia. Los estudiantes de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna deben tomar nota de estos dos puntos y tratar de aplicar estos principios en la propagación de las glorias del Señor.

Texto

aiche prema, aiche nṛtya, aiche hari-dhvani
kāhāṅ nāhi dekhi, aiche kāhāṅ nāhi śuni

Palabra por palabra

aiche — ese; prema — amor extático; aiche nṛtya — esa danza; aiche hari-dhvani — esa vibración del canto del santo nombre; kāhāṅ — en ninguna parte; nāhi dekhi — he visto nunca; aiche — eso; kāhāṅ — en ninguna parte; nāhi śuni — he escuchado nunca.

Traducción

«Nunca antes había visto semejante amor extático, ni nunca había escuchado la vibración del santo nombre del Señor cantado de esa manera, ni había visto nunca danzar así durante el saṅkīrtana.»

Significado

Como el templo del Señor Jagannātha se encuentra en Jagannātha Purī, muchos devotos de todas partes del mundo acudían allí a celebrar saṅkīrtana en glorificación del Señor. Mahārāja Pratāparudra había visto y escuchado a todos esos devotos, pero en este verso reconoce que el kīrtana que estaban realizando los devotos íntimos del Señor era único. Nunca antes había escuchado un saṅkīrtana como aquel, ni había visto a los devotos manifestar un aspecto tan atractivo. Los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna deben ir a la India en ocasión de la ceremonia del nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu en Māyāpur y realizar saṅkīrtana en congregación. Eso atraerá la atención de todas las personalidades importantes de la India, del mismo modo que la belleza, el lustre del cuerpo y la celebración de saṅkīrtana de los devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu atrajo la atención de Mahārāja Pratāparudra. Mientras estuvo en el planeta, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía ilimitados devotos, pero a todo el que vive una vida pura y está consagrado a la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe considerársele un devoto nitya-siddha del Señor.

Texto

bhaṭṭācārya kahe ei madhura vacana
caitanyera sṛṣṭi — ei prema-saṅkīrtana

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — contestó; ei — esta; madhura vacana — dulzura trascendental de la voz; caitanyera sṛṣṭi — la creación del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei — este; prema-saṅkīrtana — canto en el éxtasis del amor por Dios.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ese dulce sonido trascendental es una creación especial del Señor conocida con el nombre de prema-saṅkīrtana, canto en congregación con amor por Dios.

Texto

avatari’ caitanya kaila dharma-pracāraṇa
kali-kāle dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

avatari’ — al descender; caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; dharma-pracāraṇa — predicar la verdadera religión; kali-kāle — en esta era de Kali; dharma — principio religioso; kṛṣṇa-nāma — del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; saṅkīrtana — canto.

Traducción

«En esta era de Kali, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido para predicar la religión de la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el canto de los santos nombres del Señor Kṛṣṇa es el principio religioso para esta era.

Texto

saṅkīrtana-yajñe tāṅre kare ārādhana
sei ta’ sumedhā, āra — kali-hata-jana

Palabra por palabra

saṅkīrtana-yajñe — en la celebración del canto en congregación; tāṅre — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; ārādhana — adoración; sei ta’ — esa persona; su-medhā — de inteligencia aguda; āra — otros; kali-hata-jana — víctimas de la era de Kali.

Traducción

«Todo el que adora al Señor Caitanya Mahāprabhu mediante el canto en congregación, debe ser considerado muy inteligente. A quien no lo hace, debe considerársele víctima de esta era y carente de toda inteligencia.

Significado

Los sinvergüenzas proponen que cada quien puede inventarse su propio proceso religioso; esa proposición se condena en este verso. Quien de verdad desee volverse religioso, debe adoptar el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El verdadero significado de la religión se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.19-22):

dharmaṁ tu sākṣād-bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāh
kutaś ca vidyādhara-cāraṇādayaḥ
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥkumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
dvādaśaite vijānīmodharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
etāvān eva loke ’sminpuṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

El significado de estos versos es que el dharma, la religión, no puede inventarlo un ser humano. La religión es el código de leyes del Señor. Por consiguiente, ni siquiera las grandes personas santas, los semidioses o los siddha-mukhyas, y mucho menos los asuras, los seres humanos, los vidyādharas, los cāraṇas, etc., pueden inventar la religión. Los principios del dharma, los principios de la religión, descienden a través del sistema paramparā que tiene su inicio en doce personalidades: el Señor Brahmā; el gran santo Nārada; el Señor Śiva; los cuatro Kumāras; Kapila, el hijo de Devahūti; Svāyambhuva Manu; Prahlāda Mahārāja; el rey Janaka; el abuelo Bhīṣma; Bali Mahārāja; Śukadeva Gosvāmī; y Yamarāja. Esas doce personalidades conocen los principios de la religión. La palabra dharma se refiere a los principios religiosos que nos permiten entender a la Suprema Personalidad de Dios. El dharma es muy confidencial, libre de toda contaminación de la influencia material, y muy difícil de entender para los hombres corrientes. Sin embargo, quien entiende realmente el dharma alcanza de inmediato la liberación y se eleva al reino de Dios. El bhāgavata-dharma, el principio religioso establecido por el sistema paramparā, es el principio religioso supremo. En otras palabras, el dharma se refiere a la ciencia del bhakti-yoga, que comienza con el canto del santo nombre del Señor (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ) por parte del novicio.

Por eso en la era de Kali, como recomienda aquí el Caitanya-caritāmṛta (Verso 98): kali-kāle dharmakṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana: el canto del santo nombre del Señor es el método religioso aprobado en todas las Escrituras védicas. Este principio se subraya nuevamente en el siguiente texto del Caitanya-caritāmṛta, que es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32).

Texto

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇa-varṇam — repitiendo las sílabas kṛṣ-na; tviṣā — con un brillo; akṛṣṇam — no negro (dorado); sa-aṅga — junto con los acompañantes; upāṅga — servidores; astra — armas; pārṣadam — compañeros íntimos; yajñaiḥ — mediante sacrificio; saṅkīrtana-prāyaiḥ — consistente principalmente en el canto en congregación; yajanti — adoran; hi — ciertamente; su-medhasaḥ — las personas inteligentes.

Traducción

«“En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregación para adorar a la encarnación de Dios que canta sin cesar el nombre de Kṛṣṇa. Aunque Su tez no es negruzca, Él es el mismo Kṛṣṇa. Junto a Él están Sus acompañantes, sirvientes, armas y compañeros íntimos.”»

Significado

Para una explicación de este verso, consultar Ādi-līlā (3. 52).

Texto

rājā kahe, — śāstra-pramāṇe caitanya hana kṛṣṇa
tabe kene paṇḍita saba tāṅhāte vitṛṣṇa?

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; śāstra-pramāṇe — por el testimonio de las Escrituras reveladas; caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hana — es; kṛṣṇa — la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa; tabe — por lo tanto; kene — por qué; paṇḍita — supuestos sabios eruditos; saba — todos; tāṅhāte — hacia Él; vitṛṣṇa — indiferentes.

Traducción

El rey dijo: «Conforme al testimonio de las Escrituras reveladas, se concluye que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa en persona. ¿Por qué razón, entonces, los sabios eruditos son a veces indiferentes hacia Él?».

Texto

bhaṭṭa kahe, — tāṅra kṛpā-leśa haya yāṅre
sei se tāṅhāre ‘kṛṣṇa’ kari’ la-ite pāre

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; tāṅra kṛpā — misericordia del Señor Caitanya; leśa — aunque sea una fracción; haya — hay; yāṅre — a quien; sei se — sólo esa persona; tāṅhāre — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa kari’ — aceptando que es Kṛṣṇa; la-ite pāre — puede adoptar.

Traducción

El Bhaṭṭācārya contestó: «La persona que haya recibido al menos una pequeña fracción de misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu puede entender que Él es el Señor Kṛṣṇa. Nadie más puede entenderlo.

Significado

El movimiento de saṅkīrtana sólo puede propagarlo la persona que haya sido especialmente favorecida por el Señor Kṛṣṇa (kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana). Sin antes obtener la misericordia del Señor, no se puede difundir el santo nombre del Señor. En palabras de Bhaktisiddhānta Sarasvatī, quien puede propagar el nombre del Señor recibe el nombre de labdha-caitanya. Labdha-caitanya es la persona que ha visto despertar realmente su conciencia original, su conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos puros conscientes de Kṛṣṇa tienen tanta influencia que pueden despertar a otras personas y hacer que se vuelvan inmediatamente conscientes de Kṛṣṇa, y se ocupen en el servicio amoroso trascendental de Kṛṣṇa. De ese modo aumentan el número de descendientes devotos puros, y el Señor Caitanya Mahāprabhu Se siente muy complacido de ver aumentar el número de Sus devotos. La palabra sumedhasaḥ significa «de inteligencia aguda». Si tenemos la inteligencia aguda, podemos aumentar el deseo del hombre común por amar a Caitanya Mahāprabhu y, a través de Él, a Rādhā-Kṛṣṇa. Quienes no tienen interés en comprender a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y hacen del canto y la danza una profesión para ganar dinero, son simples materialistas, por mucho dominio del arte que tengan, supuestamente. Quien no tiene plena fe en Śrī Caitanya Mahāprabhu, no puede cantar ni danzar adecuadamente en el movimiento de saṅkīrtana. El canto y la danza artificiales pueden deberse a sentimientos o a una cierta agitación sentimental, pero no son de ninguna ayuda a la hora de avanzar en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

tāṅra kṛpā nahe yāre, paṇḍita nahe kene
dekhile śunileha tāṅre ‘īśvara’ nā māne

Palabra por palabra

tāṅra kṛpā — Su misericordia; nahe — no hay; yāre — a quien; paṇḍita — sabio erudito; nahe — aunque; kene — aun así; dekhile — incluso si ve; śunileha — incluso si escucha; tāṅre — a Él; īśvara — como Suprema Personalidad de Dios; māne — no acepta.

Traducción

«Una persona que no ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por muy sabia y erudita que sea, y por mucho que vea o escuche, no puede aceptar que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Los mismos principios pueden aplicarse a las personas demoníacas, aunque estén dentro de la sampradāya de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sin recibir el poder especial del Señor, no es posible predicar Sus glorias por todo el mundo. Una persona puede ensalzarse a sí misma presentándose como un erudito seguidor de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, aunque trate de predicar el santo nombre del Señor por todo el mundo, si no ha sido favorecido por Śrī Caitanya Mahāprabhu, buscará defectos en el devoto puro y no podrá entender al predicador dotado del poder del Señor Caitanya. Si alguien critica al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa que ahora se está propagando por todo el mundo, o busca defectos en este movimiento o en el líder del movimiento, debe entenderse que carece de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Palabra por palabra

atha — por lo tanto; api — en verdad; te — Tuya; deva — mi Señor; pada-ambuja-dvaya — de los dos pies de loto; prasāda — de la misericordia; leśa — por un ligero vestigio; anugṛhītaḥ — favorecido; eva — ciertamente; hi — en verdad; jānāti — conoce; tattvam — la verdad; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ — de la grandeza; na — nunca; ca — y; anyaḥ — otro; ekaḥ — uno; api — aunque; ciram — durante mucho tiempo; vicinvan — especular.

Traducción

«[El Señor Brahmā dijo:] “Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años”.»

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). Se explica en Madhya-līlā (6.84).

Texto

rājā kahe, — sabe jagannātha nā dekhiyā
caitanyera vāsā-gṛhe calilā dhāñā

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; sabe — todos ellos; jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhiyā — sin visitar; caitanyera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāsā-gṛhe — al lugar donde habita; calilā — fueron; dhāñā — corriendo.

Traducción

El rey dijo: «En lugar de ir hacia el templo del Señor Jagannātha, todos los devotos corren hacia la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Texto

bhaṭṭa kahe, — ei ta’ svābhāvika prema-rīta
mahāprabhu milibāre utkaṇṭhita cita

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — el Bhaṭṭācārya contestó; ei ta’ — eso es; svābhāvika — espontánea; prema-rīta — atracción del amor; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; milibāre — para ver; utkaṇṭhita — deseosa; cita — la mente.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Eso es amor espontáneo. Todos los devotos están muy deseosos de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Texto

āge tāṅre mili’ sabe tāṅre saṅge lañā
tāṅra saṅge jagannātha dekhibena giyā

Palabra por palabra

āge — primero; tāṅre — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mili’ — visitar; sabe — todos los devotos; tāṅre — a Él; saṅge — con ellos; lañā — llevando; tāṅra saṅge — con Él; jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhibena — verán; giyā — yendo.

Traducción

«En primer lugar, los devotos se reunirán con Śrī Caitanya Mahāprabhu; después irán juntos al templo para ver al Señor Jagannātha.»

Texto

rājā kahe, — bhavānandera putra vāṇīnātha
prasāda lañā saṅge cale pāṅca-sāta

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; bhavānandera putra — el hijo de Bhavānanda; vāṇīnātha — Vāṇīnātha; prasādam lañā — llevando mahā-prasāda; saṅge — junto con; cale — va; pāṅca-sāta — cinco o siete hombres.

Traducción

El rey dijo: «Vāṇīnātha, el hijo de Bhavānanda Rāya, fue con cinco o siete hombres más a conseguir los remanentes del alimento del Señor Jagannātha.

Texto

mahāprabhura ālaye karila gamana
eta mahā-prasāda cāhi’ — kaha ki kāraṇa

Palabra por palabra

mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ālaye — el lugar donde habita; karila gamana — ha ido ya; eta — tanto; mahā-prasādamahā-prasādam; cāhi’ — necesitar; kaha — dime, por favor; ki kāraṇa — cuál es la causa.

Traducción

«De hecho, Vāṇīnātha ha ido ya a la morada del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con una gran cantidad de mahā-praśādam. Por favor, hazme saber la razón de esto.»

Texto

bhaṭṭa kahe, — bhakta-gaṇa āila jāniñā
prabhura iṅgite prasāda yāya tāṅrā lañā

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; bhakta-gaṇa — todos los devotos; āila — han venido; jāniñā — al saber; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅgite — por la indicación; prasāda — remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha; yāya — van; tāṅrā — todos ellos; lañā — tomando.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Al entender que ya habían llegado todos los devotos, el Señor Caitanya dio la señal, y ésa es la razón de que Vāṇīnātha y los demás hayan traído tan grandes cantidades de mahā-prasādam».

Texto

rājā kahe, — upavāsa, kṣaura — tīrthera vidhāna
tāhā nā kariyā kene khāiba anna-pāna

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; upavāsa — ayunar; kṣaura — afeitarse; tīrthera vidhāna — ésa es la regulación para visitar un lugar de peregrinaje; tāhā — eso; kariyā — sin hacer; kene — por qué; khāiba — van a comer; anna-pāna — alimentos sólidos y líquidos.

Traducción

El rey preguntó al Bhaṭṭācārya: «¿Por qué no han seguido los devotos las regulaciones propias de la visita a un lugar de peregrinaje, como ayunar, afeitarse, etc.? ¿Por qué han comido prasādam primero?».

Texto

bhaṭṭa kahe, — tumi yei kaha, sei vidhi-dharma
ei rāga-mārge āche sūkṣma-dharma-marma

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — el Bhaṭṭācārya dijo; tumi yei kaha — todo lo que dices; sei vidhi-dharma — eso es un principio regulativo; ei rāga-mārge — en este amor espontáneo; āche — hay; sūkṣma-dharma-marma — complejidades sutiles del sistema religioso.

Traducción

El Bhaṭṭācārya dijo al rey: «Lo que tú dices es correcto según los principios regulativos que rigen las visitas a lugares sagrados, pero hay otra senda, la senda del amor espontáneo. Según esos principios, en la puesta en práctica de los principios religiosos hay muchas complejidades muy sutiles.

Significado

Según los principios regulativos védicos, para visitar un lugar sagrado de peregrinaje hay que practicar abstinencia sexual. Por lo general, la gente es muy adicta a la complacencia de los sentidos, y por la noche, si no tienen vida sexual, no pueden dormir. Por esa razón, los principios regulativos ordenan al hombre común que observe completa abstinencia sexual antes de ir a un lugar sagrado de peregrinaje. Cuando llega al lugar sagrado, debe observar ayuno durante el día, y después de afeitarse la cabeza, debe bañarse en un río o playa próximo a ese lugar sagrado. Esos métodos se siguen para neutralizar los efectos de las actividades pecaminosas. Visitar un lugar sagrado de peregrinaje significa neutralizar las reacciones de la vida pecaminosa. Quienes van a los lugares sagrados de peregrinaje sueltan la carga de las reacciones de sus vidas de pecado; como consecuencia, los lugares sagrados están sobrecargados con las actividades pecaminosas que dejan allí los visitantes.

La persona santa o devoto puro que visita uno de esos lugares sagrados absorbe los efectos pecaminosos dejados por los hombres comunes y purifica de nuevo el lugar sagrado. Tirthī-kurvanti tīrthāni (Bhāg. 1.13.10). Así pues, tanto el hombre corriente como las personas santas y excelsas visitan los lugares sagrados, pero sus visitas no son iguales. El hombre común deja sus pecados en el lugar sagrado, y la persona santa, el devoto, limpia esos pecados con su sola presencia. Los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu no eran hombres comunes, y no estaban sujetos a las reglas y regulaciones que rigen la visita a los lugares sagrados. Al contrario, ellos manifestaban su amor espontáneo por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Apenas llegaron al lugar sagrado, fueron a ver al Señor Caitanya, y, conforme a Su orden, tomaron mahā-prasādam sin seguir las regulaciones que se siguen en los lugares sagrados.

Texto

īśvarera parokṣa ājñā — kṣaura, upoṣaṇa
prabhura sākṣāt ājñā — prasāda-bhojana

Palabra por palabra

īśvarera — de la Suprema Personalidad de Dios; parokṣa — indirecta; ājñā — orden; kṣaura — afeitarse; upoṣaṇa — ayunar; prabhura — del Señor; sākṣāt — directa; ājñā — orden; prasāda-bhojana — tomar prasādam.

Traducción

«Cuando las Escrituras ordenan afeitarse y ayunar, esos mandamientos son órdenes indirectas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, cuando el Señor ordena directamente tomar prasādam, de modo natural los devotos toman prasādam considerándolo su primer deber.

Texto

tāhāṅ upavāsa, yāhāṅ nāhi mahā-prasāda
prabhu-ājñā-prasāda-tyāge haya aparādha

Palabra por palabra

tāhāṅ — allí; upavāsa — ayuno; yāhāṅ — donde; nāhi — no hay; mahā-prasāda — remanentes de alimentos del Señor; prabhu-ājñā — orden directa de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — remanentes de alimentos; tyāge — abandonar; haya — hay; aparādha — ofensa.

Traducción

«Si no hay mahā-prasādam, el devoto ayuna, pero, si la Suprema Personalidad de Dios ordena directamente tomar prasādam, sería ofensivo pasar por alto esa oportunidad.

Texto

viśeṣe śrī-haste prabhu kare pariveśana
eta lābha chāḍi’ kon kare upoṣaṇa

Palabra por palabra

viśeṣe — especialmente; śrī-haste — con Sus manos trascendentales; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; pariveśana — reparto; eta — tanto; lābha — beneficio; chāḍi’ — abandonando; kon — quién; kare — hace; upoṣaṇa — ayunar.

Traducción

«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu reparte prasādam con Su mano trascendental, ¿quién pasará por alto esa oportunidad para seguir el principio regulativo de ayunar?

Texto

pūrve prabhu more prasāda-anna āni’ dila
prāte śayyāya vasi’ āmi se anna khāila

Palabra por palabra

pūrve — antes de esto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; more — a mí; prasāda-anna — arroz mahā-prasādam; āni’ — trayendo; dila — entregó; prāte — por la mañana temprano; śayyāya — en mi cama; vasi’ — sentado; āmi — yo; se — ese; anna — arroz; khāila — comí.

Traducción

«Una mañana, hace algún tiempo, el Señor me dio arroz mahā-prasādam, y yo lo comí sentado en la cama, sin siquiera haberme lavado la boca.

Texto

yāṅre kṛpā kari’ karena hṛdaye preraṇa
kṛṣṇāśraya haya, chāḍe veda-loka-dharma

Palabra por palabra

yāṅre — en cualquier persona que; kṛpā — misericordia; kari’ — concediendo; karena — hace; hṛdaye — en el corazón; preraṇa — inspiración; kṛṣṇa-āśraya — refugio del Señor Kṛṣṇa; haya — hay; chāḍe — él abandona; veda — los principios védicos; loka-dharma — la etiqueta social.

Traducción

«Cuando el Señor muestra Su misericordia a una persona inspirándola desde dentro del corazón, esa persona se refugia solamente en el Señor Kṛṣṇa y abandona todas las costumbres védicas y sociales.

Significado

Ésa es también la enseñanza del Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

sarva-dharmān parityajyamām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas» (Bg. 18.66). Esa fe firme en la Suprema Personalidad de Dios sólo es posible por la misericordia del Señor. El Señor está en el corazón de todos, y, cuando Él inspira personalmente a Su devoto, el devoto ya no atiende a principios védicos ni a costumbres sociales, sino que se consagra al servicio amoroso trascendental del Señor. Esto se confirma en el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam (4.29.46).

Texto

yadā yam anugṛhṇāti
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām

Palabra por palabra

yadā — cuando; yam — a quien; anugṛhṇāti — muestra un favor especial; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ātma-bhāvitaḥ — que está en el corazón de todos; saḥ — esa persona; jahāti — abandona; matim — atención; loke — al comportamiento social; vede — a los mandamientos védicos; ca — también; pariniṣṭhitām — apegado.

Traducción

«“Quien recibe la inspiración del Señor, que está en el corazón de todos, no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos védicos.”»

Significado

Nārada Gosvāmī dio esta instrucción (Bhāg. 4.29.46) al rey Prācīnabarhi en relación con la historia de Purañjana. En ella, Nārada da a entender que, sin la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no es posible desembarazarse de las actividades fruitivas que entran en la jurisdicción de los Vedas. En unos versos anteriores (Bhāg. 4.29.22-24), Nārada admite que ni siquiera personalidades como el Señor Brahmā, el Señor Śiva, Manu, los prajāpatis (encabezados por Dakṣa), los cuatro Kumāras, Marīci, Atri, Aṅgira, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha o incluso el propio Nārada pudieron recibir de la forma adecuada la misericordia sin causa del Señor.

Texto

tabe rājā aṭṭālikā haite talete āilā
kāśī-miśra, paḍichā-pātra, duṅhe ānāilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; rājā — el rey; aṭṭālikā haite — de lo alto del palacio; talete — a nivel del suelo; āilā — descendió; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; paḍichā-pātra — el inspector del templo; duṅhe — a ambos; ānāilā — llamó.

Traducción

Después de esto, el rey Pratāparudra descendió de lo alto del palacio y llamó a Kāśī Miśra y al inspector del templo.

Texto

pratāparudra ājñā dila sei dui jane
prabhu-sthāne āsiyāchena yata prabhura gaṇe
sabāre svacchanda vāsā, svacchanda prasāda
svacchanda darśana karāiha, nahe yena bādha

Palabra por palabra

pratāparudra — el rey Pratāparudra; ājñā dila — ordenó; sei dui jane — a esas dos personas; prabhu-sthāne — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsiyāchena — han llegado; yata — todos los devotos que; prabhura gaṇe — compañeros del Señor; sabāre — a todos ellos; svacchanda — convenientes; vāsā — alojamientos; svacchanda — convenientes; prasāda — remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha; svacchanda darśana — conveniente visita; karāiha — encargados de; nahe yena bādha — de modo que no haya ninguna dificultad.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra dijo entonces a Kāśī Miśra y al inspector del templo: «Encargaos de que todos los devotos y compañeros de Śrī Caitanya Mahāprabhu dispongan de alojamientos cómodos, de facilidades para tomar prasādam y de que todo esté bien organizado cuando visiten el templo, de forma que no haya ninguna dificultad.

Texto

prabhura ājñā pāliha duṅhe sāvadhāna hañā
ājñā nahe, tabu kariha, iṅgita bujhiyā

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — la orden; pāliha — cumplid; duṅhe — los dos; sāvadhāna — cuidadosos; hañā — siendo; ājñā nahe — aunque no haya orden directa; tabu — aun así; kariha — haced; iṅgita — indicación; bujhiyā — entendiendo.

Traducción

«Cualquier orden que dé Śrī Caitanya Mahāprabhu, cumplidla al pie de la letra. Incluso si no da órdenes directamente, vosotros tenéis que satisfacer Sus deseos simplemente entendiendo Sus indicaciones.»

Texto

eta bali’ vidāya dila sei dui-jane
sārvabhauma dekhite āila vaiṣṇava-milane

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; vidāya dila — dio permiso para ir; sei dui-jane — a esas dos personas; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dekhite — a ver; āila — vino; vaiṣṇava-milane — a la reunión de todos los vaiṣṇavas.

Traducción

Tras decir esto, el rey les dio permiso para irse. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya acudió también a donde se encontraban reunidos todos los vaiṣṇavas.

Texto

gopīnāthācārya bhaṭṭācārya sārvabhauma
dūre rahi’ dekhe prabhura vaiṣṇava-milana

Palabra por palabra

gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; bhaṭṭācārya sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dūre rahi’ — un poco apartados; dekhe — ven; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇava-milana — encuentro con los vaiṣṇavas.

Traducción

Desde lejos, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contemplaron el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

siṁha-dvāra ḍāhine chāḍi’ saba vaiṣṇava-gaṇa
kāśī-miśra-gṛha-pathe karilā gamana

Palabra por palabra

siṁha-dvāra ḍāhine — en el lado derecho de la puerta del león; chāḍi’ — dejando a un lado; saba — todos; vaiṣṇava-gaṇa — los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāśī-miśra-gṛha — a la casa de Kaśī Miśra; pathe — por el camino; karilā gamana — se dirigieron.

Traducción

Partiendo del lado derecho de la puerta del león, la puerta principal del templo, todos los vaiṣṇavas se dirigieron hacia la casa de Kāśī Miśra.

Texto

hena-kāle mahāprabhu nija-gaṇa-saṅge
vaiṣṇave mililā āsi’ pathe bahu-raṅge

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa-saṅge — en compañía de Sus asistentes personales; vaiṣṇave — a todos los vaiṣṇavas; mililā — saludó; āsi’ — viniendo; pathe — por la calle; bahu-raṅge — lleno de júbilo.

Traducción

Mientras tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en compañía de Sus asistentes personales, salió al encuentro de los vaiṣṇavas en la calle, lleno de júbilo.

Texto

advaita karila prabhura caraṇa vandana
ācāryere kaila prabhu prema-āliṅgana

Palabra por palabra

advaita — Advaita Ācārya; karila — hizo; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa — de los pies de loto; vandana — adoración; ācāryere — a Advaita Ācārya; kaila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āliṅgana — abrazar con amor extático.

Traducción

Advaita Ācārya fue el primero que ofreció oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor, inmediatamente, Le abrazó lleno de amor extático.

Texto

premānande hailā duṅhe parama asthira
samaya dekhiyā prabhu hailā kichu dhīra

Palabra por palabra

prema-ānande — con amor extático; hailā — se sintieron; duṅhe — los dos; parama asthira — muy agitados; samaya — el momento; dekhiyā — viendo; prabhu — el Señor; hailā — estuvo; kichu — un poco; dhīra — paciente.

Traducción

En verdad, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Advaita Ācārya dieron signos de agitación debida al amor extático. Sin embargo, considerando el momento y el lugar, el Señor Caitanya Mahāprabhu Se mantuvo paciente.

Texto

śrīvāsādi karila prabhura caraṇa vandana
pratyeke karila prabhu prema-āliṅgana

Palabra por palabra

śrīvāsa-ādi — los devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura; karila — hicieron; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandana — adorar los pies de loto; pratyeke — a todos; karila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āliṅgana — abrazar lleno de amor.

Traducción

Después de esto, todos los devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura, ofrecieron oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor les abrazó uno a uno con gran éxtasis de amor.

Texto

eke eke sarva-bhakte kaila sambhāṣaṇa
sabā lañā abhyantare karilā gamana

Palabra por palabra

eke eke — uno tras otro; sarva-bhakte — a cada devoto; kaila — hizo; sambhāṣaṇa — dirigirse; sabā lañā — llevando a todos ellos; abhyantare — dentro; karilā gamana — entró.

Traducción

El Señor Se dirigió a todos los devotos uno a uno, y les hizo entrar con Él en la casa.

Texto

miśrera āvāsa sei haya alpa sthāna
asaṅkhya vaiṣṇava tāhāṅ haila parimāṇa

Palabra por palabra

miśrera āvāsa — la residencia de Kaśī Miśra; sei — ese; haya — es; alpa sthāna — espacio insuficiente; asaṅkhya — ilimitados; vaiṣṇava — devotos; tāhāṅ — allí; haila — estaban; parimāṇa — atestados.

Traducción

La casa de Kāśī Miśra se había quedado insuficiente, atestada con los devotos que se habían reunido en ella.

Texto

āpana-nikaṭe prabhu sabā vasāilā
āpani śrī-haste sabāre mālya-gandha dilā

Palabra por palabra

āpana-nikaṭe — a Su lado mismo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabā — a todos ellos; vasāilā — hizo sentarse; āpani — Él mismo en persona; śrī-haste — con Su mano; sabāre — a todos; mālya — collar de flores; gandha — pasta de madera de sándalo; dilā — ofreció.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen con Él, y, con Sus propias manos, les ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

bhaṭṭācārya, ācārya tabe mahāprabhura sthāne
yathā-yogya mililā sabākāra sane

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ācārya — Gopīnātha Ācārya; tabe — a continuación; mahāprabhura sthāne — en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yathā-yogya — de la forma apropiada; mililā — tuvieron el encuentro; sabākāra sane — con todos los vaiṣṇavas allí reunidos.

Traducción

Después de esto, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se unieron a los vaiṣṇavas en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu y saludaron a todos del modo apropiado.

Texto

advaitere kahena prabhu madhura vacane
āji āmi pūrṇa ha-ilāṅa tomāra āgamane

Palabra por palabra

advaitere — a Advaita Ācārya Prabhu; kahena — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhura vacane — con lenguaje dulce; āji — hoy; āmi — Yo; pūrṇa — perfecto; ha-ilāṅa — he llegado a ser; tomāra — Tuya; āgamane — por la llegada.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a Advaita Ācārya Prabhu, diciéndole dulcemente: «Mi querido Señor, hoy, gracias a Tu llegada, he alcanzado la perfección».

Texto

advaita kahe, — īśvarera ei svabhāva haya
yadyapi āpane pūrṇa, sarvaiśvarya-maya
tathāpi bhakta-saṅge haya sukhollāsa
bhakta-saṅge kare nitya vividha vilāsa

Palabra por palabra

advaita kahe — Advaita Ācārya Prabhu dijo; īśvarera — del Señor; ei — este; svabhāva — aspecto; haya — se vuelve; yadyapi — aunque; āpane — Él mismo; pūrṇa — completamente perfecto; sarva-aiśvarya-maya — pleno en toda opulencia; tathāpi — aun así; bhakta-saṅge — en compañía de los devotos; haya — hay; sukha-ullāsa — gran júbilo; bhakta-saṅge — con devotos; kare — hace; nitya — eternamente; vividha — diversos; vilāsa — pasatiempos.

Traducción

Advaita Ācārya Prabhu contestó: «Ésa es una característica natural de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque Él personalmente es completo y pleno en toda opulencia, obtiene placer trascendental de la compañía de Sus devotos, con quienes goza de diversidad de pasatiempos eternos».

Texto

vāsudeva dekhi’ prabhu ānandita hañā
tāṅre kichu kahe tāṅra aṅge hasta diyā

Palabra por palabra

vāsudeva — a Vāsudeva; dekhi’ — al ver; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandita hañā — sentirse muy complacido; tāṅre — a él; kichu kahe — dice algo; tāṅra aṅge — en su cuerpo; hasta diyā — posando la mano.

Traducción

En cuanto vio a Vāsudeva Datta, el hermano mayor de Mukunda Datta, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una enorme felicidad, y, posando la mano sobre su cuerpo, dijo.

Texto

yadyapi mukunda — āmā-saṅge śiśu haite
tāṅhā haite adhika sukha tomāre dekhite

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; mukunda — Mukunda; āmā-saṅge — conmigo; śiśu haite — desde la infancia; tāṅhā haite — que a él; adhika — aun más; sukha — felicidad; tomāre dekhite — de verte a ti.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Aunque Mukunda es Mi amigo de la infancia, Yo, sin embargo, experimento más placer viéndote a ti que viéndole a él».

Significado

Vāsudeva Datta era el hermano mayor de Mukunda Datta, el amigo de infancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver a un amigo, de modo natural, se siente un gran placer, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Vāsudeva Datta que, aunque ver a Su amigo Le causaba mucho placer, al ver a su hermano mayor, Su placer era aún más grande.

Texto

vāsu kahe, — mukunda ādau pāila tomāra saṅga
tomāra caraṇa pāila sei punar-janma

Palabra por palabra

vāsu kahe — Vāsudeva Datta dijo; mukunda — Mukunda; ādau — al principio; pāila — obtuvo; tomāra saṅga — Tu compañía; tomāra caraṇa — Tus pies de loto; pāila — obtuvo; sei — ese; punaḥ-janma — renacer trascendental.

Traducción

Vāsudeva contestó: «Mukunda gozó de Tu compañía desde el principio. Por esa razón, se ha refugiado en Tus pies de loto. De ese modo ha vuelto a nacer en forma trascendental».

Texto

choṭa hañā mukunda ebe haila āmāra jyeṣṭha
tomāra kṛpā-pātra tāte sarva-guṇe śreṣṭha

Palabra por palabra

choṭa hañā — ser más joven; mukunda — Mukunda; ebe — ahora; haila — se ha vuelto; āmāra — mío; jyeṣṭha — mayor; tomāra — Tuyo; kṛpā-pātra — favorito; tāte — por lo tanto; sarva-guṇe — en todas las buenas cualidades; śreṣṭha — superior.

Traducción

Vāsudeva Datta reconoció así su inferioridad frente a Mukunda, su hermano menor: «Aunque es mi hermano, Mukunda recibió Tu favor antes que yo. Por consiguiente, en el nivel trascendental es mayor que yo. Además de eso, Tú has favorecido mucho a Mukunda, y eso le hace superior en toda clase de buenas cualidades».

Texto

punaḥ prabhu kahe — āmi tomāra nimitte
dui pustaka āniyāchi ‘dakṣiṇa’ ha-ite

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; prabhu kahe — el Señor dijo; āmi — Yo; tomāra nimitte — por ti; dui — dos; pustaka — libros; āniyāchi — he traído; dakṣiṇa ha-ite — del sur de la India.

Traducción

El Señor dijo: «Solamente por ti, he traído dos libros del sur de la India.

Texto

svarūpera ṭhāṅi āche, laha tā likhiyā
vāsudeva ānandita pustaka pāñā

Palabra por palabra

svarūpera ṭhāṅi — en posesión de Svarūpa Dāmodara; āche — están; laha — toma; — ellos; likhiyā — copiando; vāsudeva — Vāsudeva; ānandita — muy contento; pustaka — los libros; pāñā — al obtener.

Traducción

«Svarūpa Dāmodara los tiene, y tú puedes hacer una copia.» Al escuchar esto, Vāsudeva se sintió muy contento.

Texto

pratyeka vaiṣṇava sabe likhiyā la-ila
krame krame dui grantha sarvatra vyāpila

Palabra por palabra

pratyeka — todos y cada uno; vaiṣṇava — devotos; sabe — todos; likhiyā — copiando; la-ila — tomaron; krame krame — en poco tiempo; dui grantha — los dos libros; sarvatra — por todas partes; vyāpila — se propagaron.

Traducción

En verdad, todos los vaiṣṇavas copiaron los dos libros. En poco tiempo, aquellos dos libros [Brahma-saṁhitā y Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta] se propagaron por toda la India.

Texto

śrīvāsādye kahe prabhu kari’ mahā-prīta
tomāra cāri-bhāira āmi ha-inu vikrīta

Palabra por palabra

śrīvāsa-ādye — a Śrīvāsa y sus tres hermanos; kahe — dice; prabhu — el Señor; kari’ — dando; mahā-prīta — gran amor; tomāra — de vosotros; cāri-bhāira — de los cuatro hermanos; āmi — Yo; ha-inu — fui; vikrīta — comprado.

Traducción

El Señor Se dirigió a Śrīvāsa y sus hermanos con mucho amor y afecto, diciendo: «Con vosotros cuatro tengo una deuda tan grande que es como si me hubieseis comprado».

Texto

śrīvāsa kahena, — kene kaha viparīta
kṛpā-mūlye cāri bhāi ha-i tomāra krīta

Palabra por palabra

śrīvāsa kahena — Śrīvāsa Ṭhākura contestó; kene — por qué; kaha viparīta — dices todo lo contrario; kṛpā-mūlye — con el precio de Tu misericordia; cāri bhāi — nosotros, los cuatro hermanos; ha-i — hemos sido; tomāra — de Ti; krīta — comprados.

Traducción

Śrīvāsa contestó entonces al Señor: «¿Por qué hablas de forma contradictoria? Di más bien que nosotros, los cuatro hermanos, hemos sido comprados por Tu misericordia».

Texto

śaṅkare dekhiyā prabhu kahe dāmodare
sagaurava-prīti āmāra tomāra upare

Palabra por palabra

śaṅkare dekhiyā — al ver a Śaṅkara; prabhu — el Señor; kahe — dice; dāmodare — a Dāmodara; sa-gaurava-prīti — afecto con temor y veneración; āmāra — Mío; tomāra upare — hacia ti.

Traducción

Al ver a Śaṅkara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Dāmodara: «Mi afecto por ti se da en el plano del temor y la veneración.

Significado

En este verso, el Señor se dirige a Dāmodara Paṇḍita, que es diferente de Svarūpa Dāmodara. Dāmodara Paṇḍita es el hermano mayor de Śaṅkara. Con estas palabras, el Señor dijo a Dāmodara que Su cariño por él se daba en el plano del temor y la veneración. Sin embargo, el afecto del Señor por Śaṅkara, su hermano menor, se daba en el plano del amor puro.

Texto

śuddha kevala-prema śaṅkara-upare
ataeva tomāra saṅge rākhaha śaṅkare

Palabra por palabra

śuddha kevala-prema — afecto puro y sin mezcla; śaṅkara-upare — hacia Śaṅkara; ataeva — por lo tanto; tomāra saṅge — junto contigo; rākhaha — mantén; śaṅkare — a Śaṅkara.

Traducción

«Por lo tanto, mantén contigo a tu hermano menor, Śaṅkara, pues él está ligado a Mí con amor puro y sin mezcla.»

Texto

dāmodara kahe, — śaṅkara choṭa āmā haite
ebe āmāra baḍa bhāi tomāra kṛpāte

Palabra por palabra

dāmodara kahe — Dāmodara Paṇḍita contestó; śaṅkara — Śaṅkara; choṭa — más joven; āmā haite — que yo; ebe — ahora; āmāra — mío; baḍa bhāi — hermano mayor; tomāra — de Ti; kṛpāte — por la misericordia.

Traducción

Dāmodara Paṇḍita contestó: «Śaṅkara es mi hermano menor, pero desde hoy, debido a Tu misericordia especial hacia él, se ha vuelto mi hermano mayor».

Texto

śivānande kahe prabhu, — tomāra āmāte
gāḍha anurāga haya, jāni āge haite

Palabra por palabra

śivānande — a Śivānanda Sena; kahe — dice; prabhu — el Señor; tomāra — tuyo; āmāte — por Mí; gāḍha anurāga — profundo afecto; haya — hay; jāni — Yo sé; āge haite — desde el mismo comienzo.

Traducción

Volviéndose entonces hacia Śivānanda Sena, el Señor dijo: «Sé que Tu amor por Mí ha sido muy grande desde el mismo comienzo».

Texto

śuni’ śivānanda-sena premāviṣṭa hañā
daṇḍavat hañā pade śloka paḍiyā

Palabra por palabra

śuni’ — hearing; śivānanda-sena — Śivānanda Sena; prema-āviṣṭa hañā — becoming absorbed in pure love; daṇḍavat hañā — offering obeisances; paḍe — falls down; śloka — a verse; paḍiyā — reciting.

Traducción

Al escuchar esto, Śivānanda Sena quedó absorto en amor extático y se postró en el suelo, ofreciendo reverencias al Señor. Entonces recitó el siguiente verso.

Texto

nimajjato ’nanta bhavārṇavāntaś
cirāya me kūlam ivāsi labdhaḥ
tvayāpi labdhaṁ bhagavann idānīm
anuttamaṁ pātram idaṁ dayāyāḥ

Palabra por palabra

nimajjataḥ — estar sumergido; ananta — ¡oh, ilimitado!; bhava-arṇava-antaḥ — dentro del océano de la nesciencia; cirāya — después de mucho tiempo; me — de mí; kūlam — la orilla; iva — como; asi — Tú eres; labdhaḥ — obtenido; tvayā — por Ti; api — también; labdham — que ha sido alcanzado; bhagavan — ¡oh, mi Señor!; idānīm — ahora; anuttamam — el mejor; pātram — candidato; idam — éste; dayāyāḥ — para mostrar Tu misericordia.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor! ¡Oh, Tú, el ilimitado!, aunque yo estaba sumergido en el océano de la nesciencia, ahora, después de mucho tiempo, he llegado a Ti, como el que logra alcanzar la orilla. Mi querido Señor, al tenerme a mí, has encontrado a la persona idónea a quien conceder Tu misericordia sin causa.”»

Significado

Este es el verso 21 del Stotra-ratna, compuesto por Ālabandāru Yāmunācārya. Podemos restablecer nuestra relación con la Suprema Personalidad de Dios incluso después de haber caído en el océano de la nesciencia, el océano de la existencia material, que trae consigo la repetición del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, factores que se deben al hecho de haber aceptado un cuerpo material. Hay 8.400.000 especies de vida material, pero en el cuerpo humano obtenemos la oportunidad de liberarnos del ciclo de nacimientos y muertes. Quien se vuelve devoto del Señor es rescatado de este peligroso océano de nacimientos y muertes. El Señor siempre está dispuesto a derramar Su misericordia a las almas condicionadas que luchan contra las miserables circunstancias materiales. Como afirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

mamaivāṁśo jīva-lokejīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

«Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas. Debido a la vida condicionada, sostienen una ardua lucha con los seis sentidos, entre los que se incluye la mente» (Bg. 15.7).

Todos los seres vivos están luchando arduamente en la naturaleza material. En realidad, la entidad viviente es parte integral del Señor Supremo, y, cuando se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, logra liberarse del océano de nacimientos y muertes. El Señor, que es muy bondadoso con las almas caídas, siempre está deseoso de sacar a la entidad viviente del océano de la nesciencia. La entidad viviente que entiende su posición y se entrega al Señor alcanza el éxito en la vida.

Texto

prathame murāri-gupta prabhure nā miliyā
bāhirete paḍi’ āche daṇḍavat hañā

Palabra por palabra

prathame — al principio; murāri-gupta — Murāri Gupta; prabhure — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; — sin; miliyā — reunirse; bāhirete — fuera; paḍi’ — postrándose; āche — estaba allí; daṇḍavat — tendiéndose como una vara; hañā — estando así.

Traducción

Al principio, Murāri Gupta no entró en la casa con el Señor, sino que se quedó afuera, tendido en el suelo como una vara ofreciendo reverencias.

Texto

murāri nā dekhiyā prabhu kare anveṣaṇa
murāri la-ite dhāñā āilā bahu-jana

Palabra por palabra

murāri — a Murāri; — sin; dekhiyā — ver; prabhu — el Señor; kare — hace; anveṣaṇa — pregunta; murāri — a Murāri Gupta; la-ite — para llevar; dhāñā — corriendo; āilā — fueron; bahu-jana — muchas personas.

Traducción

Como no veía a Murāri entre los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó por él. Inmediatamente, muchas personas salieron corriendo a buscar a Murāri para llevarle con el Señor.

Texto

tṛṇa dui-guccha murāri daśane dhariyā
mahāprabhu āge gelā dainyādhīna hañā

Palabra por palabra

tṛṇa — de paja; dui — dos; guccha — manojos; murāri — Murāri; daśane — entre los dientes; dhariyā — llevando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge — frente a; gelā — fue; dainya-adhīna — bajo el compromiso de la mansedumbre; hañā — estando.

Traducción

Así, Murāri Gupta, poniéndose dos ramitas de paja entre los dientes, se presentó ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y mansedumbre.

Texto

murāri dekhiyā prabhu āilā milite
pāche bhāge murāri, lāgilā kahite

Palabra por palabra

murāri — a Murāri; dekhiyā — al ver; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; āilā — salió; milite — a recibir; pāche — a continuación; bhāge — sale corriendo; murāri — Murāri; lāgilā — comenzó; kahite — a hablar.

Traducción

Al ver llegar a Murāri, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hacia él, pero Murāri salió corriendo y dijo.

Texto

more nā chuṅiha, prabhu, muñi ta’ pāmara
tomāra sparśa-yogya nahe pāpa kalevara

Palabra por palabra

more — a mí; chuṅiha — no toques; prabhu — mi Señor; muñi — yo; ta’ — ciertamente; pāmara — muy aborrecible; tomāra — de Ti; sparśa-yogya — digno de ser tocado; nahe — no; pāpa — pecaminoso; kalevara — cuerpo.

Traducción

«Mi Señor, por favor, no me toques. Soy de lo más aborrecible e indigno de que me toques, pues mi cuerpo es pecaminoso.»

Texto

prabhu kahe, — murāri, kara dainya saṁvaraṇa
tomāra dainya dekhi’ mora vidīrṇa haya mana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; murāri — Mi querido Murāri; kara dainya saṁvaraṇa — por favor, contén tu gran humildad; tomāra — tuya; dainya — humildad; dekhi’ — al ver; mora — Mía; vidīrṇa haya mana — mente se perturba.

Traducción

El Señor dijo: «Mi querido Murāri, tanta humildad es innecesaria. Por favor conténte. Mi mente se perturba de ver tu mansedumbre».

Texto

eta bali’ prabhu tāṅre kaila āliṅgana
nikaṭe vasāñā kare aṅga sammārjana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu — el Señor; tāṅre — a él; kaila — hizo; āliṅgana — abrazar; nikaṭe — cerca; vasāñā — tras hacer que se sentase; kare — hace; aṅga — de su cuerpo; sammārjana — limpieza.

Traducción

Diciendo esto, el Señor abrazó a Murāri y le sentó a Su lado. El Señor entonces, le limpió el cuerpo con Sus propias manos.

Texto

ācāryaratna, vidyānidhi, paṇḍita gadādhara
gaṅgādāsa, hari-bhaṭṭa, ācārya purandara
pratyeke sabāra prabhu kari’ guṇa gāna
punaḥ punaḥ āliṅgiyā karila sammāna

Palabra por palabra

ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; paṇḍita gadādhara — Paṇḍita Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; hari-bhaṭṭa — Hari Bhaṭṭa; ācārya purandara — Ācārya Purandara; pratyeke — a todos ellos, uno a uno; sabāra — de todos ellos; prabhu — el Señor; kari’ guṇa gāna — glorificar las cualidades; punaḥ punaḥ — una y otra vez; āliṅgiyā — abrazar; karila — hizo; sammāna — honrar.

Traducción

Entonces, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó repetidas veces a todos los devotos, entre quienes estaban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāsa, Hari Bhaṭṭa y Ācārya Purandara. El Señor habló de sus buenas cualidades y les glorificó una y otra vez.

Texto

sabāre sammāni’ prabhura ha-ila ullāsa
haridāse nā dekhiyā kahe, — kāhāṅ haridāsa

Palabra por palabra

sabāre sammāni’ — tras presentar respetos a todos; prabhura — del Señor; ha-ila — había; ullāsa — júbilo; haridāse — a Haridāsa Ṭhākura; dekhiyā — sin ver; kahe — dice; kāhāṅ haridāsa — dónde está Haridāsa.

Traducción

Después de presentar Sus respetos uno por uno a todos los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy alegre. Sin embargo, como no veía a Haridāsa Ṭhākura, preguntó: «¿Dónde está Haridāsa?».

Texto

dūra haite haridāsa gosāñe dekhiyā
rājapatha-prānte paḍi’ āche daṇḍavat hañā

Palabra por palabra

dūra haite — desde cierta distancia; haridāsa gosāñe — a Haridāsa Ṭhākura; dekhiyā — ver; rājapatha-prānte — en plena calle, a un lado; paḍi’ — postrado; āche — estaba; daṇḍavat hañā — ofreciendo reverencias.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu vio entonces a lo lejos a Haridāsa Ṭhākura, que ofrecía reverencias tendido en la calle.

Texto

milana-sthāne āsi’ prabhure nā mililā
rājapatha-prānte dūre paḍiyā rahilā

Palabra por palabra

milana-sthāne — en el lugar del encuentro; āsi’ — yendo; prabhure — con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; — no; mililā — se reunió; rājapatha-prānte — en plena calle, a un lado; dūre — en un lugar distante; paḍiyā — tendido en el suelo; rahilā — quedó.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura no había ido al lugar del encuentro con el Señor, sino que quedó tendido en plena calle, a cierta distancia.

Texto

bhakta saba dhāñā āila haridāse nite
prabhu tomāya milite cāhe, calaha tvarite

Palabra por palabra

bhakta — los devotos; saba — todos; dhāñā — corriendo; āila — fueron; haridāse — a Haridāsa; nite — para llevar; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tomāya — a ti; milite — ver; cāhe — quiere; calaha — ven; tvarite — muy pronto.

Traducción

Entonces, todos los devotos se acercaron a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «El Señor quiere verte. Por favor, ven inmediatamente».

Texto

haridāsa kahe, — muñi nīca-jāti chāra
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi ādhikāra

Palabra por palabra

haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura dijo; muñi — yo; nīca-jāti — de baja casta; chāra — aborrecible; mandira-nikaṭe — cerca del templo; yāite — para ir; mora — mía; nāhi — no hay; ādhikāra — autoridad.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Yo no puedo acercarme al templo porque soy una persona aborrecible y de baja casta. No estoy autorizado a ir allí».

Significado

Haridāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava tan excelso que recibía el título de Haridāsa Gosvāmī, pero, a pesar de ello, no le gustaba confundir el sentido común de la gente. Haridāsa Ṭhākura era tan excelso que recibía los tratamientos de ṭhākura y gosvāmī, títulos que se ofrecen a los vaiṣṇavas más avanzados. Por lo general, el maestro espiritual recibe el título de gosañi, y ṭhākura se utiliza para dirigirse a los paramahaṁsas, las personas que se encuentran en el nivel más elevado de espiritualidad. Haridāsa Ṭhākura, sin embargo, no quiso acercarse al templo, aunque era el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu en persona quien le llamaba. Todavía hoy, el templo de Jagannātha sólo admite la entrada de hindúes pertenecientes a las órdenes del sistema varṇāśrama. Las demás castas, y en especial quienes no son hindúes, tienen vedado el acceso al templo. Se trata de una regla vigente desde hace mucho tiempo, de modo que Haridāsa Ṭhākura, aunque sin lugar a dudas cualificado y competente para entrar en el templo, no quería ni acercarse a él. Eso se denomina humildad vaiṣṇava.

Texto

nibhṛte ṭoṭā-madhye sthāna yadi pāṅa
tāhāṅ paḍi’ raho, ekale kāla goṅāṅa

Palabra por palabra

nibhṛte — en un lugar solitario; ṭoṭā-madhye — dentro de los jardines; sthāna — lugar; yadi — si; pāṅa — tuviese; tāhāṅ — allí; paḍi’ raho — me quedaría; ekale — solo; kāla — el tiempo; goṅāṅa — pasaría.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura expresó entonces su deseo: «Si pudiese conseguir un lugar solitario cerca del templo, podría quedarme allí solo y pasar así mi tiempo.

Texto

jagannātha-sevakera mora sparśa nāhi haya
tāhāṅ paḍi’ rahoṅ, — mora ei vāñchā haya

Palabra por palabra

jagannātha-sevakera — de los sirvientes del Señor Jagannātha; mora — mío; sparśa — tocar; nāhi — no; haya — sucede; tāhāṅ — allí; paḍi’ rahoṅ — me quedo; mora — mío; ei — este; vāñchā — deseo; haya — es.

Traducción

«No deseo que los sirvientes del Señor Jagannātha me toquen. Me quedaría solo en el jardín. Ése es mi deseo.»

Texto

ei kathā loka giyā prabhure kahila
śuniyā prabhura mane baḍa sukha ha-ila

Palabra por palabra

ei kathā — este mensaje; loka — la gente; giyā — yendo; prabhure — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahila — informó; śuniyā — al escuchar; prabhura mane — en la mente del Señor; baḍa — mucha; sukha — felicidad; ha-ila — hubo.

Traducción

Cuando la gente transmitió este mensaje a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Se sintió muy feliz de escucharlo.

Texto

hena-kāle kāśī-miśra, paḍichā, — dui jana
āsiyā karila prabhura caraṇa vandana

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; paḍichā — el supervisor; dui jana — dos personas; āsiyā — viniendo; karila — hicieron; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandana — adorar los pies de loto.

Traducción

En ese momento llegaron Kāśī Miśra y el supervisor del templo. Ambos ofrecieron reverencias a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sarva vaiṣṇava dekhi’ sukha baḍa pāilā
yathā-yogya sabā-sane ānande mililā

Palabra por palabra

sarva vaiṣṇava — a todos los vaiṣṇavas; dekhi’ — al ver; sukha — felicidad; baḍa — mucha; pāilā — sintieron; yathā-yogya — como correspondía; sabā-sane — junto con todos; ānande — llenos de felicidad; mililā — saludaron.

Traducción

Al ver a todos los vaiṣṇavas juntos, Kāśī Miśra y el supervisor del templo se sintieron muy felices. Llenos de felicidad, saludaron a los devotos como correspondía.

Texto

prabhu-pade dui jane kaila nivedane
ājñā deha’, — vaiṣṇavera kari samādhāne

Palabra por palabra

prabhu-pade — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui jane — ambos; kaila — hicieron; nivedane — exposición; ājñā deha’ — por favor, ordena; vaiṣṇavera — de todos los vaiṣṇavas; kari — permítenos hacer; samādhāne — acomodo.

Traducción

Dijeron al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos Tus órdenes de modo que podamos preparar lo necesario para acomodar a todos los vaiṣṇavas.

Texto

sabāra kariyāchi vāsā-gṛha-sthāna
mahā-prasāda sabākāre kari samādhāna

Palabra por palabra

sabāra — para todos ellos; kariyāchi — hemos organizado; vāsā-gṛha-sthāna — lugares para quedarse; mahā-prasāda — remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha; sabākāre — a todos ellos; kari — permítenos hacer; samādhāna — servicio.

Traducción

«Hemos organizado ya el alojamiento de todos los vaiṣṇavas. Ahora permítenos servirles mahā-prasādam a todos.»

Texto

prabhu kahe, — gopīnātha, yāha’ vaiṣṇava lañā
yāhāṅ yāhāṅ kahe vāsā, tāhāṅ deha’ lañā

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; gopīnātha — Mi querido Gopīnātha; yāha’ — por favor, ve; vaiṣṇava lañā — llevándote a todos los vaiṣṇavas; yāhāṅ yāhāṅ — allí donde; kahe — ellos dicen; vāsā — alojamiento; tāhāṅ — allí; deha’ — da; lañā — aceptando.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente a Gopīnātha Ācārya: «Por favor, ve con los vaiṣṇavas y acomódales en los lugares que os ofrezcan Kāśī Miśra y el supervisor del templo».

Texto

mahā-prasādānna deha vāṇīnātha-sthāne
sarva-vaiṣṇavera iṅho karibe samādhāne

Palabra por palabra

mahā-prasādam-anna — los remanentes de comida; deha — entregad; vāṇīnātha-sthāne — a Vāṇīnātha; sarva-vaiṣṇavera — a todos los vaiṣṇavas; iṅho — él; karibe — hará; samādhāne — reparto.

Traducción

El Señor dijo entonces a Kāśī Miśra y al supervisor del templo: «En cuanto a los remanentes de comida dejados por el Señor Jagannātha, ponedlos en manos de Vāṇīnātha Rāya, pues él puede atender a todos los vaiṣṇavas y encargarse de repartir el mahā-prasādam».

Texto

āmāra nikaṭe ei puṣpera udyāne
eka-khāni ghara āche parama-nirjane

Palabra por palabra

āmāra nikaṭe — cerca de donde Yo vivo; ei — este; puṣpera udyāne — en un jardín de flores; eka-khāni — una; ghara — habitación; āche — hay; parama-nirjane — en un lugar muy solitario.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Cerca de donde Yo vivo, en el jardín de flores, hay una habitación aislada, muy solitaria.

Texto

sei ghara āmāke deha’ — āche prayojana
nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa

Palabra por palabra

sei ghara — esa habitación; āmāke deha’ — por favor, dadme; āche prayojana — hay necesidad; nibhṛte — en el lugar solitario; vasiyā — sentándome; tāhāṅ — ahí; kariba smaraṇa — recordaré los pies de loto del Señor.

Traducción

«Por favor, dadme a Mí esa habitación, pues la necesito. En ese lugar solitario, podré recordar los pies de loto del Señor.»

Significado

Esto que dice Śrī Caitanya Mahāprabhu es importante. Nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa: «Me sentaré en ese lugar solitario y recordaré los pies de loto del Señor». Los estudiantes neófitos no deben imitar ese sentarse en un lugar solitario y recordar los pies de loto del Señor cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Siempre debemos recordar que era Śrī Caitanya Mahāprabhu quien quería aquel lugar, bien fuera para Él mismo o para Haridāsa Ṭhākura. Nadie puede elevarse de pronto hasta el nivel de Haridāsa Ṭhākura y sentarse en un lugar solitario para cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordar los pies de loto del Señor. Sólo personalidades tan excelsas como Haridāsa Ṭhākura o Śrī Caitanya Mahāprabhu, que está mostrando con Su ejemplo personal el comportamiento propio de un ācārya, pueden ocuparse en esa práctica.

En la actualidad, vemos que algunos miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna tienden a abandonar sus actividades de prédica para sentarse en lugares solitarios. Eso no es buena señal. Es un hecho que Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha condenado la práctica de ese proceso por parte de neófitos. Incluso dice en una canción: pratiṣṭhāra tare, nirjanera ghare, tava hari-nāma kevala kaitava: «Sentarse en un lugar solitario con idea de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa se considera un engaño». No es, en absoluto, una práctica para neófitos. El devoto neófito debe estar siempre activo y trabajar esforzadamente bajo la dirección del maestro espiritual, y debe predicar las enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo cuando su devoción haya madurado podrá sentarse en un lugar solitario para cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa como hizo Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pese a ser la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, para enseñarnos una lección, viajó por toda la India durante seis años seguidos, y sólo entonces Se retiró a Jagannātha Purī. Pero incluso en Jagannātha Purī, entre un gran número de personas en el templo de Jagannātha, el Señor cantaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. De lo que se trata es de que no debemos tratar de imitar a Haridāsa Ṭhākura en el comienzo de nuestra vida trascendental. Primero es necesario alcanzar una gran madurez devocional, para así recibir la aprobación de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo entonces podremos sentarnos verdaderamente en un lugar solitario para cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordar los pies de loto del Señor. Los sentidos son muy fuertes, y, si un devoto neófito imita a Haridāsa Ṭhākura, sus enemigos (kāma, krodha, lobha, moha, mada y mātsarya) le perturbarán hasta el agotamiento. En lugar de seguir cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, el neófito acabará cayendo profundamente dormido. La misión de prédica es para los devotos avanzados, y, cuando el devoto avanzado se eleva todavía más en la escala devocional, entonces puede retirarse a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa a un lugar solitario. Sin embargo, quien sólo imita la vida espiritual avanzada, acaba por caer, como los sahajiyās de Vṛndāvana.

Texto

miśra kahe, — saba tomāra, cāha ki kāraṇe?
āpana-icchāya laha, yei tomāra mane

Palabra por palabra

miśra kahe — Kāśī Miśra dijo; saba — todo; tomāra — Tuyo; cāha ki kāraṇe — por qué pides; āpana-icchāya — por Tu propia voluntad; laha — toma; yei — todo lo que; tomāra mane — está en Tu mente.

Traducción

Kāśī Miśra dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Todo Te pertenece a Ti. ¿Qué sentido tiene que nos pidas? Por Tu propia voluntad, puedes tomar todo lo que quieras.

Texto

āmi-dui ha-i tomāra dāsa ājñākārī
ye cāha, sei ājñā deha’ kṛpā kari’

Palabra por palabra

āmi — nosotros; dui — dos; ha-i — somos; tomāra — Tuyos; dāsa — sirvientes; ājñā-kārī — que cumplen las órdenes; ye cāha — todo lo que quieras; sei ājñā — esa orden; deha’ — da; kṛpā kari’ — siendo misericordioso.

Traducción

«Mi Señor, nosotros dos somos Tus sirvientes y estamos aquí sólo para cumplir Tus órdenes. Por Tu misericordia, mándanos hacer lo que desees.»

Texto

eta kahi’ dui jane vidāya la-ila
gopīnātha, vāṇīnātha — duṅhe saṅge nila

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; dui jane — ambos; vidāya la-ila — se despidieron; gopīnātha — a Gopīnātha Ācārya; vāṇīnātha — a Vāṇīnātha Rāya; duṅhe saṅge nila — se llevaron consigo.

Traducción

Tras decir esto, Kāśī Miśra y el inspector del templo se despidieron, y Gopīnātha y Vāṇīnātha fueron con ellos.

Texto

gopīnāthe dekhāila saba vāsā-ghara
vāṇīnātha-ṭhāñi dila prasāda vistara

Palabra por palabra

gopīnāthe — a Gopīnātha Ācārya; dekhāila — mostrados; saba — todos; vāsā-ghara — los alojamientos; vāṇīnātha-ṭhāñi — a Vāṇīnātha Rāya; dila — entregaron; prasāda vistara — remanentes de comida en grandes cantidades.

Traducción

Entonces mostraron a Gopīnātha los lugares dispuestos como alojamiento, y Vāṇīnātha recibió grandes cantidades de comida [mahā-prasādam] que el Señor Jagannātha había dejado.

Texto

vāṇīnātha āilā bahu prasāda piṭhā lañā
gopīnātha āilā vāsā saṁskāra kariyā

Palabra por palabra

vāṇīnātha — Vāṇīnātha; āilā — regresó; bahu — una gran cantidad de; prasāda — remanentes de comida; piṭhā lañā — llevando también pasteles con ellos; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; āilā — regresó; vāsā — las habitaciones; saṁskāra kariyā — tras limpiar.

Traducción

Así, Vāṇīnātha Rāya regresó con grandes cantidades de remanentes de la comida del Señor Jagannātha, entre los que había pasteles y otros excelentes comestibles. Gopīnātha Ācārya regresó también después de limpiar todas las habitaciones.

Texto

mahāprabhu kahe, — śuna, sarva vaiṣṇava-gaṇa
nija-nija-vāsā sabe karaha gamana

Palabra por palabra

mahāprabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; śuna — escuchad, por favor; sarva vaiṣṇava-gaṇa — todos los vaiṣṇavas; nija-nija-vāsā — a vuestros respectivos alojamientos; sabe — todos vosotros; karaha — haced; gamana — partida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió entonces a todos los vaiṣṇavas y les pidió que escuchasen. Dijo: «Ahora podéis ir a vuestros respectivos alojamientos.

Texto

samudra-snāna kari’ kara cūḍā daraśana
tabe āji ihaṅ āsi’ karibe bhojana

Palabra por palabra

samudra-snāna — baño en el mar; kari’ — tras terminar; kara — haced; cūḍā daraśana — observar la parte superior del templo; tabe — a continuación; āji — hoy; ihaṅ — aquí; āsi’ — regresando; karibe bhojana — almorzad.

Traducción

«Id al mar, bañaos y mirad a lo alto del templo. Después de hacerlo, por favor, regresad aquí y tomad vuestro almuerzo.»

Texto

prabhu namaskari’ sabe vāsāte calilā
gopīnāthācārya sabe vāsā-sthāna dilā

Palabra por palabra

prabhu namaskari’ — después de ofrecer reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabe — todos los devotos; vāsāte calilā — partieron hacia sus alojamientos; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; sabe — a todos; vāsā — habitaciones; sthāna — lugar; dilā — entregó.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos partieron hacia sus alojamientos. Gopīnātha Ācārya les mostró sus respectivas habitaciones.

Texto

mahāprabhu āilā tabe haridāsa-milane
haridāsa kare preme nāma-saṅkīrtane

Palabra por palabra

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; tabe — a continuación; haridāsa-milane — a ver a Haridāsa Ṭhākura; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; kare — hace; preme — con amor extático; nāma-saṅkīrtane — canto del santo nombre.

Traducción

Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa Ṭhākura, y le encontró ocupado en cantar el mahā-mantra con amor extático. Haridāsa cantaba: «Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare».

Texto

prabhu dekhi’ paḍe āge daṇḍavat hañā
prabhu āliṅgana kaila tāṅre uṭhāñā

Palabra por palabra

prabhu dekhi’ — al ver al Señor; paḍe — se postró; āge — frente a Él; daṇḍavat — tendido como una vara; hañā — estando; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āliṅgana kaila — abrazó; tāṅre — a él; uṭhāñā — levantándole.

Traducción

En cuanto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura se postró en el suelo, tendido como una vara, para ofrecerle reverencias. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le levantó y le abrazó.

Texto

dui-jane premāveśe karena krandane
prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe

Palabra por palabra

dui-jane — ambos; prema-āveśe — en éxtasis de amor; karena krandane — estaban llorando; prabhu-guṇe — por las cualidades del Señor; bhṛtya — el sirviente; vikala — transformado; prabhu — el Señor; bhṛtya-guṇe — por las cualidades del sirviente.

Traducción

Entonces ambos, el Señor y Su sirviente, comenzaron a llorar de amor extático. En verdad, el Señor Se transformó con las cualidades de Su sirviente, y el sirviente se transformó con las cualidades de su amo.

Significado

Los filósofos māyāvādīs dicen que no hay diferencia entre la entidad viviente y el Señor Supremo y, en consecuencia, equiparan la transformación de la entidad viviente con la transformación del Señor. En otras palabras, los māyāvādīs dicen que, si la entidad viviente está complacida, el Señor también lo está, y que si la entidad viviente no está complacida, el Señor tampoco lo está. Con juegos de palabras de este estilo, los māyāvādīs tratan de demostrar que no hay diferencia entre la entidad viviente y el Señor. Pero eso no es cierto. En este verso, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī explica: prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe. El Señor y la entidad viviente no son iguales, pues el Señor es siempre el amo, y la entidad viviente es siempre el sirviente. La transformación se debe a las cualidades trascendentales, y ésa es la razón por la que se dice que el sirviente del Señor es el corazón del Señor, y que el Señor es el corazón del sirviente. Esto lo explica también el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

ye yathā māṁ prapadyantetāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

«En la medida en que todos se entregan a Mí, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡Oh, hijo de Pṛthā!» (Bg. 4.11).

El Señor está siempre deseoso de felicitar al sirviente debido a las cualidades trascendentales del sirviente. El sirviente está complacido de ofrecer servicio al Señor, y el Señor también está complacido de corresponderle, ofreciendo todavía más servicio al sirviente.

Texto

haridāsa kahe, — prabhu, nā chuṅio more
muñi — nīca, aspṛśya, parama pāmare

Palabra por palabra

haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura dijo; prabhu — mi querido Señor; chuṅio more — por favor, no me toques; muñi — yo; nīca — el más caído; aspṛśya — intocable; parama pāmare — el más bajo de la humanidad.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido Señor, no me toques, por favor; yo soy muy caído e intocable, y soy el más bajo entre los hombres».

Texto

prabhu kahe, — tomā sparśi pavitra ha-ite
tomāra pavitra dharma nāhika āmāte

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; tomā sparśi — Yo te toco; pavitra ha-ite — sólo para purificarme; tomāra — tuya; pavitra — purificada; dharma — ocupación; nāhika — no está; āmāte — en Mí.

Traducción

El Señor dijo: «Deseo tocarte sólo para purificarme, pues en Mí no existen Tus purificadas actividades».

Significado

Vemos aquí un ejemplo de la correspondencia de sentimientos entre amo y sirviente. El sirviente piensa que es muy impuro y que el amo no debe tocarle, y el amo piensa que, en contacto con tantas entidades vivientes impuras, Se ha vuelto impuro, de modo que debe tocar a un devoto puro como Haridāsa Ṭhākura para purificarse. En realidad, tanto el amo como el sirviente están ya purificados, pues ninguno de ellos está en contacto con las impurezas de la existencia material. Cualitativamente son ya iguales, pues los dos son supremamente puros. Hay, sin embargo, una diferencia en cantidad, pues el amo es ilimitado y el sirviente limitado. Por consiguiente, el sirviente siempre permanece subordinado al amo, y esa relación es eterna y libre de perturbación. El sirviente, tan pronto como desea volverse el amo, cae en māyā. Así, la razón por la que cae bajo la influencia de māyā es la mala utilización de su libre albedrío.

Los filósofos māyāvādīs tratan de explicar la igualdad cuantitativa entre amo y sirviente, pero no consiguen explicar la razón de que, si el amo y el sirviente son iguales, el sirviente pueda caer víctima de māyā. Tratan de explicar que el sirviente, la entidad viviente, cuando está fuera de las garras de māyā, de inmediato se convierte de nuevo en el supuesto amo. Esa explicación nunca es satisfactoria. Siendo ilimitado, el amo no puede caer víctima de māyā, pues, en ese caso, Su carácter ilimitado quedaría mutilado o limitado. La explicación māyāvāda no es, por lo tanto, correcta. Lo cierto es que el amo es siempre amo y es siempre ilimitado, mientras que el sirviente, siendo limitado, a veces se ve reducido por la influencia de māyā. Māyā es también la energía del amo, y es también ilimitada; por lo tanto, el sirviente limitado, la entidad viviente limitada, se ve forzado a permanecer sometido al amo o a la potencia del amo, māyā. Quien se libera de la influencia de māyā puede llegar a ser de nuevo un sirviente puro y cualitativamente igual al Señor. La relación entre amo y sirviente continúa, debido a que son, respectivamente, ilimitado y limitado.

Texto

kṣaṇe kṣaṇe kara tumi sarva-tīrthe snāna
kṣaṇe kṣaṇe kara tumi yajña-tapo-dāna

Palabra por palabra

kṣaṇe kṣaṇe — a cada momento; kara — haces; tumi — tú; sarva-tīrthe snāna — baño en todos los lugares sagrados de peregrinaje; kṣaṇe kṣaṇe — a cada momento; kara — haces; tumi — tú; yajña — sacrificios; tapaḥ — austeridades; dāna — caridad.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ensalzó a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «Tú te bañas en todos los lugares sagrados de peregrinaje a cada instante, y a cada instante realizas grandes obras de sacrificio, austeridad y caridad.

Texto

nirantara kara cāri veda adhyayana
dvija-nyāsī haite tumi parama-pāvana

Palabra por palabra

nirantara — constantemente; kara — tú haces; cāri — cuatro; veda — de los Vedas; adhyayana — estudio; dvijabrāhmaṇa; nyāsīsannyāsī; haite — que; tumi — tú; parama-pāvana — supremamente puro.

Traducción

«Tú estás estudiando constantemente los cuatro Vedas, y eres mucho mejor que cualquier brāhmaṇa o sannyāsī.»

Texto

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Palabra por palabra

aho bata — qué maravilloso es; śva-pacaḥ — comedores de perros; ataḥ — que el brāhmaṇa iniciado; garīyān — más glorioso; yat — de quien; jihvā-agre — en la lengua; vartate — permanece; nāma — el santo nombre; tubhyam — de Ti, mi Señor; tepuḥ — han realizado; tapaḥ — austeridad; te — ellos; juhuvuḥ — han celebrado sacrificios; sasnuḥ — se han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥ — que pertenecen realmente a la raza ārya; brahma — todos los Vedas; anūcuḥ — han estudiado; nāma — santo nombre; gṛṇanti — cantan; ye — quienes; te — ellos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso: «“Mi querido Señor, la persona que tiene siempre en la lengua Tu santo nombre es mejor que un brāhmaṇa iniciado. Aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque en términos materiales sea el más bajo entre los hombres, esa persona es gloriosa. Ése es el maravilloso efecto de cantar el santo nombre del Señor. Por lo tanto, cuando alguien canta el santo nombre del Señor, debe entenderse que ha celebrado ya todos los tipos de austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas. Se concluye entonces que esa persona se ha bañado ya en todos los lugares de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es, por lo tanto, un ārya”».

Significado

La palabra ārya significa avanzado. Nadie puede ser llamado ārya si no es avanzado espiritualmente, y ésa es la diferencia entre ārya y no ārya. Los no-āryas son quienes no son avanzados espiritualmente. Quien siga la cultura védica, celebre grandes sacrificios o siga estrictamente las instrucciones védicas, puede llegar a ser un brāhmaṇa, un sannyāsī o un ārya. No es posible llegar a ser brāhmaṇa, sannyāsī o ārya sin reunir las cualidades necesarias. El bhāgavata-dharma nunca permite a nadie ser brāhmaṇa, sannyāsī o ārya de forma barata. Las cualidades o cualificaciones que se explican en este verso son una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.7), y fueron comentadas por Devahūti, la madre de Kapiladeva, cuando entendió la influencia del servicio devocional (bhakti-yoga). De ese modo, Devahūti alabó al devoto, señalando su grandeza en todo aspecto.

Texto

eta bali tāṅre lañā gelā puṣpodyāne
ati nibhṛte tāṅre dilā vāsā-sthāne

Palabra por palabra

eta bali — tras decir esto; tāṅre lañā — llevándole; gelā — fue; puṣpa-udyāne — al jardín de flores; ati nibhṛte — en un lugar muy apartado; tāṅre — a él; dilā — entregó; vāsā-sthāne — un lugar en que quedarse.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a Haridāsa Ṭhākura al jardín de flores, y allí, en un lugar muy retirado, le mostró su habitación.

Texto

ei-sthāne rahi’ kara nāma saṅkīrtana
prati-dina āsi’ āmi kariba milana

Palabra por palabra

ei-sthāne — en este lugar; rahi’ — permaneciendo; kara — realiza; nāma saṅkīrtana — el canto del santo nombre; prati-dina — cada día; āsi’ — viniendo; āmi — Yo; kariba — haré; milana — encuentro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Haridāsa Ṭhākura: «Quédate aquí y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Yo personalmente vendré a verte todos los días.

Texto

mandirera cakra dekhi’ kariha praṇāma
ei ṭhāñi tomāra āsibe prasādānna

Palabra por palabra

mandirera — del templo de Jagannātha; cakra — la rueda en lo alto; dekhi’ — ver; kariha praṇāma — ofrecer reverencias; ei ṭhāñi — en este lugar; tomāra — tuyos; āsibe — vendrán; prasādam-anna — remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha.

Traducción

«Vive aquí en paz, mira el cakra en lo alto del templo, y ofrece reverencias. En lo que a tu prasādam se refiere, Yo Me encargaré de que te lo traigan aquí.»

Significado

Debido a que había nacido en familia musulmana, Śrīla Haridāsa Ṭhākura no podía entrar en el templo de Jagannātha, pues las restricciones del templo se lo impedían. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, le reconoció con el título de Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura. Pese a ello, Haridāsa Ṭhākura se consideraba indigno de entrar en el templo de Jagannātha. Si lo hubiese deseado, Śrī Caitanya Mahāprabhu podría haber llevado personalmente a Haridāsa Ṭhākura al templo de Jagannātha, pero al Señor no Le gustaba interferir con la costumbre popular. Por ello, el Señor pidió a Su sirviente que simplemente mirase a la rueda de Viṣṇu en lo alto del templo y que le ofreciera reverencias (namaskāra). Eso significa que la persona que tiene prohibida la entrada en el templo, o que se considera indigna de entrar en él, puede mirar la rueda desde fuera del templo, lo cual es lo mismo que ver la Deidad en el interior.

Śrī Caitanya Mahāprabhu prometió ir a ver a Śrīla Haridāsa Ṭhākura cada día; esto indica que Śrīla Haridāsa Ṭhākura era tan avanzado en la vida espiritual que, aunque se le consideraba indigno de entrar en el templo, recibía cada día la visita personal del Señor. Tampoco necesitaba salir del lugar en que vivía para buscar alimento. Śrī Caitanya Mahāprabhu aseguró a Haridāsa Ṭhākura que le enviarían allí los remanentes de Su comida. Como dice el Señor en la Bhagavad-gītā (9.22): yoga-kṣemaṁ vahāmy aham: «Yo proveo a Mis devotos de todo lo que necesitan para vivir».

En relación con quienes están muy deseosos de imitar el comportamiento de Ṭhākura Haridāsa de forma poco natural, haremos una aclaración. Antes de adoptar ese modo de vida, es necesario recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su representante. El deber del devoto puro o del sirviente del Señor es cumplir la orden del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Nityānanda Prabhu que fuese a Bengala a predicar, y pidió a los Gosvāmīs, Rūpa y Sanātana, que fuesen a Vṛndāvana a excavar los lugares de peregrinación perdidos. En este caso, el Señor pidió a Haridāsa Ṭhākura que se quedase en Jagannātha Purī y cantase constantemente los santos nombres del Señor. Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio órdenes distintas a personas distintas; por consiguiente, no debemos tratar de imitar el comportamiento de Haridāsa Ṭhākura si no nos lo ordenan Śrī Caitanya Mahāprabhu o Su representante. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura condena esas imitaciones con las siguientes palabras:

duṣṭa mana! tumi kisera vaiṣṇava?
pratiṣṭhāra tare,
nirjanera ghare,
tava hari-nāma kevala kaitava

«Mi querida mente, estás tratando de imitar a Haridāsa Ṭhākura cantando el mantra Hare Kṛṣṇa en un lugar apartado, pero no eres digna de que te consideren vaiṣṇava, porque lo que deseas es popularidad barata, y no las verdaderas cualidades de Haridāsa Ṭhākura. Si tratas de imitarle, caerás, pues tu posición neófita te hará pensar en mujeres y en dinero. Así, caerás en las garras de māyā, y tu supuesto canto en un lugar apartado será la causa de tu caída».

Texto

nityānanda, jagadānanda, dāmodara, mukunda
haridāse mili’ sabe pāila ānanda

Palabra por palabra

nityānanda — Nityānanda; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; haridāse — a Haridāsa; mili’ — al ir a ver; sabe — todos ellos; pāila — sintieron; ānanda — gran placer.

Traducción

Cuando Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu y Mukunda Prabhu fueron a ver a Haridāsa Ṭhākura, todos ellos se sintieron muy complacidos.

Texto

samudra-snāna kari’ prabhu āilā nija sthāne
advaitādi gelā sindhu karibāre snāne

Palabra por palabra

samudra-snāna kari’ — después de bañarse en el mar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — vino; nija sthāne — a Su propia morada; advaita-ādi — los devotos, comenzando con Advaita Prabhu; gelā — fueron; sindhu — al mar; karibāre — para tomar; snāne — un baño.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, fueron a bañarse al mar.

Texto

āsi’ jagannāthera kaila cūḍā daraśana
prabhura āvāse āilā karite bhojana

Palabra por palabra

āsi’ — al regresar; jagannāthera — del Señor Jagannātha; kaila — hicieron; cūḍā daraśana — mirar a lo alto del templo; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; āvāse — a la residencia; āilā — fueron; karite bhojana — a tomar su almuerzo.

Traducción

Después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, regresaron, y, a su regreso, miraron hacia lo alto del templo de Jagannātha. Luego fueron a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para almorzar.

Texto

sabāre vasāilā prabhu yogya krama kari’
śrī-haste pariveśana kaila gaurahari

Palabra por palabra

sabāre — a todos los devotos; vasāilā — hizo sentarse; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yogya — correspondiente; krama — en orden, uno tras otro; kari’ — poniendo; śrī-haste — con Su propia mano trascendental; pariveśana — reparto; kaila — hizo; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Uno tras otro, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen en sus correspondientes lugares. Entonces comenzó a servir prasādam con Su propia mano trascendental.

Texto

alpa anna nāhi āise dite prabhura hāte
dui-tinera anna dena eka eka pāte

Palabra por palabra

alpa anna — una pequeña cantidad de prasādam; nāhi — no; āise — viene; dite — para dar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāte — en la mano; dui — dos; tinera — o de tres; anna — comida; dena — Él entrega; eka eka pāte — en cada hoja de banano.

Traducción

El prasādam les fue servido a todos los devotos en hojas de banano, y Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió en cada hoja una cantidad suficiente para dos o tres hombres, pues Su mano no podía servir menos que eso.

Texto

prabhu nā khāile keha nā kare bhojana
ūrdhva-haste vasi’ rahe sarva bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; khāile — sin comer; keha — ninguno; — no; kare — hace; bhojana — comer; ūrdhva-haste — levantando la mano; vasi’ — sentados; rahe — permanecen; sarva — todos; bhakta-gaṇa — los devotos.

Traducción

Todos los devotos mantuvieron las manos levantadas sobre el prasādam que se les había servido, pues no querían comer sin ver al Señor comer primero.

Texto

svarūpa-gosāñi prabhuke kaila nivedana
tumi nā vasile keha nā kare bhojana

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; nivedana — exposición; tumi — Tú; vasile — si no Te sientas; keha — nadie; — no; kare — hace; bhojana — comer.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo entonces saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Nadie tomará prasādam mientras Tú no Te sientes a comer.

Texto

tomā-saṅge rahe yata sannyāsīra gaṇa
gopīnāthācārya tāṅre kariyāche nimantraṇa

Palabra por palabra

tomā-saṅge — junto contigo; rahe — se quedan; yata — tantos como; sannyāsīra gaṇa — grupo de sannyāsīs; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; tāṅre — a todos ellos; kariyāche — ha hecho; nimantraṇa — invitación.

Traducción

«Gopīnātha Ācārya ha invitado a venir y tomar prasādam a todos los sannyāsīs que viven contigo.

Texto

ācārya āsiyāchena bhikṣāra prasādānna lañā
purī, bhāratī āchena tomāra apekṣā kariyā

Palabra por palabra

ācārya — Gopīnātha Ācārya; āsiyāchena — ha venido; bhikṣāra — para comer; prasādam-anna lañā — tomando los remanentes de todo tipo de alimentos; purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; āchena — están; tomāra — a Ti; apekṣā kariyā — esperando.

Traducción

«Gopīnātha Ācārya ha venido con la cantidad de remanentes de alimentos necesaria para servir a todos los sannyāsīs, y Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī y los demás sannyāsīs Te están esperando.

Texto

nityānanda lañā bhikṣā karite vaisa tumi
vaiṣṇavera pariveśana karitechi āmi

Palabra por palabra

nityānanda lañā — tomando con Nityānanda Prabhu; bhikṣā — almuerzo; karite — para tomar; vaisa — siéntate; tumi — Tú; vaiṣṇavera — a todos los devotos; pariveśana — reparto de prasādam; karitechi — estoy haciendo; āmi — yo.

Traducción

«Puedes sentarte y tomar Tu almuerzo con Nityānanda Prabhu; yo serviré el prasādam a todos los vaiṣṇavas.»

Texto

tabe prabhu prasādānna govinda-hāte dilā
yatna kari’ haridāsa-ṭhākure pāṭhāilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda-anna — remanentes del alimento de Jagannātha; govinda-hāte — en la mano de Govinda; dilā — entregó; yatna kari’ — con gran atención; haridāsa-ṭhākure — a Haridāsa Ṭhākura; pāṭhāilā — envió.

Traducción

Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu, con mucho cuidado, puso un poco de prasādam en manos de Govinda para que lo diese a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

āpane vasilā saba sannyāsīre lañā
pariveśana kare ācārya haraṣita hañā

Palabra por palabra

āpane — personalmente; vasilā — Se sentó; saba — todos; sannyāsīre lañā — llevando con Él a los sannyāsīs; pariveśana kare — sirve; ācārya — Gopīnātha Ācārya; haraṣita hañā — con gran placer.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó para almorzar personalmente con los demás sannyāsīs, mientras Gopīnātha Ācārya servía el prasādam muy complacido.

Texto

svarūpa gosāñi, dāmodara, jagadānanda
vaiṣṇavere pariveśe tina jane — ānanda

Palabra por palabra

svārupa gosāñi — Svarūpa Gosāñi; dāmodara — Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; vaiṣṇavere pariveśe — sirvieron a los vaiṣṇavas; tina jane — las tres personas; ānanda — muy alegres.

Traducción

Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita y Jagadānanda comenzaron a servir prasādam a los devotos con gran placer.

Texto

nānā piṭhā-pānā khāya ākaṇṭha pūriyā
madhye madhye ‘hari’ kahe ānandita hañā

Palabra por palabra

nānā — varios; piṭhā-pānā — pasteles y arroz dulce; khāya — comen; ā-kaṇṭha pūriyā — llenándose hasta la garganta; madhye madhye — ocasionalmente; hari — el santo nombre de Kṛṣṇa; kahe — dicen; ānandita hañā — llenos de júbilo.

Traducción

Comieron toda clase de pasteles y arroz dulce, llenándose hasta la garganta; a intervalos pronunciaban el santo nombre del Señor llenos de júbilo.

Significado

Los vaiṣṇavas suelen cantar el santo nombre del Señor Hari a intervalos mientras toman prasādam; también cantan algunas canciones, como śarīra avidyā-jāla. Quienes honran prasādam, aceptando los remanentes del alimento ofrecido a la Deidad, deben siempre recordar que el prasādam no es un alimento corriente. El prasādam es trascendental. Por eso, se nos invita a recordar:

mahā-prasāde govindenāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇya-vatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate

Quienes no son piadosos, no pueden entender el valor del mahā-prasādam o del santo nombre del Señor. Ambos, el prasādam y el nombre del Señor, se hallan en el plano del Brahman, el plano espiritual. Nunca debemos equiparar el prasādam a la cocina de cualquier hotel, ni debemos tomar alimento alguno que no se haya ofrecido a la Deidad. Todo vaiṣṇava sigue estrictamente este principio, y no toma ningún alimento que no sea prasādam. Debemos tomar prasādam con mucha fe, y debemos cantar el santo nombre del Señor y adorar a la Deidad en el templo, recordando siempre que la Deidad, el mahā-prasādam y el santo nombre no pertenecen al plano mundano. Adorando a la Deidad, comiendo prasādam y cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, podemos permanecer siempre en el plano espiritual (brahma-bhūyāya kalpate).

Texto

bhojana samāpta haila, kaila ācamana
sabāre parāila prabhu mālya-candana

Palabra por palabra

bhojana — almuerzo; samāpta — fin; haila — hubo; kaila — hicieron; ācamana — lavarse la boca; sabāre — a todos; parāila — puso; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mālya-candana — un collar de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Cuando todos hubieron terminado su almuerzo, y después de que se lavasen la boca y las manos, Śrī Caitanya Mahāprabhu, personalmente, les adornó a todos con collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

viśrāma karite sabe nija vāsā gelā
sandhyā-kāle āsi’ punaḥ prabhuke mililā

Palabra por palabra

viśrāma karite — yendo a descansar; sabe — todos los vaiṣṇavas; nija — a sus propias; vāsā — habitaciones; gelā — fueron; sandhyā-kāle — al atardecer; āsi’ — vinieron; punaḥ — de nuevo; prabhuke mililā — se reunieron con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de tomar prasādam, fueron todos a descansar a sus respectivas habitaciones; al atardecer fueron de nuevo a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

hena-kāle rāmānanda āilā prabhu-sthāne
prabhu milāila tāṅre saba vaiṣṇava-gaṇe

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; rāmānanda — Rāmānanda; āilā — vino; prabhu-sthāne — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; milāila — hizo conocer; tāṅre — a él (a Śrī Rāmānanda Rāya); saba — todos; vaiṣṇava-gaṇe — a los devotos del Señor.

Traducción

En ese momento, llegó también Rāmānanda Rāya a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor aprovechó la oportunidad para presentárselo a los vaiṣṇavas.

Texto

sabā lañā gelā prabhu jagannāthālaya
kīrtana ārambha tathā kaila mahāśaya

Palabra por palabra

sabā lañā — llevándoles a todos; gelā — fue; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannātha-ālaya — al templo del Señor Jagannātha; kīrtana — canto en congregación; ārambha — comenzar; tathā — allí; kaila — hizo; mahāśaya — la gran personalidad.

Traducción

Entonces, la gran Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, les llevó a todos al templo de Jagannātha, y allí dio comienzo al canto en congregación del santo nombre.

Texto

sandhyā-dhūpa dekhi’ ārambhilā saṅkīrtana
paḍichā āsi’ sabāre dila mālya-candana

Palabra por palabra

sandhyā-dhūpadhūpa-ārati exactamente al comenzar el atardecer; dekhi’ — todos ellos vieron; ārambhilā — comenzaron; saṅkīrtana — el canto en congregación; paḍichā — el inspector del templo; āsi’ — viniendo; sabāre — a todos; dila — ofreció; mālya-candana — collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Después de ver el dhūpa-ārati del Señor, todos ellos comenzaron a cantar en congregación. En ese momento, el paḍichā, el supervisor del templo, vino y ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo a todos.

Texto

cāri-dike cāri sampradāya karena kīrtana
madhye nṛtya kare prabhu śacīra nandana

Palabra por palabra

cāri-dike — en las cuatro direcciones; cāri — cuatro; sampradāya — grupos; karena — realizaron; kīrtana — canto en congregación; madhye — en medio; nṛtya kare — danza; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

Se formaron cuatro grupos de saṅkīrtana, repartidos en cuatro direcciones; en medio de ellos, el Señor mismo, el hijo de madre Śacī, comenzó a danzar.

Texto

aṣṭa mṛdaṅga bāje, batriśa karatāla
hari-dhvani kare sabe, bale — bhāla, bhāla

Palabra por palabra

aṣṭa mṛdaṅga — ocho mṛdaṅgas; bāje — hicieron sonar; batriśa — treinta y dos; karatāla — címbalos; hari-dhvani — emitir el sonido trascendental; kare — hace; sabe — cada uno de ellos; bale — dice; bhāla bhāla — muy bien, muy bien.

Traducción

En los cuatro grupos había ocho mṛdaṅgas y treinta y dos címbalos. Ante la vibración del sonido trascendental que producían todos juntos, la gente decía: «¡Muy bien! ¡Muy bien!».

Texto

kīrtanera dhvani mahā-maṅgala uṭhila
caturdaśa loka bhari’ brahmāṇḍa bhedila

Palabra por palabra

kīrtanera dhvani — la vibración del saṅkīrtana; mahā-maṅgala uṭhila — cobró vida toda buena fortuna; catur-daśa — catorce; loka — sistemas planetarios; bhari’ — llenando; brahmāṇḍa — el universo entero; bhedila — penetró.

Traducción

Al resonar el estruendoso sonido del saṅkīrtana, cobró vida de inmediato toda buena fortuna; el sonido penetró todo el universo a lo largo de los catorce sistemas planetarios.

Texto

kīrtana-ārambhe prema uthali’ calila
nīlācala-vāsī loka dhāñā āila

Palabra por palabra

kīrtana-ārambhe — al comenzar el saṅkīrtana; prema — éxtasis de amor; uthali’ — desbordamiento; calila — comenzó a avanzar; nīlācala-vāsī — todos los habitantes de Jagannātha Purī; loka — gente; dhāñā — corriendo; āila — vinieron.

Traducción

En cuanto comenzó el canto en congregación, el amor extático lo inundó todo, y todos los habitantes de Jagannātha Purī vinieron corriendo.

Texto

kīrtana dekhi’ sabāra mane haila camatkāra
kabhu nāhi dekhi aiche premera vikāra

Palabra por palabra

kīrtana dekhi’ — al ver la celebración de saṅkīrtana; sabāra — de todos ellos; mane — en la mente; haila — había; camatkāra — asombro; kabhu — en ninguna ocasión; nāhi — nunca; dekhi — ven; aiche — semejante; premera — de amor extático; vikāra — transformación.

Traducción

Todos estaban asombrados de ver aquella celebración de saṅkīrtana; todos estaban de acuerdo en que nunca antes se había realizado un kīrtana como aquel, y que nunca se había manifestado semejante amor extático por Dios.

Texto

tabe prabhu jagannāthera mandira beḍiyā
pradakṣiṇa kari’ bulena nartana kariyā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthera — del Señor Jagannātha; mandira — el templo; beḍiyā — caminando alrededor de; pradakṣiṇa — ḍar la vuelta alrededor; kari’ — haciendo; bulena — camina; nartana kariyā — danzando.

Traducción

En aquel momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaba a dar la vuelta alrededor del templo de Jagannātha, danzando sin parar por toda aquella zona.

Texto

āge-pāche gāna kare cāri sampradāya
āchāḍera kāle dhare nityānanda rāya

Palabra por palabra

āge-pāche — por delante y por detrás; gāna — cantar; kare — hacen; cāri — cuatro; sampradāya — grupos; āchāḍera — de caer; kāle — en el momento; dhare — atrapa; nityānanda rāya — el Señor Śrī Nityānanda Prabhu.

Traducción

Mientras Él rodeaba el templo, los cuatro grupos de saṅkīrtana Le precedían y Le secundaban cantando. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Le levantó.

Texto

aśru, pulaka, kampa, sveda, gambhīra huṅkāra
premera vikāra dekhi’ loke camatkāra

Palabra por palabra

aśru — lágrimas; pulaka — júbilo; kampa — temblor; sveda — transpiración; gambhīra huṅkāra — profundos sonidos; premera — de amor extático; vikāra — transformación; dekhi’ — al ver; loke — toda la gente; camatkāra — estaba asombrada.

Traducción

Mientras el kīrtana seguía, en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu hubo una transformación de amor extático, con lágrimas, júbilo, temblor, transpiración y profundos sonidos. Al ver aquella transformación, la gente quedó muy asombrada.

Texto

pickāri-dhārā jini’ aśru nayane
cāri-dikera loka saba karaye sināne

Palabra por palabra

pickāri-dhārā — como agua que sale con fuerza de una jeringa; jini’ — conquistar; aśru — lágrimas; nayane — en los ojos; cāri-dikera — en las cuatro direcciones; loka — la gente; saba — todos; karaye sināne — mojados.

Traducción

Las lágrimas salían de los ojos del Señor con mucha fuerza, como agua de una jeringa. En verdad, Sus lágrimas mojaban a todos los que Le rodeaban.

Texto

‘beḍā-nṛtya’ mahāprabhu kari’ kata-kṣaṇa
mandirera pāche rahi’ karaye kīrtana

Palabra por palabra

beḍā-nṛtya — la danza en torno al templo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari’ — tras realizar; kata-kṣaṇa — durante algún tiempo; mandirera pāche — en la parte de atrás del templo; rahi’ — quedándose; karaye — realizó; kīrtana — canto en congregación.

Traducción

Tras rodear el templo caminando, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció durante algún tiempo en la parte de atrás del templo y continuó Su saṅkīrtana.

Texto

cāri-dike cāri sampradāya uccaiḥsvare gāya
madhye tāṇḍava-nṛtya kare gaurarāya

Palabra por palabra

cāri-dike — en los cuatro lados; cāri sampradāya — los cuatro grupos; uccaiḥ-svare — en voz muy alta; gāya — cantan; madhye — en medio; tāṇḍava-nṛtya — saltos y danza; kare — realiza; gaurarāya — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En los cuatro lados, los cuatro grupos de saṅkīrtana cantaban en voz muy alta, y en medio danzaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, saltando muy alto.

Texto

bahu-kṣaṇa nṛtya kari’ prabhu sthira hailā
cāri mahāntere tabe nācite ājñā dilā

Palabra por palabra

bahu-kṣaṇa — durante mucho tiempo; nṛtya kari’ — tras danzar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthira hailā — Se detuvo; cāri mahāntere — a cuatro grandes personalidades; tabe — entonces; nācite — danzar; ājñā dilā — ordenó.

Traducción

Tras danzar durante mucho tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detuvo y ordenó a cuatro grandes personalidades que danzasen.

Texto

eka sampradāye nāce nityānanda-rāye
advaita-ācārya nāce āra sampradāye

Palabra por palabra

eka sampradāye — en un grupo; nāce — danza; nityānanda-rāye — el Señor Nityānanda; advaita-ācārya — Advaita Ācārya Prabhu; nāce — danza; āra — otro; sampradāye — en un grupo.

Traducción

En un grupo comenzó a danzar Nityānanda Prabhu, y en otro grupo lo hizo Advaita Ācārya.

Texto

āra sampradāye nāce paṇḍita-vakreśvara
śrīvāsa nāce āra sampradāya-bhitara

Palabra por palabra

āra sampradāye — en otra sampradāya, o grupo; nāce — danza; paṇḍita-vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; nāce — danza; āra — otro; sampradāya-bhitara — en medio de un grupo.

Traducción

En otro grupo comenzó a danzar Vakreśvara Paṇḍita, y, en otro grupo, Śrīvāsa Ṭhākura.

Texto

madhye rahi’ mahāprabhu karena daraśana
tāhāṅ eka aiśvarya tāṅra ha-ila prakaṭana

Palabra por palabra

madhye rahi’ — manteniéndose en medio; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena daraśana — mira sobre; tāhāṅ — allí; eka — uno; aiśvarya — milagro; tāṅra — de Él; ha-ila — fue; prakaṭana — manifestado.

Traducción

Mientras danzaban de este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que les miraba, realizó un milagro.

Texto

cāri-dike nṛtya-gīta kare yata jana
sabe dekhe, — prabhu kare āmāre daraśana

Palabra por palabra

cāri-dike — en los cuatro lados; nṛtya-gīta — cantar y danzar; kare — hace; yata jana — toda la gente; sabe dekhe — todos ven; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; āmāre daraśana — mirarme a mí.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se situó en medio de los que danzaban, y todos ellos, en todas direcciones, veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu que les miraba.

Texto

cāri janera nṛtya dekhite prabhura abhilāṣa
sei abhilāṣe kare aiśvarya prakāśa

Palabra por palabra

cāri janera — de las cuatro personas; nṛtya — danza; dekhite — de ver; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; abhilāṣa — deseo; sei abhilāṣe — con ese objetivo; kare — hace; aiśvarya prakāśa — manifestación de un milagro.

Traducción

Con el deseo de ver la danza de las cuatro grandes personalidades, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó este milagro de ver a todos.

Texto

darśane āveśa tāṅra dekhi’ mātra jāne
kemane caudike dekhe, — ihā nāhi jāne

Palabra por palabra

darśane — mientras miraba; āveśa — éxtasis emocional; tāṅra — Suyo; dekhi’ — viendo; mātra jāne — sabe solamente; kemane — cómo; cau-dike — a los cuatro lados; dekhe — Él ve; ihā nāhi jāne — no se sabe.

Traducción

Todo el que veía a Śrī Caitanya Mahāprabhu podía darse cuenta de que estaba realizando un milagro, pero no sabían cómo podía ver por los cuatro lados.

Texto

pulina-bhojane yena kṛṣṇa madhya-sthāne
caudikera sakhā kahe, — āmāre nehāne

Palabra por palabra

pulina-bhojane — comer a orillas del Yamunā; yena — como; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; madhya-sthāne — sentado en medio; cau-dikera — en cuatro lados; sakhā — amigos pastorcillos de vacas; kahe — dicen; āmāre nehāne — mirándome solamente a mí.

Traducción

Kṛṣṇa, en Sus pasatiempos de Vṛndāvana, solía comer a orillas del Yamunā y sentarse en medio de Sus amigos. Entonces, cada uno de los pastorcillos de vacas veía que Kṛṣṇa le estaba mirando a él. Del mismo modo, mientras Caitanya Mahāprabhu observaba la danza, cada quién veía a Caitanya Mahāprabhu de cara a él.

Texto

nṛtya karite yei āise sannidhāne
mahāprabhu kare tāṅre dṛḍha āliṅgane

Palabra por palabra

nṛtya karite — danzando; yei — todo el que; āise — viene; sannidhāne — cerca; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; tāṅre — a él; dṛḍha — fuerte; āliṅgane — abrazar.

Traducción

Si alguien se acercaba a Él mientras danzaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu le daba un fuerte abrazo.

Texto

mahā-nṛtya, mahā-prema, mahā-saṅkīrtana
dekhi’ premāveśe bhāse nīlācala-jana

Palabra por palabra

mahā-nṛtya — gran danza; mahā-prema — gran amor; mahā-saṅkīrtana — gran canto en congregación; dekhi’ — al ver; prema-āveśe — con amor extático; bhāse — flotan; nīlācala-jana — todos los habitantes de Jagannātha Purī.

Traducción

Al ver la gran danza, el gran amor y el gran saṅkīrtana, todos los habitantes de Jagannātha Purī flotaban en un océano de éxtasis de amor.

Texto

gajapati rājā śuni’ kīrtana-mahattva
aṭṭālikā caḍi’ dekhe svagaṇa-sahita

Palabra por palabra

gajapati rājā — el rey de Orissa; śuni’ — al escuchar; kīrtana-mahattva — la grandeza del saṅkīrtana; aṭṭālikā caḍi’ — ascendiendo a lo alto del palacio; dekhe — ve; svagaṇa-sahita — junto con su séquito personal.

Traducción

Al escuchar aquel saṅkīrtana tan excepcional, el rey Pratāparudra se subió a lo alto del palacio y contempló la celebración con su séquito personal.

Texto

kīrtana dekhiyā rājāra haila camatkāra
prabhuke milite utkaṇṭhā bāḍila apāra

Palabra por palabra

kīrtana dekhiyā — al ver la celebración de kīrtana; rājāra — del rey; haila — había; camatkāra — asombro; prabhuke — Śrī Caitanya Mahāprabhu; milite — de estar con; utkaṇṭhā — ansiedad; bāḍila — aumentó; apāra — ilimitadamente.

Traducción

El rey estaba muy asombrado de ver el kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu; la ansiedad del rey por estar con Él aumentó ilimitadamente.

Texto

kīrtana-samāptye prabhu dekhi’ puṣpāñjali
sarva vaiṣṇava lañā prabhu āilā vāsā cali’

Palabra por palabra

kīrtana-samāptye — al final de la celebración de saṅkīrtana; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — después de ver; puṣpāñjali — ofrecer flores a la Deidad del Señor Jagannātha; sarva vaiṣṇava — a todos los devotos; lañā — acompañando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — regresó; vāsā — a Su residencia; cali’ — yendo.

Traducción

Finalizado el saṅkīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu contempló la ofrenda de flores a la Deidad del Señor Jagannātha. Entonces, Él y todos los vaiṣṇavas regresaron a Su residencia.

Texto

paḍichā āniyā dila prasāda vistara
sabāre bāṅṭiyā tāhā dilena īśvara

Palabra por palabra

paḍichā — el supervisor del templo; āniyā — trayendo; dila — entregó; prasāda — de remanentes de la comida de Jagannātha; vistara — una gran cantidad; sabāre — a todos; bāṅṭiyā — sirviendo; tāhā — eso; dilena — dio; īśvara — el Señor.

Traducción

El supervisor del templo trajo entonces grandes cantidades de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió personalmente a todos los devotos.

Texto

sabāre vidāya dila karite śayana
ei-mata līlā kare śacīra nandana

Palabra por palabra

sabāre — a todos; vidāya — despedida; dila — dio; karite śayana — para descansar; ei-mata — de ese modo; līlā — pasatiempos; kare — realizaba; śacīra nandana — el hijo de Śacī.

Traducción

Finalmente, todos se retiraron a descansar. De ese modo realizaba Sus pasatiempos Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de Śacīmātā.

Texto

yāvat āchilā sabe mahāprabhu-saṅge
prati-dina ei-mata kare kīrtana-raṅge

Palabra por palabra

yāvat — mientras; āchilā — permanecieron; sabe — todos los devotos; mahāprabhu-saṅge — junto con Śrī Caitanya Mahāprabhu; prati-dina — cada día; ei-mata — de ese modo; kare — realizaron; kīrtana-raṅgesaṅkīrtana con gran placer.

Traducción

Durante todo el período que los devotos pasaron en Jagannātha Purī con Śrī Caitanya Mahāprabhu, se celebró cada día con gran júbilo el pasatiempo del saṅkīrtana.

Texto

ei ta’ kahiluṅ prabhura kīrtana-vilāsa
yebā ihā śune, haya caitanyera dāsa

Palabra por palabra

ei ta’ kahiluṅ — he explicado así; prabhura — del Señor; kīrtana-vilāsa — los pasatiempos del saṅkīrtana; yebā — todo el que; ihā — esto; śune — escuche; haya — se vuelve; caitanyera dāsa — sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo, he explicado el pasatiempo del saṅkīrtana del Señor, y doy a todos la siguiente bendición: Quien escuche esta narración llegará, con toda seguridad, a ser un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Undécimo Capítulo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra los pasatiempos beḍa-kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu.