CAPÍTULO 10
El regreso del Señor a Jagannātha Purī
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu viajaba por el sur de la India, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sostuvo repetidas conversaciones con el rey Pratāparudra. Cuando Mahārāja Pratāparudra pidió al Bhaṭṭācārya que acordase una entrevista con el Señor, el Bhaṭṭācārya le aseguró que lo intentaría tan pronto como Caitanya Mahāprabhu regresase del sur de la India. Cuando el Señor regresó a Jagannātha Purī tras Su viaje, Se quedó a vivir en casa de Kāśī Miśra. Tras el regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le presentó a muchos vaiṣṇavas. El padre de Rāmānanda Rāya, Bhavānanda Rāya, ofreció al Señor a otro de sus hijos, Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka, como sirviente. Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sus devotos de la contaminación de Kṛṣṇadāsa, causada por su relación con los bhaṭṭhathāris, y propuso que se fuera. Nityānanda Prabhu envió a Kṛṣṇadāsa a Bengala para que informase a los devotos de Navadvīpa del regreso del Señor a Jagannātha Purī. Todos los devotos de Navadvīpa se dispusieron entonces a partir hacia Jagannātha Purī. Por aquel entonces se encontraba en Navadvīpa Paramānanda Purī, quien, tan pronto como tuvo noticia del regreso del Señor, partió hacia Jagannātha Purī en compañía de un brāhmaṇa llamado Kamalākānta. Puruṣottama Bhaṭṭācārya, habitante de Navadvīpa, se había educado en Vārāṇasī. Aunque había recibido la orden de vida de renuncia de Caitanyānanda, había tomado el nombre de Svarūpa. Así llegó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tras la partida de este mundo de Śrī Īśvara Purī, su discípulo Govinda, siguiendo sus instrucciones, fue a servir a Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió también con mucho respeto a Brahmānanda Bhāratī, debido a su relación con Keśava Bhāratī. Cuando llegó a Jagannātha Purī, recibió el consejo de abandonar las ropas de piel de ciervo que llevaba. Cuando comprendió correctamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda aceptó que Él era Kṛṣṇa mismo. Sin embargo, cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu como si fuese Kṛṣṇa, el Señor protestó inmediatamente. Mientras tanto, también Kāśīśvara Gosvāmī había ido a ver a Caitanya Mahāprabhu. En este capítulo, devotos de muchas regiones distintas van a ver a Caitanya Mahāprabhu, y son como muchos ríos que, viniendo de muchos lugares distintos, acaban por desembocar en el mar.
Texto
svasya yo darśanāmṛtaiḥ
vicchedāvagraha-mlāna-
bhakta-śasyāny ajīvayat
Palabra por palabra
tam — a Él; vande — ofrezco respetuosas reverencias; gaura — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; jala-dam — nube de lluvia; svasya — de Él mismo; yaḥ — quien; darśana-amṛtaiḥ — con el néctar de la audiencia; viccheda — por la separación; avagraha — falta de lluvia; mlāna — tristes, marchitos; bhakta — devotos; śasyāni — cereales; ajīvayat — salvados.
Traducción
Ofrezco respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien es como una nube que derrama agua sobre campos de cereal, que se comparan a devotos que sufren por la falta de lluvia. La separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu es como la sequía, pero, cuando el Señor regresa, Su presencia es como una lluvia nectárea que cae sobre los cereales y los salva de la muerte.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
Texto
pratāparudra rājā tabe bolāila sārvabhaume
Palabra por palabra
pūrve — antes; yabe — cuando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — partió; dakṣiṇe — para Su viaje por el sur de la India; pratāparudra — Pratāparudra; rājā — el rey; tabe — en ese momento; bolāila — llamó a; sārvabhaume — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia el sur de la India, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a su palacio.
Texto
mahāprabhura vārtā tabe puchila tāṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, éste le ofreció un asiento con todo respeto y le pidió noticias de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
gauḍa ha-ite āilā, teṅho mahā-kṛpāmaya
Palabra por palabra
Traducción
El rey dijo al Bhaṭṭācārya: «He oído que una gran personalidad ha venido de Bengala y Se aloja en tu casa. También he oído que es sumamente misericordioso.
Texto
kṛpā kari’ karāha more tāṅhāra darśana
Palabra por palabra
Traducción
«He oído también que esa gran personalidad te ha favorecido grandemente. En todo caso, eso es lo que escucho de muchas personas distintas. Ahora, mostrándote misericordioso conmigo, debes hacerme el favor de acordar una cita con Él.»
Texto
tāṅra darśana tomāra ghaṭana nā haya
Palabra por palabra
Traducción
El Bhaṭṭācārya contestó: «Todo lo que has oído es verdad, pero en lo que a la cita se refiere, es muy difícil.
Texto
svapneha nā karena teṅho rāja-daraśane
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia y está muy desapegado de las cosas de este mundo. Vive en lugares apartados, y ni en sueños concede audiencias a un rey.
Texto
samprati karilā teṅho dakṣiṇa gamana
Palabra por palabra
Traducción
«Pese a todo, yo habría tratado de organizar tu cita, pero acaba de salir de viaje al sur de la India.»
Texto
bhaṭṭa kahe, — mahāntera ei eka līlā
Palabra por palabra
Traducción
El rey preguntó: «¿Por qué Se ha ido de Jagannātha Purī?».
Significado
El Bhaṭṭācārya contestó: «Así son los pasatiempos de las grandes personalidades.
Texto
sei chale nistāraye sāṁsārika jana
Palabra por palabra
Traducción
«Los grandes santos van a los lugares de peregrinaje para purificarlos. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu está visitando muchos tīrthas y liberando a muchísimas almas condicionadas.
Texto
tīrthī-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
Palabra por palabra
bhavat — tu gracia; vidhāḥ — como; bhāgavatāḥ — devotos; tīrthī — como lugares sagrados de peregrinaje; bhūtāḥ — existir; svayam — en sí mismos; vibho — ¡oh, todopoderoso!; tīrthī-kurvanti — convierte en lugares sagrados de peregrinaje; tīrthāni — los lugares sagrados; sva-antaḥ-sthena — estando situado en sus corazones; gadā-bhṛtā — por la Personalidad de Dios.
Traducción
«“Los santos de tu categoría son en sí mismos lugares de peregrinación. A causa de su pureza, son compañeros constantes del Señor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinación.”
Significado
Este verso, con el que Mahārāja Yudhiṣṭhira se dirigió a Vidura en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.10), se cita también en el Ādi-līlā (1.63).
Texto
teṅho jīva nahena, hana svatantra īśvara
Palabra por palabra
Traducción
«El vaiṣṇava viaja a los lugares de peregrinaje para purificarlos y rescatar a las almas condicionadas. Ése es uno de los deberes del vaiṣṇava. En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu no es una entidad viviente, sino la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, es un controlador plenamente independiente, pero, desde Su posición como devoto, lleva a cabo las actividades propias de un devoto.»
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que, como en los lugares sagrados viven muchas personas que no siguen estrictamente las reglas y regulaciones que rigen la vida en los lugares sagrados, los devotos excelsos tienen que ir a esos lugares a rescatarles. Ésa es la tarea del vaiṣṇava. El vaiṣṇava se siente desdichado cuando ve que los demás están enredados en la vida material. Śrī Caitanya Mahāprabhu vino a enseñar cómo actúa un vaiṣṇava, aunque Él es la Deidad adorable de todos los vaiṣṇavas, la Suprema Personalidad de Dios completo e independiente. Él es pūrṇaḥ śuddho nitya-muktaḥ: completo, completamente libre de contaminación y eternamente liberado. Él es sanātana, pues no tiene ni principio ni fin.
Texto
pāya paḍi’ yatna kari’ kene nā rākhile
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el rey contestó: «¿Por qué dejaste que Se fuera? ¿Por qué no te postraste a Sus pies de loto y Le hiciste quedarse aquí?».
Texto
sākṣāt śrī-kṛṣṇa, teṅho nahe para-tantra
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios y es completamente independiente. Como es el Señor Kṛṣṇa mismo, no depende de nadie.
Texto
īśvarera svatantra icchā, rākhite nāriluṅ
Palabra por palabra
Traducción
«Aún así, hice grandes esfuerzos para que Se quedase aquí, pero como Él es la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente, no tuve éxito.»
Texto
tumi tāṅre ‘kṛṣṇa’ kaha, tāte satya māni
Palabra por palabra
Traducción
El rey dijo: «Bhaṭṭācārya, tú eres la persona más culta y de más experiencia que yo conozco. Por eso, cuando me dices que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa, yo lo doy por cierto.
Significado
Ésta es la manera de avanzar en la ciencia espiritual. Se deben aceptar las palabras de un ācārya, un maestro espiritual genuino, que nos aclaren la senda del avance espiritual. Ése es el secreto del éxito. Sin embargo, nuestra guía debe ser un maestro espiritual que sea un verdadero devoto puro y que siga estrictamente las instrucciones del ācārya anterior sin desviarse. Todo lo que el maestro espiritual dice, el discípulo debe aceptarlo. Sólo entonces está asegurado el éxito. Ése es el sistema védico.
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era un brāhmaṇa y un alma iluminada, mientras que Pratāparudra era un kṣatriya. Los reyes kṣatriyas solían obedecer fielmente las órdenes de los brāhmaṇas eruditos y de las personas santas, y de ese modo gobernaban su país. De manera similar, los vaiśyas solían seguir las órdenes del rey, y los śūdras servían a las tres clases superiores. De ese modo, los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras colaboraban entre sí en la práctica de sus respectivos deberes. Así, la sociedad vivía en paz, y la gente podía desempeñar sus deberes conscientes de Kṛṣṇa. De ese modo, eran felices en esta vida y podían ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Texto
eka-bāra dekhi’ kari saphala nayana
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regrese, deseo verle aunque sólo sea una vez, para que mis ojos alcancen la perfección.»
Texto
rahite tāṅre eka sthāna cāhiye virale
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Su Santidad el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu regresará muy pronto. Me gustaría tener un buen alojamiento para Él, un lugar solitario y tranquilo.
Texto
e-mata nirṇaya kari’ deha’ eka sthāne
Palabra por palabra
Traducción
«La morada del Señor Caitanya debe ser un lugar muy aislado y, a la vez, cercano al templo de Jagannātha. Por favor, medita en esta propuesta y dame un lugar adecuado para Él.»
Texto
ṭhākurera nikaṭa, haya parama nirjana
Palabra por palabra
Traducción
El rey contestó: «La casa de Kāśī Miśra es exactamente el lugar que necesitas. Está cerca del templo y está muy aislada, tranquila y silenciosa».
Texto
bhaṭṭācārya kāśī-miśre kahila āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
Tras la conversación, el rey quedó muy ansioso esperando el regreso del Señor. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue entonces a ver a Kāśī Miśra para transmitirle el deseo del rey.
Texto
mora gṛhe ‘prabhu-pādera’ habe avasthāna
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar la propuesta, Kāśī Miśra dijo: «Soy muy afortunado de que Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor de todos los prabhus, vaya a residir en mi casa».
Significado
En este verso es significativa la palabra prabhupāda, con la que se refiere a Śrī Caitanya Mahāprabhu. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda comenta: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios mismo, Śrī Kṛṣṇa, y todos Sus sirvientes se dirigen a Él con el título de Prabhupāda. Eso significa que bajo Sus pies de loto se refugian muchos prabhus». El vaiṣṇava puro recibe el tratamiento de prabhu; ese tratamiento es una norma de etiqueta que siguen los vaiṣṇavas. Cuando muchos prabhus se hallan bajo el refugio de los pies de loto de otro prabhu, éste recibe el tratamiento de Prabhupāda. Śrī Nityānanda Prabhu y Śrī Advaita Prabhu también reciben el tratamiento de Prabhupāda. Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu son, todos ellos, viṣṇu-tattva, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu. Por lo tanto, todas las entidades vivientes se hallan bajo Sus pies de loto. El Señor Viṣṇu es el Señor eterno de todos, y el representante del Señor Viṣṇu es el sirviente íntimo del Señor. Esa persona actúa como maestro espiritual para los vaiṣṇavas neófitos; por lo tanto, el maestro espiritual merece tanto respeto como Śrī Kṛṣṇa Caitanya o el Señor Viṣṇu mismo. Por esa razón, el maestro espiritual recibe el tratamiento de Oṁ Viṣṇupāda o Prabhupāda. Al ācārya, el maestro espiritual, se le suele dar el respetuoso tratamiento de Śrīpāda, y a los vaiṣṇavas iniciados se les da el tratamiento de Prabhu. Prabhu, Prabhupāda y Viṣṇupāda son términos que se explican en Escrituras reveladas como el Śrīmad-Bhāgavatam, el Caitanya-caritāmṛta y el Caitanya-bhāgavata. A este respecto, esas Escrituras presentan evidencias aceptadas por los devotos puros.
Los prākṛta-sahajiyās no son siquiera dignos de ser llamados vaiṣṇavas. Creen que sólo los gosvāmīs de casta deben recibir el título de Prabhupāda. Esos ignorantes sahajiyās dicen ser vaiṣṇava-dāsa-anudāsa, «sirvientes del sirviente de los vaiṣṇavas». Sin embargo, están en contra de que se dé a un vaiṣṇava puro el tratamiento de Prabhupāda. En otras palabras, si un maestro espiritual genuino recibe el tratamiento de Prabhupāda, sienten envidia, y, por tomar a un maestro espiritual genuino por un ser humano corriente o por un miembro de determinada casta, cometen ofensas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que esos sahajiyās son sumamente desafortunados. Debido a sus erróneos conceptos, caen a una condición infernal.
Texto
prabhuke milite sabāra utkaṇṭhita mana
Palabra por palabra
Traducción
Así, todos los habitantes de Jagannātha Purī, conocida también con el nombre de Puruṣottama, estaban muy ansiosos de ver de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
mahāprabhu dakṣiṇa haite tabahi āila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando todos los habitantes de Jagannātha Purī llegaron a sentir una ansiedad extrema de reunirse de nuevo con el Señor, Él regresó del sur de la India.
Texto
sabe āsi’ sārvabhaume kaila nivedana
Palabra por palabra
Traducción
Al saber del regreso del Señor, todos se sintieron muy felices. Entonces, fueron a ver a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y le dijeron lo siguiente.
Texto
tomāra prasāde pāi prabhura caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, organízalo para que podamos ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo por tu misericordia podemos alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor.»
Texto
prabhu yāibena, tāhāṅ milāba sabāre
Palabra por palabra
Traducción
El Bhaṭṭācārya contestó a la gente: «Mañana, el Señor estará en casa de Kāśī Miśra. Yo me encargaré de que todos vosotros podáis verle».
Texto
jagannātha daraśana kaila mahā-raṅge
Palabra por palabra
āra dina — al día siguiente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācāryera saṅge — con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; jagannātha — del Señor Jagannātha; daraśana — visitar el templo; kaila — hizo; mahā-raṅge — con gran entusiasmo.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al día siguiente y, lleno de entusiasmo, fue con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a ver el templo del Señor Jagannātha.
Texto
mahāprabhu sabākāre kaila āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los sirvientes del Señor Jagannātha dieron remanentes de la comida del Señor a Śrī Caitanya Mahāprabhu. A Su vez, Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos.
Texto
bhaṭṭācārya ānila tāṅre kāśī-miśra-ghare
Palabra por palabra
Traducción
Después de ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu salió del templo. El Bhaṭṭācārya Le llevó a la casa de Kāśī Miśra.
Texto
gṛha-sahita ātmā tāṅre kaila nivedane
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a su casa, Kāśī Miśra se postró inmediatamente a Sus pies de loto, entregándose a sí mismo con todas sus posesiones.
Texto
ātmasāt kari’ tāre āliṅgana kaila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró entonces a Kāśī Miśra Su forma de cuatro brazos. Entonces, aceptándole como sirviente, el Señor le abrazó.
Texto
caudike vasilā nityānandādi bhakta-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en un lugar preparado para Él, y todos los devotos, con el Señor Nityānanda Prabhu al frente, Le rodearon.
Texto
yei vāsāya haya prabhura sarva-samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy feliz de ver Sus habitaciones, en las que se habían tenido en cuenta todas Sus necesidades.
Texto
tumi aṅgīkāra kara, — kāśī-miśrera āśā
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Este lugar es idóneo para Ti. Por favor, acéptalo. Kāśī Miśra tiene la esperanza de que así lo hagas».
Texto
yei tumi kaha, sei sammata āmāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi cuerpo os pertenece a vosotros. Por eso, estoy de acuerdo con lo que digáis».
Texto
milāite lāgilā saba puruṣottama-vāsī
Palabra por palabra
Traducción
Después de esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sentó a la derecha del Señor y Le fue presentando a todos los habitantes de Puruṣottama, Jagannātha Purī.
Texto
utkaṇṭhita hañāche sabe tomā milibāre
Palabra por palabra
Traducción
El Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido Señor, todas estas personas, habitantes de Nīlācala, Jagannātha Purī, estaban muy ansiosas de tener un encuentro contigo.
Texto
taiche ei saba, — sabe kara aṅgīkāra
Palabra por palabra
Traducción
«En Tu ausencia, han sido como pájaros cātaka sedientos, llorando de desaliento. Por favor, acéptales.»
Texto
anavasare kare prabhura śrī-aṅga-sevana
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya presentó en primer lugar a Janārdana, diciendo: «He aquí a Janārdana, sirviente del Señor Jagannātha. Él ofrece servicio al Señor cuando llega el momento de renovar Su cuerpo trascendental».
Significado
Durante Anavasara, después de la ceremonia de Snāna-yātrā, el Señor Jagannātha Se ausenta del templo durante quince días para que puedan renovarle. Así ocurre cada año. Janārdana, cuya presentación ante Śrī Caitanya Mahāprabhu se recoge en este verso, era quien ofrecía ese servicio en aquella época. La renovación del Señor Jagannātha se conoce también con el nombre de Nava-yauvana, que indica que la Deidad de Jagannātha se restaura completamente hasta devolverle la juventud.
Texto
śikhi māhāti-nāma ei likhanādhikārī
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Éste es Kṛṣṇadāsa, que lleva un bastón de oro, y él es Śikhi Māhiti, que se encarga de escribir.
Significado
La persona encargada de escribir recibe también el nombre de deula-karaṇa-pada-prāpta karmacārī. Se le emplea especialmente para redactar el calendario Mātalā-pāṅji.
Texto
jagannāthera mahā-soyāra iṅha ‘dāsa’ nāma
Palabra por palabra
Traducción
«Él es Pradyumna Miśra, el líder de todos los vaiṣṇavas. Es un gran servidor de Jagannātha, y su nombre es Dāsa.
Significado
En Orissa, la mayor parte de los brāhmaṇas llevan el título de Dāsa. Generalmente se considera que la palabra dāsa es para los que no son brāhmaṇas, pero en Orissa los brāhmaṇas utilizan el título de Dāsa. Así lo confirma Culli Bhaṭṭa. En realidad, todo el mundo es dāsa, porque todo el mundo es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. En ese sentido, el brāhmaṇa genuino es quien más derecho tiene al apelativo Dāsa. Por lo tanto, en este caso, la denominación Dāsa no es incompatible.
Texto
tomāra caraṇa vinu āra gati nāi
Palabra por palabra
Traducción
«Él es Murāri Māhiti, el hermano de Śikhi Māhiti. Su única posesión son Tus pies de loto.
Texto
viṣṇudāsa, — iṅha dhyāye tomāra caraṇa
Palabra por palabra
candaneśvara — Candaneśvara; siṁheśvara — Siṁheśvara; murāri brāhmaṇa — el brāhmaṇa llamado Murāri; viṣṇudāsa — Viṣṇudāsa; iṅha — todos ellos; dhyāye — meditan; tomāra — Tuyos; caraṇa — en los pies de loto.
Traducción
«Aquí están Candaneśvara, Siṁheśvara, Murāri Brāhmaṇa y Viṣṇudāsa. Ellos están siempre ocupados en meditar en Tus pies de loto.
Texto
paramānanda mahāpātra iṅhāra saṁhati
Palabra por palabra
prahararāja — Prahararāja; mahāpātra — Mahāpātra; iṅha — éste; mahā-mati — muy inteligente; paramānanda mahāpātra — Paramānanda Mahāpātra; iṅhāra — de él; saṁhati — combinación.
Traducción
«Él es Paramānanda Prahararāja, también llamado Mahāpātra. Es sumamente inteligente.
Significado
Prahararāja es el título que se da a los brāhmaṇas que representan al rey cuando el trono está vacante. En Orissa, entre el momento de la muerte de un rey y la subida al trono de su sucesor, debe haber un regente que ocupe el trono. Ese regente se llama Prahararāja. El Prahararāja suele elegirse en una familia de sacerdotes allegados al rey. En la época de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Prahararāja era Paramānanda Prahararāja.
Texto
ekānta-bhāve cinte sabe tomāra caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Todos estos devotos puros son como los adornos de Jagannātha Purī. Meditan constantemente en Tus pies de loto, sin desviación.»
Texto
sabā āliṅgilā prabhu prasāda kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Tras esta presentación, todos se postraron, tendiéndose como varas en el suelo. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue muy misericordioso con todos ellos y les abrazó uno a uno.
Texto
cāri-putra-saṅge paḍe mahāprabhura pāya
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento llegó Bhavānanda Rāya con cuatro de sus hijos. Todos ellos se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Significado
Bhavānanda Rāya tenía cinco hijos, uno de los cuales era Rāmānanda Rāya, la excelsa personalidad. Bhavānanda Rāya tuvo su primer encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando Éste regresó del sur de la India. Por aquel entonces, Rāmānanda Rāya ocupaba todavía su cargo en el gobierno; por eso, cuando Bhāvananda Rāya fue a ver a Caitanya Mahāprabhu, fue con sus otros cuatro hijos. Sus nombres eran Vāṇīnātha, Gopīnātha, Kalānidhi y Sudhānidhi. De Bhavānanda Rāya y sus cinco hijos se habla en el Ādi-līlā (10.133-34).
Texto
iṅhāra prathama putra — rāya rāmānanda
Palabra por palabra
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó hablando; ei — esta persona; rāya bhavānanda — Bhavānanda Rāya; iṅhāra — suyo; prathama putra — primogénito; rāya rāmānanda — Rāmānanda Rāya.
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Él es Bhavānanda Rāya, el padre de Śrī Rāmānanda Rāya, que es su hijo mayor».
Texto
stuti kari’ kahe rāmānanda-vivaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya y, con gran respeto, le habló de su hijo, Rāmānanda Rāya.
Texto
tāṅhāra mahimā loke kahana nā yāya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu honró a Bhavānanda Rāya diciendo: «En este mundo mortal no hay palabras para describir las glorias de una persona que tiene por hijo a una joya como Rāmānanda Rāya.
Texto
pañca-pāṇḍava tomāra pañca-putra mahā-mati
Palabra por palabra
Traducción
«Tú eres Mahārāja Pāṇḍu en persona, y tu esposa es Kuntīdevī misma. Tus hijos, enormemente inteligentes, son representantes de los cinco Pāṇḍavas.»
Texto
tabu tumi sparśa, — ei īśvara-lakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar la alabanza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhavānanda Rāya dijo: «Yo pertenezco a la cuarta clase del orden social, y me ocupo en asuntos mundanos. Soy sumamente caído, pero Tú, a pesar de ello, me has tocado. Eso demuestra que eres la Suprema Personalidad de Dios».
Significado
Como se afirma en la Bhagavad-gītā (5.18):
śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
«Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]».
Quienes son muy avanzados en la comprensión espiritual no prestan atención a la circunstancia material de la persona. La persona espiritualmente avanzada ve la identidad espiritual de todos los seres vivos y, por consiguiente, no hace diferencias entre un brāhmaṇa erudito, un perro, un caṇḍāla o cualquier otro ser vivo. En lugar de dejarse influenciar por el cuerpo material, ve la identidad espiritual de la persona. Por eso Bhavānanda Rāya supo apreciar las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que mostraban que el Señor no tenía en cuenta la posición social de Bhavānanda Rāya, que pertenecía a la casta śūdra, ocupada en actividades mundanas. Lo que el Señor consideraba era, en cambio, la posición espiritual de Bhavānanda Rāya, y de Rāmānanda Rāya y sus hermanos. El sirviente del Señor manifiesta esa misma inclinación. Ofrece refugio a cualquier persona, a cualquier entidad viviente, sin tener en cuenta si pertenece a una familia de brāhmaṇas o a una familia de caṇḍālas. El maestro espiritual redime y anima a todos en la vida espiritual. Quien se refugia en ese devoto puede alcanzar el éxito en la vida. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
«Los miembros de las razas kirāta, hūṇa, āndhra, pulinda, pulkaśa, ābhīra, śumbha, yavana y khasa, e incluso otras personas adictas a las actividades pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Señor, pues Él es el poder supremo. Permítaseme ofrecerle respetuosas reverencias».
Todo el que se refugia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su devoto puro se eleva al rango espiritual y se purifica de la contaminación material. Así lo confirma también Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (9.32):
striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».
Texto
ātmā samarpiluṅ āmi tomāra caraṇe
Palabra por palabra
Traducción
En reconocimiento a la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhāvananda Rāya dijo también: «Yo, con mi hogar, mis riquezas, mis sirvientes y mis cinco hijos, me entrego a Tus pies de loto.
Significado
Éste es el proceso de entrega. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción:
arpiluṅ tuyā pade nanda-kiśora!
(Śaraṇāgati)
Quien se entrega a los pies de loto del Señor, lo hace con todo lo que posee: la casa, el cuerpo, la mente, y todas sus posesiones. Cualquier obstáculo que impida ese proceso de entrega debe abandonarse de inmediato, sin apego alguno. Quien puede entregarse con toda su familia no necesita entrar en la orden de sannyāsa. Sin embargo, si los supuestos familiares son un obstáculo en el proceso de entrega, es necesario abandonarles de inmediato para completar el proceso de entrega.
Texto
yabe yei ājñā, tāhā karibe sevane
Palabra por palabra
Traducción
«Mi hijo Vāṇīnātha se quedará a Tus pies de loto para atenderte siempre y sin demora en lo que Tú ordenes y para servirte.
Texto
yei yabe icchā, tabe sei ājñā dibe
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, por favor, considérame un familiar Tuyo. No dudes en ordenarme lo que desees en el momento en que lo desees.»
Texto
janme janme tumi āmāra savaṁśe kiṅkara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó el ofrecimiento de Bhavānanda Rāya diciendo: «Acepto sin dudarlo, pues tú no eres un extraño para Mí. Vida tras vida has sido Mi sirviente, junto con los miembros de tu familia.
Texto
tāṅra saṅge pūrṇa habe āmāra ānanda
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Rāmānanda Rāya llegará en cinco o siete días. Cuando él llegue, Mis deseos estarán satisfechos. Su compañía Me da un gran placer.»
Texto
tāṅra putra saba śire dharila caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya. El Señor entonces tocó la cabeza de sus hijos con Sus pies de loto.
Texto
vāṇīnātha-paṭṭanāyake nikaṭe rākhila
Palabra por palabra
tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él (a Bhavānanda Rāya); ghare — a su casa; pāṭhāila — envió de regreso; vāṇīnātha-paṭṭanāyake — a Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka; nikaṭe — cerca; rākhila — mantuvo.
Traducción
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Bhavānanda Rāya de regreso a casa. Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka fue el único que se quedó como sirviente personal.
Texto
tabe prabhu kālā-kṛṣṇadāse bolāila
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió entonces a la gente que se marchase. Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a Kālā Kṛṣṇadāsa, que había acompañado al Señor durante Su viaje por el sur de la India.
Texto
dakṣiṇa giyāchila iṅha āmāra sahita
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Bhaṭṭācārya, piensa un instante en la naturaleza de este hombre que fue conmigo al sur de la India.
Texto
bhaṭṭathāri haite iṅhāre āniluṅ uddhāriyā
Palabra por palabra
bhaṭṭathāri-kāche — en compañía de los bhaṭṭathāris; gelā — él fue; āmāre chāḍiyā — abandonando Mi compañía; bhaṭṭathāri haite — de los bhaṭṭathāris; iṅhāre — a él; āniluṅ — Yo traje; uddhāriyā — después de rescatar.
Traducción
«Él abandonó Mi compañía para relacionarse con los bhaṭṭathāris, pero Yo le rescaté de su compañía y le traje aquí.
Texto
yāhāṅ icchā, yāha, āmā-sane nāhi āra dāya
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora que le he traído aquí, le pido que se vaya. Puede irse a donde quiera, pues ya no soy más responsable de él.»
Significado
Kālā Kṛṣṇadāsa había sido influenciado y cautivado por nómadas o gitanos que le sedujeron con mujeres. Māyā es tan fuerte que Kāla Kṛṣṇadāsa abandonó la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu para unirse a mujeres gitanas. Hasta una persona que se relacione con Śrī Caitanya Mahāprabhu puede dejarse seducir por māyā y utilizar su pequeña independencia para abandonar la compañía del Señor. Sólo alguien que se haya dejado dominar por māyā puede ser tan desafortunado como para abandonar la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pero, a menos que seamos muy escrupulosos, la influencia de māyā puede arrastrar a cualquiera, incluso si es el asistente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¿Y qué podemos decir de otras personas? Los bhaṭṭathāris, para engrosar sus filas, solían seducir a la gente con mujeres. Ésta es la prueba práctica de que en cualquier momento es posible caer y abandonar la relación con el Señor. Sólo es cuestión de dar un mal uso a nuestra pequeña independencia. Una vez caídos y separados de la relación con la Suprema Personalidad de Dios, somos candidatos para sufrir en el mundo material. Pese al rechazo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Kālā Kṛṣṇadāsa recibió otra oportunidad, como se narra en los siguientes versos.
Texto
madhyāhna karite mahāprabhu cali’ gela
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar que el Señor le rechazaba, Kālā Kṛṣṇadāsa se echó a llorar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, no le prestó atención y salió inmediatamente para almorzar.
Texto
cāri-jane yukti tabe karilā antara
Palabra por palabra
nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; dāmodara — Dāmodara; cāri-jane — cuatro personas; yukti — plan; tabe — después de esto; karilā — hicieron; antara — en la mente.
Traducción
Después de esto, los demás devotos, encabezados por Nityānanda Prabhu, Jagadānanda, Mukunda y Dāmodara, pensaron en un plan.
Significado
Aunque la Suprema Personalidad de Dios rechace a una persona, los devotos del Señor no la rechazan; por lo tanto, los devotos son más misericordiosos que el propio Señor. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā: No es posible liberarse de las garras de la materia sin ocuparse en el servicio de los devotos puros. El Señor puede a veces mostrarse muy duro, pero los devotos siempre son bondadosos. Así, Kālā Kṛṣṇadāsa recibió la misericordia de los cuatro devotos antes mencionados.
Texto
‘āi’ke kahibe yāi, prabhura āgamana
Palabra por palabra
Traducción
Los cuatro devotos del Señor pensaron: «Necesitamos a una persona que vaya a Bengala para informar a Śacīmātā de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.
Texto
sabei āsibe śuni’ prabhura āgamana
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando reciban la noticia de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, devotos como Advaita y Śrīvāsa, vendrán a verle, sin duda alguna.
Texto
eta kahi’ tāre rākhilena āśvāsiyā
Palabra por palabra
Traducción
«Así pues, enviemos a Kṛṣṇadāsa a Bengala.» Diciendo esto, mantuvieron a Kṛṣṇadāsa ocupado en el servicio el Señor y le reconfortaron.
Significado
Al ser rechazado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, Kālā Kṛṣṇadāsa se sintió muy triste y se echó a llorar. Debido a ello, los devotos del Señor sintieron compasión de él, le reconfortaron y le animaron para que continuase ocupado en el servicio del Señor.
Texto
ājñā deha’ gauḍa-deśe pāṭhāi eka-jana
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, todos los devotos dijeron a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos permiso para enviar a una persona a Bengala.
Texto
advaitādi bhakta saba āche duḥkha pāi’
Palabra por palabra
Traducción
«Madre Śacī y los devotos, encabezados por Advaita Prabhu, se sienten muy tristes, porque no han recibido la noticia de que has regresado de Tu viaje por el sur de la India.
Texto
prabhu kahe, — sei kara, ye icchā tomāra
Palabra por palabra
Traducción
«Es necesario que alguien vaya a Bengala y les lleve la auspiciosa noticia de Tu regreso a Jagannātha Purī.»
Significado
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Haced lo que decidáis».
Texto
vaiṣṇava-sabāke dite mahā-prasāda dila
Palabra por palabra
Traducción
Fue así como enviaron a Bengala a Kālā Kṛṣṇadāsa, dándole remanentes de la comida del Señor Jagannātha en cantidad suficiente para repartirlos allí.
Texto
navadvīpe gela teṅha śacī-āi-pāśa
Palabra por palabra
Traducción
Kālā Kṛṣṇadāsa fue entonces a Bengala; en primer lugar fue a Navadvīpa para ver a madre Śacī.
Texto
dakṣiṇa haite āilā prabhu, — kahe samācāra
Palabra por palabra
Traducción
Al llegar a casa de madre Śacī, Kālā Kṛṣṇadāsa en primer lugar le ofreció reverencias y le entregó los remanentes de comida [mahā-prasādam]. Entonces le dio la buena nueva de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Su viaje por el sur de la India.
Texto
śrīvāsādi āra yata yata bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Esta buena noticia dio mucho placer a madre Śacī, así como a Śrīvāsa Ṭhākura y a los demás devotos de Navadvīpa.
Texto
advaita-ācārya-gṛhe gelā kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
Traducción
Al saber del regreso del Señor Caitanya a Purī, todos se sintieron muy contentos. Kṛṣṇadāsa fue entonces a casa de Advaita Ācārya.
Texto
samyak kahila mahāprabhura samācāra
Palabra por palabra
Traducción
Tras ofrecerle reverencias respetuosas, Kṛṣṇadāsa dio mahā-prasādam a Advaita Ācārya. Entonces Le informó con todo detalle de las noticias acerca del Señor Caitanya.
Texto
premāveśe huṅkāra bahu nṛtya-gīta kaila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Advaita Ācārya Gosvāmī supo que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado, Se sintió muy complacido. Con un gran éxtasis de amor, emitió un sonido estruendoso y danzó y cantó durante mucho tiempo.
Texto
vāsudeva datta, gupta murāri, sena śivānanda
Palabra por palabra
Traducción
También Haridāsa Ṭhākura se sintió muy complacido de escuchar aquella auspiciosa noticia. Lo mismo ocurrió con Vāsudeva Datta, Murāri Gupta y Śivānanda Sena.
Texto
ācāryanidhi, āra paṇḍita gadādhara
Palabra por palabra
ācāryaratna — Ācāryaratna; āra — y; paṇḍita vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; āra — también; paṇḍita gadādhara — Gadādhara Paṇḍita.
Traducción
Ācāryaratna, Vakreśvara Paṇḍita, Ācāryanidhi y Gadādhara Paṇḍita se sintieron muy complacidos de escuchar la noticia.
Texto
śrīmān paṇḍita, āra vijaya, śrīdhara
Palabra por palabra
Traducción
Śrīrāma Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Śrīmān Paṇḍita, Vijaya y Śrīdhara también se sintieron muy complacidos de escucharla.
Texto
kateka kahiba āra yata prabhura gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Rāghava Paṇḍita, el hijo de Advaita Ācārya y todos los devotos se sintieron muy satisfechos. Me resulta imposible nombrarlos a todos.
Texto
sabe meli’ gelā śrī-advaitera pāśa
Palabra por palabra
Traducción
Sumamente complacidos, se reunieron todos en casa de Advaita Ācārya.
Texto
ācārya-gosāṅi sabāre kaila āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos ofrecieron respetuosas reverencias a los pies de loto de Advaita Ācārya; Advaita Ācārya, a Su vez, les abrazó a todos.
Texto
nīlācala yāite ācārya yukti dṛḍha kaila
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya organizó entonces un festival que duró dos o tres días. A continuación, todos tomaron la firme decisión de ir a Jagannātha Purī.
Texto
nīlādri calila śacīmātāra ājñā lañā
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos se reunieron en Navadvīpa y, con el permiso de madre Śacī, partieron hacia Nīlādri, Jagannātha Purī.
Texto
satyarāja-rāmānanda mililā sabe āsi’
Palabra por palabra
Traducción
Los habitantes de Kulīna-grāma —Satyarāja, Rāmānanda y todos los devotos del lugar— fueron también y se unieron a Advaita Ācārya.
Texto
ācāryera ṭhāñi āilā nīlācala yāite
Palabra por palabra
Traducción
También Mukunda, Narahari, Raghunandana y los demás devotos de Khaṇḍa fueron a casa de Advaita Ācārya para acompañarle a Jagannātha Purī.
Texto
gaṅgā-tīre-tīre āilā nadīyā nagarī
Palabra por palabra
Traducción
Fue entonces cuando llegó del sur de la India Paramānanda Purī. Viajando por la ribera del Ganges, finalmente llegó a Nadia.
Texto
āi tāṅre bhikṣā dilā kariyā sammāna
Palabra por palabra
Traducción
En Navadvīpa, Parāmananda Purī se alojó en casa de Śacīmātā. Ella atendió a todas sus necesidades con sumo respeto.
Texto
śīghra nīlācala yāite tāṅra icchā haila
Palabra por palabra
Traducción
Mientras se encontraba en casa de Śacīmātā, Paramānanda Purī escuchó la noticia del regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī. Por lo tanto, decidió ir allí lo antes posible.
Texto
tāṅre lañā nīlācale karilā prayāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Había un devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu llamado Dvija Kamalākānta, a quien Paramānanda Purī llevó consigo a Jagannātha Purī.
Texto
prabhura ānanda haila pāñā tāṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
Paramānanda Purī no tardó en llegar a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor estaba muy feliz de verle.
Texto
teṅha premāveśe kaila prabhure āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Con gran éxtasis de amor, el Señor adoró los pies de loto de Paramānanda Purī; a su vez, Paramānanda Purī abrazó al Señor con gran éxtasis.
Texto
more kṛpā kari’ kara nīlādri āśraya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, quédate conmigo y muéstrame así tu misericordia, aceptando el refugio de Jagannātha Purī».
Texto
gauḍa haite cali’ āilāṅa nīlācala-purī
Palabra por palabra
Traducción
Paramānanda Purī contestó: «Yo también deseo quedarme contigo. Por eso he venido de Bengala, Gauḍa, a Jagannātha Purī.
Texto
śacī ānandita, āra yata bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«En Navadvīpa, madre Śacī y todos los demás devotos estaban muy contentos de saber de Tu regreso del sur de la India.
Texto
tāṅ-sabāra vilamba dekhi’ āilāṅa tvarite
Palabra por palabra
Traducción
«Todos se disponían a venir aquí para verte, pero yo, al ver que se retrasaban, me vine solo a toda prisa.»
Texto
prabhu tāṅre dila, āra sevāra kiṅkara
Palabra por palabra
Traducción
En casa de Kaśi Miśra había una habitación aislada, y Śrī Caitanya Mahāprabhu se la dio a Paramānanda Purī. También le dio un sirviente.
Texto
prabhura atyanta marmī, rasera sāgara
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente llegó también Svarūpa Dāmodara. Era un amigo muy íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un océano de melosidades trascendentales.
Significado
«Svarūpa» es uno de los nombres de brahmacārī de la sucesión discipular de Śaṅkarācārya. La disciplina védica establece diez nombres de sannyāsī, y la costumbre es que el brahmacārī asistente de un sannyāsī de nombre Tīrtha o Āśrama reciba el título de Svarūpa. Dāmodara Svarūpa vivía anteriormente en Navadvīpa, y su nombre era Puruṣottama Ācārya. Cuando fue a Vārāṇasī, recibió la orden de sannyāsa de un sannyāsī cuyo título era Tīrtha. Aunque recibió el nombre de Svarūpa en la etapa de brahmacārī, al tomar sannyāsa no cambió de nombre. En realidad, como sannyāsī, debería haberse llamado Tīrtha pero prefirió seguir con su nombre original de brahmacārī, Svarūpa.
Texto
navadvīpe chilā teṅha prabhura caraṇe
Palabra por palabra
Traducción
Cuando vivía en Navadvīpa bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el nombre de Svarūpa Dāmodara era Puruṣottama Ācārya.
Texto
sannyasa grahaṇa kaila vārāṇasī giyā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que Śrī Caitanya Mahāprabhu había entrado en la orden de renuncia, Puruṣottama Ācārya se volvió como loco, e inmediatamente fue a Vārāṇasī para entrar en la orden de sannyāsa.
Texto
vedānta paḍiyā paḍāo samasta lokere
Palabra por palabra
Traducción
Concluida su iniciación en la orden de sannyāsa, su maestro espiritual, Caitanyānanda Bhāratī, le ordenó: «Lee el Vedānta-sūtra y enséñalo a todo el mundo».
Texto
kāya-mane āśriyāche śrī-kṛṣṇa-carita
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara era un gran renunciante, además de un gran sabio erudito. De todo corazón, se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
Texto
unmāde karila teṅha sannyāsa grahaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Era muy entusiasta en adorar a Śrī Kṛṣṇa sin perturbaciones, y, por eso, casi en un estado de locura, entró en la orden de sannyāsa.
Texto
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’
Palabra por palabra
Traducción
Tras entrar en la orden de sannyāsa, Puruṣottama Ācārya siguió los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordón sagrado; sin embargo, no vistió las ropas de color azafrán ni aceptó un nombre de sannyāsī, sino que permaneció como naiṣṭhika-brahmacārī.
Significado
En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios regulativos. Hay que realizar ocho tipos de śrāddha. Hay que ofrecer oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de virajā-homa. Entonces, debe procederse a cortar la śikhā, un mechón de pelo en forma de coleta; también se debe renunciar al cordón sagrado. Todo ello son procesos preliminares a la concesión de la orden de sannyāsa, y Svarūpa Dāmodara los siguió todos. Puruṣottama Ācārya, sin embargo, no adoptó los hábitos de color azafrán, ni el nombre de sannyāsa, ni la daṇḍa, y por esa razón mantuvo su nombre de brahmacārī. En realidad, Puruṣottama Ācārya no siguió las formalidades de la orden de sannyāsa, pero renunció a la vida mundana. No quería verse perturbado por las formalidades de la vida de sannyāsa; simplemente quería adorar al Señor Kṛṣṇa libre de perturbación; por consiguiente, aceptó de todo corazón la orden de sannyāsa, pero no así las formalidades que trae consigo. Renunciación significa no hacer otra cosa que servir a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Quien actúa en ese plano, tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannyāsī y también un yogī. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (6.1):
anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
«La Suprema Personalidad de Dios dijo: “Aquel que no está apegado a los frutos de sus actividades y actúa tal como es su obligación, se encuentra en la orden de vida de renunciación, y es el verdadero místico, y no el que no enciende ningún fuego ni cumple ningún deber”».
Texto
rātri-dine kṛṣṇa-prema-ānanda-vihvale
Palabra por palabra
Traducción
Tras recibir permiso de su sannyāsa-guru, Svarūpa Dāmodara fue a Nīlācala y se refugió en Śrī Caitanya Mahāprabhu. Allí, lleno de amor extático por Kṛṣṇa, disfrutó día y noche de melosidades trascendentales en el servicio del Señor.
Texto
nirjane rahaye, loka saba nāhi jāne
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara era la máxima expresión de la erudición y la sabiduría, pero no hablaba ni una palabra con nadie. Siempre se quedaba en algún lugar solitario, sin que nadie pudiera saber dónde estaba.
Texto
sākṣāt mahāprabhura dvitīya svarūpa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Svarūpa Dāmodara era la personificación del amor extático, perfecto conocedor de las melosidades trascendentales en relación con Kṛṣṇa. Él representaba directamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu como Su segunda expansión.
Texto
svarūpa parīkṣā kaile, pāche prabhu śune
Palabra por palabra
Traducción
Si alguien escribía un libro o componía versos y canciones y quería recitarlos ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara los examinaba antes y los presentaba de la forma correcta. Sólo entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostraba dispuesto a escuchar esas obras.
Texto
śunite nā haya prabhura cittera ullāsa
Palabra por palabra
bhakti-siddhānta — afirmaciones conclusivas sobre la ciencia del servicio devocional; viruddha — opuestas; āra — y; rasa-ābhāsa — superposición de melosidades trascendentales; śunite — de escuchar; nā — no; haya — se vuelve; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; cittera — del corazón; ullāsa — júbilo.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca Se mostraba complacido de escuchar libros o versos que se opusieran a las conclusiones del servicio devocional. Al Señor no le gustaba escuchar rasābhāsa, la superposición de melosidades trascendentales.
Significado
Bhakti-siddhānta-viruddha se refiere a lo que es contrario al principio de unidad en la diversidad, filosóficamente conocido con el nombre de acintya-bhedābheda, la unidad y diferencia simultáneas, mientras que rasābhāsa indica algo que, aunque pueda parecer una melosidad trascendental, en realidad no lo es. Los que son vaiṣṇavas puros deben evitar ambas cosas, que son contrarias al servicio devocional. Esos conceptos erróneos son prácticamente paralelos a la filosofía māyāvāda. Quien hace concesiones a la filosofía māyāvāda, poco a poco cae del plano del servicio devocional. Quien incurre en superposición de melosidades (rasābhāsa) acaba por volverse un prākṛta-sahajiyā y lo toma todo a la ligera. También puede pasar a formar parte de la comunidad bāula e irse sintiendo cada vez más atraído por las actividades materiales. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja que evitemos bhakti-siddhānta-viruddha y rasābhāsa. De ese modo, el devoto puede mantenerse puro y no caer de su posición. Todos deben tratar de mantenerse apartados de bhakti-siddhānta-viruddha y de rasābhāsa.
Texto
śuddha haya yadi, prabhure karā’na śravaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara solía examinar todas las obras literarias para ver si sus conclusiones eran correctas. Sólo entonces permitía que Śrī Caitanya Mahāprabhu las escuchase.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, cuando algo impide la práctica de servicio devocional, debe entenderse que es impuro. Los devotos puros del Señor no aceptan principios impuros. Los devotos impuros aceptan rasābhāsa, la superposición de melosidades contradictorias, y otros principios contrarios a la senda del bhakti. A los seguidores de esos principios impuros nunca se les considera devotos puros. Son muchos los grupos que siguen la senda de rasābhāsa, y sus seguidores reciben a veces la adoración de la gente común. A quienes adoptan las conclusiones de rasābhāsa y bhakti-siddhānta-viruddha nunca se les cuenta entre los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī nunca reconoció a esos seguidores entre los gauḍīya-vaiṣṇavas, ni les permitió siquiera entrevistarse con el Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
ei tina gīte karā’na prabhura ānanda
Palabra por palabra
vidyāpati — un antiguo poeta vaiṣṇava de la provincia de Mithilā; caṇḍīdāsa — un poeta vaiṣṇava bengalí nacido en la aldea de Nānnura, en el distrito de Birbhum; śrī-gīta-govinda — un famoso poema de Jayadeva Gosvāmī; ei — estas; tina — tres; gīte — canciones; karā’na — hacen; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda — felicidad.
Traducción
Śrī Svarūpa Dāmodara solía leer los poemas de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa y el Śrī Gīta-Govinda de Jayadeva Gosvāmī. Solía cantar esas canciones, haciendo así muy feliz a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
dāmodara-sama āra nāhi mahā-mati
Palabra por palabra
Traducción
Como músico, Svarūpa Dāmodara era tan experto como los gandharvas, y en comentar las Escrituras era como Bṛhaspati, el sacerdote de los dioses celestiales. Por lo tanto, la conclusión es que no había gran personalidad que pudiera compararse a Svarūpa Dāmodara.
Significado
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī era muy experto, tanto en música como en las Escrituras védicas. Śrī Caitanya Mahāprabhu solía llamarle Dāmodara debido a su habilidad para cantar y su destreza musical. El nombre Dāmodara, añadido al nombre que había recibido de su sannyāsa-guru, le fue dado por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, era conocido con los nombres de Svarūpa Dāmodara o Dāmodara Svarūpa. Redactó un libro de música titulado Saṅgīta-dāmodara.
Texto
śrīvāsādi bhakta-gaṇera haya prāṇa-sama
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Svarūpa Dāmodara Les era muy querido a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu, y era la vida y el alma misma de todos los devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura.
Texto
caraṇe paḍiyā śloka paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegó a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, tendido ante Él, ofreciendo reverencias, recitó un verso.
Texto
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā
Palabra por palabra
helā — de modo muy fácil; uddhūnita — alejada; khedayā — la lamentación; viśadayā — que lo purifica todo; pronmīlat — despertar; āmodayā — bienaventuranza trascendental; śāmyat — mitigar; śāstra — de Escrituras reveladas; vivādayā — desacuerdos; rasa-dayā — distribuyendo todas las melosidades trascendentales; citta — en el corazón; arpita — fijo; unmādayā — júbilo; śaśvat — siempre; bhakti — servicio devocional; vinodayā — estimulando; sa-madayā — lleno de éxtasis; mādhurya — de amor conyugal; maryādayā — el límite; śrī-caitanya — ¡oh, Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!; dayā-nidhe — océano de misericordia; tava — Tuya; dayā — misericordia; bhūyāt — que sea; amanda — de buena fortuna; udayā — en la que hay un despertar.
Traducción
«¡Oh, océano de misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu! Que se manifieste Tu auspiciosa misericordia, que aleja fácilmente la lamentación material en todas sus formas haciendo que todo se vuelva puro y bienaventurado. En verdad, Tu misericordia despierta la bienaventuranza trascendental y cubre todos los placeres materiales. Con Tu auspiciosa misericordia se superan todas las disputas y desacuerdos entre las distintas Escrituras. Tu auspiciosa misericordia derrama las melosidades trascendentales y hace que el corazón se llene de júbilo. Tu misericordia, que está llena de dicha, siempre estimula el servicio devocional y glorifica el amor conyugal por Dios. Que la bienaventuranza trascendental despierte en mi corazón por Tu misericordia sin causa.»
Significado
Este importante verso (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.10), es una descripción específica de la misericordia del Señor. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la más magnánima Personalidad de Dios, lleva Su misericordia al alma condicionada de tres formas. En el mundo material, todas las entidades vivientes están tristes porque siempre les falta algo. Se someten a una gran lucha por la existencia y tratan de reducir al mínimo la miseria de su condición exprimiendo al máximo el placer de este mundo. Pero la entidad viviente nunca tiene éxito en ese esfuerzo. A veces, una persona que se encuentra en una situación miserable busca el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pero, para los materialistas, eso es muy difícil de obtener. Sin embargo, la fragancia de los pies de loto del Señor se expande para la persona que, por la gracia del Señor, se vuelve consciente de Kṛṣṇa; de ese modo, el materialista puede llegar a liberarse de sus miserias. En realidad, por su conexión trascendental con los pies de loto del Señor, su mente se limpia. En ese momento, merced al servicio amoroso del Señor, esa persona se ilumina.
Hay muchos tipos distintos de Escrituras, y su lectura puede a menudo confundir a una persona. Pero esa confusión se mitiga cuando se recibe la misericordia del Señor. No sólo se resuelven las disparidades entre Escrituras, sino que también surge un cierto tipo de bienaventuranza trascendental; de ese modo, se siente una satisfacción plena. El servicio amoroso trascendental del Señor ocupa constantemente al alma condicionada en el servicio de los pies de loto del Señor. Mediante esa afortunada ocupación, el amor trascendental por Kṛṣṇa aumenta. La persona purifica así por completo su condición, y se llena de una bienaventuranza trascendental que viene acompañada del júbilo del alma espiritual.
De ese modo, la trascendental misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa se manifiesta en el corazón del devoto. En ese momento dejan de existir las necesidades materiales. La lamentación que invariablemente acompaña a los deseos materiales también desaparece. Por la gracia del Señor, el devoto se eleva a la posición trascendental, y entonces se manifiestan en él las melosidades trascendentales del mundo espiritual. Cuando eso ocurre, el servicio devocional se vuelve firme, y la determinación en ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor es muy grande. Todo ello se combina para despertar completamente el amor por Kṛṣṇa en el corazón del devoto.
Al principio, el alma condicionada carece de conciencia de Kṛṣṇa y está siempre triste realizando actividades materiales. Más tarde, por la relación con un devoto puro, desea saber acerca de la Verdad Absoluta. De ese modo, comienza a ocuparse en el servicio trascendental del Señor. Luego, por la gracia del Señor, todos los conceptos erróneos se destruyen y el corazón se limpia de la suciedad material. Sólo entonces despierta el placer de la bienaventuranza trascendental. Por la misericordia del Señor, el devoto se convence por completo de la importancia del servicio devocional. Cuando puede ver los pasatiempos del Señor en todas partes, se sitúa firmemente en el plano de la bienaventuranza trascendental. Ese devoto se libera de toda clase de deseos materiales y predica las glorias del Señor por todo el mundo. Esas actividades conscientes de Kṛṣṇa apartan al devoto de las actividades materiales y del deseo de liberación, pues, a cada paso, se siente vinculado a la Suprema Personalidad de Dios. Ese devoto, a veces, puede involucrarse en la vida de familia, pero, merced a su ocupación constante en servicio devocional, permanece libre del contacto con la existencia material. De ese modo, se nos aconseja a todos que nos refugiemos en el servicio devocional para ser felices y liberarnos.
Texto
dui-jane premāveśe haila acetana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu ayudó a Svarūpa Dāmodara a levantarse del suelo y le abrazó. Ambos se llenaron del éxtasis del amor y quedaron inconscientes.
Texto
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando recobraron la calma, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a hablar.
Texto
bhāla haila, andha yena dui netra pāila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En un sueño vi que venías, y eso es muy auspicioso. Hasta ahora he sido como un ciego, pero tu llegada aquí Me devuelve la vista».
Texto
tomā chāḍi’ anyatra genu, karinu pramāda
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa dijo: «Mi querido Señor, por favor, perdona mi ofensa. Abandoné Tu compañía para ir a otro lugar, y ése fue un gran error de mi parte.
Texto
tomā chāḍi’ pāpī muñi genu anya deśa
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, yo no poseo ni el más leve rastro de amor por Tus pies de loto. Si lo tuviese, ¿cómo podría haber ido a otro país? Por lo tanto, soy un hombre de lo más pecaminoso.
Texto
kṛpā-pāśa gale bāndhi’ caraṇe ānilā
Palabra por palabra
Traducción
«Yo abandoné Tu compañía, pero Tú no me abandonaste. Con Tu cuerda de misericordia, me has atado por el cuello y me has traído de regreso a Tus pies de loto.»
Texto
nityānanda-prabhu kaila prema-āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara adoró entonces los pies de loto de Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu, a Su vez, le abrazó con éxtasis de amor.
Texto
sabā-saṅge yathā-yogya karila milana
Palabra por palabra
jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; śaṅkara — Śaṅkāra; sārvabhauma — Sārvabhauma; sabā-saṅge — con todos; yathā-yogya — como es adecuado; karila — hizo; milana — encuentro.
Traducción
Tras adorar a Nityānanda Prabhu, Svarūpa Dāmodara recibió, pues era lo adecuado, a Jagadānanda, Mukunda, Śaṅkara y Sārvabhauma.
Texto
purī-gosāñi tāṅre kaila prema-āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara ofreció también oraciones y adoración a los pies de loto de Paramānanda Purī, quien, a su vez, le abrazó con amor extático.
Texto
jalādi-paricaryā lāgi’ dila eka kiṅkara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu alojó entonces a Svarūpa Dāmodara en un lugar solitario y ordenó a un sirviente que le surtiese de agua y de lo que pudiera necesitar.
Texto
vasiyā āchena mahāprabhu kṛṣṇa-kathā-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y todos los devotos. Juntos, hablaron de los pasatiempos de Kṛṣṇa.
Texto
daṇḍavat kari’ kahe vinaya-vacana
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento hizo su aparición Govinda, quien, después de ofrecer reverencias respetuosas, habló con sumisión.
Texto
purī-gosāñira ājñāya āinu tomāra sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Soy el sirviente de Īśvara Purī. Mi nombre es Govinda y, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido aquí.
Texto
kṛṣṇa-caitanya-nikaṭe rahi seviha tāṅhāre
Palabra por palabra
siddhi-prāpti-kāle — en el momento de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfección más elevada de la vida; gosāñi — mi maestro espiritual; ājñā — orden; kaila — hizo; more — a mí; kṛṣṇa-caitanya-nikaṭe — donde Śrī Kṛṣṇa Caitanya; rahi — permaneciendo; seviha — ofrece servicio; tāṅhāre — a Él.
Traducción
«Antes de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfección más elevada, Īśvara Purī me dijo que debía ir donde Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecerle servicio.
Texto
prabhu-ājñāya muñi āinu tomā-pade dhāñā
Palabra por palabra
Traducción
«También Kāśīśvara vendrá aquí después de visitar todos los lugares sagrados. Yo, sin embargo, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido a toda prisa a presentarme a Tus pies de loto.»
Texto
kṛpā kari’ mora ṭhāñi pāṭhāilā tomāre
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, siempre Me favorece con cariño paternal. Por eso, por su misericordia sin causa, te ha enviado aquí».
Texto
purī-gosāñi śūdra-sevaka kāṅhe ta’ rākhila
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «¿Por qué razón tenía Īśvara Purī un sirviente de procedencia śūdra?».
Significado
Kāśīśvara y Govinda eran sirvientes personales de Īśvara Purī. Tras la partida de Īśvara Purī, Kāśīśvara fue a visitar todos los lugares sagrados de la India. Govinda, siguiendo la orden de su maestro espiritual, fue inmediatamente a refugiarse en Śrī Caitanya Mahāprabhu. Govinda procedía de una familia śūdra, pero, por haber recibido iniciación de Īśvara Purī, era, sin duda alguna, un brāhmaṇa. En este verso, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu la razón de que Īśvara Purī hubiera aceptado un discípulo de familia śūdra. Según el smṛti-śāstra, que da las directrices para la administración de la institución varṇāśrama, los brāhmaṇas no pueden aceptar discípulos de castas inferiores. En otras palabras, no pueden aceptar a ningún kṣatriya, vaiśya o śūdra como sirviente. El maestro espiritual que acepte a una de esas personas se contamina. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por consiguiente, preguntó por qué razón había aceptado Īśvara Purī un sirviente o discípulo nacido de familia śūdra.
Como respuesta a esa pregunta, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó que el Señor había delegado Su potencia en Īśvara Purī, Su maestro espiritual, en tal medida, que debía considerársele al mismo nivel que la Suprema Personalidad de Dios. De modo que Īśvara Purī era el maestro espiritual del mundo entero. Él no era sirviente de ninguna regla o regulación mundana. Un maestro espiritual que ha recibido dicho poder, como Īśvara Purī, puede conceder su misericordia a todos, cualquiera que sea su casta o credo. La conclusión es que el maestro espiritual dotado de poder recibe su autoridad por Kṛṣṇa y de su propio guru y, por lo tanto, debe considerársele al mismo nivel que la propia Suprema Personalidad de Dios. Ése es el veredicto de Viśvanātha Cakravartī: sākṣād-dharitvena. El maestro espiritual autorizado es como Hari, la Suprema Personalidad de Dios. Del mismo modo que Hari es libre de actuar como quiera, el maestro espiritual dotado de poder también lo es. Del mismo modo que Hari no está sujeto a reglas y regulaciones mundanas, el maestro espiritual dotado de Su poder tampoco lo está. Según el Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 7.11): kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. El maestro espiritual autorizado y dotado del poder de Kṛṣṇa puede propagar las glorias del santo nombre del Señor, pues está acreditado como representante de la Suprema Personalidad de Dios. En el ámbito mundano, todo el que esté acreditado con poderes de su superior puede actuar en representación de su superior. Del mismo modo, el maestro espiritual a quien Kṛṣṇa ha dotado de poder por intermedio de su propio maestro espiritual genuino, debe considerarse igual a la Suprema Personalidad de Dios. Eso es lo que significa sākṣād-dharitvena. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, explica las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y del maestro espiritual genuino de la siguiente forma.
Texto
īśvarera kṛpā nahe veda-paratantra
Palabra por palabra
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios o Īśvara Purī; haya — es; parama — supremamente; svatantra — independiente; īśvarera — de la Suprema Personalidad de Dios o de Īśvara Purī; kṛpā — la misericordia; nahe — no está; veda-paratantra — sujeta a las reglas de los Vedas.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tanto la Suprema Personalidad de Dios como Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, gozan de plena independencia. Por lo tanto, ni la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios ni la de Īśvara Purī están sujetas a ninguna regla o regulación védica.
Texto
vidurera ghare kṛṣṇa karilā bhojane
Palabra por palabra
Traducción
«La misericordia de la Suprema Personalidad de Dios no se restringe a ninguna circunscripción de casta o credo. Vidura era un śūdra, pero Kṛṣṇa aceptó almorzar en su casa.
Texto
sneha-vaśa hañā kare svatantra ācāra
Palabra por palabra
Traducción
«La misericordia del Señor Kṛṣṇa depende solamente del afecto. Como lo único que Le ata es el afecto, el Señor Kṛṣṇa actúa de forma muy independiente.
Significado
El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es misericordioso, pero Su misericordia no depende de reglas y regulaciones mundanas. El Señor depende exclusivamente del afecto, y de nada más. Se puede ofrecer servicio al Señor Kṛṣṇa de dos formas. Se Le puede servir con afecto o con veneración. El servicio que se ofrece con afecto es la misericordia especial del Señor. Si se ofrece servicio con veneración, siempre queda la duda de si en ese servicio está realmente la misericordia de Kṛṣṇa. Cuando la misericordia de Kṛṣṇa está presente, no depende de ninguna consideración prescrita de casta o credo. Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso informar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya de que el Señor Kṛṣṇa es el maestro espiritual de todos, y de que Él no presta atención a consideraciones mundanas de casta o credo. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu citó el ejemplo del Señor Kṛṣṇa, que aceptó alimentos en casa de Vidura, aunque éste era śūdra por nacimiento. Por la misma razón, Īśvara Purī, un maestro espiritual dotado de poder, podía mostrar su misericordia a cualquiera. Y así lo hizo, aceptando a Govinda, pese a que el muchacho había nacido en una familia śūdra. Cuando recibió iniciación, Govinda pasó a ser un brāhmaṇa, e Īśvara Purī le aceptó como sirviente personal. En el Hari-bhakti-vilāsa, Śrī Sanātana Gosvāmī afirma que quien recibe iniciación de un maestro espiritual genuino se convierte inmediatamente en un brāhmaṇa. Un seudo maestro espiritual no puede transformar en brāhmaṇa a otra persona, pero el maestro espiritual autorizado sí puede hacerlo. Ése es el veredicto del śāstra, de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos los Gosvāmīs.
Texto
paramānanda haya yāra nāma-śravaṇe
Palabra por palabra
Traducción
«En conclusión, y con respecto a la Suprema Personalidad de Dios, las relaciones que se basan en el afecto traen una felicidad millones de veces mayor que las basadas en el temor y la veneración. Por el simple hecho de escuchar el santo nombre del Señor, el devoto se sumerge en la bienaventuranza trascendental.»
Texto
govinda karila prabhura caraṇa vandana
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda. Govinda, a su vez, ofreció reverencias respetuosas a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
gurura kiṅkara haya mānya se āmāra
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Analiza esto: para Mí, el sirviente del maestro espiritual es siempre digno de respeto.
Texto
guru ājñā diyāchena, ki kari upāya
Palabra por palabra
Traducción
«Siendo así, no es adecuado que el sirviente del guru se ocupe en Mi servicio personal. Pero es una orden de Mi maestro espiritual. ¿Qué debo hacer?»
Significado
Los sirvientes o discípulos de un guru son hermanos espirituales entre sí, y por ello se muestran respeto tratándose mutuamente de prabhu, «maestro». Nadie debe tratar a su hermano espiritual con falta de respeto o intentando ocuparle en su servicio. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya qué hacer con respecto a Govinda. Govinda era el sirviente personal de Īśvara Purī, el maestro espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu, e Īśvara Purī había ordenado a Govinda que sirviese a Śrī Caitanya Mahāprabhu como asistente personal. ¿Cómo actuar en ese caso? Ésa era la pregunta que Śrī Caitanya Mahāprabhu hacía a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, un amigo con mucha experiencia.
Texto
guru-ājñā nā laṅghiye, śāstra — pramāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «La orden del maestro espiritual es muy potente y no puede desobedecerse. Ése es el mandamiento de los śāstras, las Escrituras reveladas.
Texto
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā
Palabra por palabra
saḥ — Él (Lakṣmaṇa, el hermano del Señor Rāmacandra); śuśruvān — escuchar; mātari — a la madre; bhārgaveṇa — por Paraśurāma; pituḥ — del padre; niyogāt — por la orden; prahṛtam — matar; dviṣat-vat — como a un enemigo; pratyagṛhīt — aceptó; agraja-śāsanam — la orden del hermano mayor; tat — esa; ājñā — orden; gurūṇām — de superiores como el maestro espiritual o el padre; hi — por ello; avicāraṇīyā — ser obedecida sin hacer consideraciones.
Traducción
«“Siguiendo la orden de su padre, Paraśurāma mató a su madre, Reṇukā, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuchó esto, Lakṣmaṇa, el hermano menor del Señor Rāmacandra, Se ocupó de inmediato en el servicio de Su hermano mayor y aceptó Sus órdenes. La orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de ningún tipo.”
Significado
Ésta es una cita del Raghu-vaṁśa (14.46). El verso siguiente es una cita del Rāmāyaṇa (Ayodhyā-kāṇḍa 22.9), en la que el Señor Rāmacandra Se dirige a Sītā.
Texto
mayā kāryā mahātmanaḥ
śreyo hy evaṁ bhavatyāś ca
mama caiva viśeṣataḥ
Palabra por palabra
nirvicāram — ser obedecida sin ningún tipo de consideraciones; guroḥ — del maestro espiritual; ājñā — la orden; mayā — por Mí; kāryā — debe hacerse; mahā-ātmanaḥ — de la gran alma; śreyaḥ — buena fortuna; hi — en verdad; evam — así; bhavatyāḥ — para ti; ca — y; mama — para Mí; ca — también; eva — ciertamente; viśeṣataḥ — en particular.
Traducción
«“Si una gran personalidad, un padre en este caso, nos da una orden, debemos cumplirla sin ningún tipo de consideraciones, pues esa orden nos trae buena fortuna a los dos. En particular, Me trae buena fortuna a Mí.”»
Texto
āpana-śrī-aṅga-sevāya dila adhikāra
Palabra por palabra
Traducción
Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijese esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda y le ocupó en el servicio personal de Su cuerpo.
Texto
sakala vaiṣṇavera govinda kare samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
Todo el mundo respetaba a Govinda considerándole el sirviente más querido de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Govinda servía a todos los vaiṣṇavas y velaba por sus necesidades.
Texto
rāmāi, nandāi rahe govindera pāśa
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa el mayor y Haridāsa el menor, que eran músicos, así como Rāmāi y Nandāi, solían quedarse con Govinda.
Texto
govindera bhāgya-sīmā nā yāya varṇana
Palabra por palabra
Traducción
Todos ellos se quedaron con Govinda para servir a Śrī Caitanya Mahāprabhu; por ello, la buena fortuna de Govinda escapa a la comprensión de todos.
Texto
brahmānanda-bhāratī āilā tomāra daraśane
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, Mukunda Datta anunció a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Brahmānanda Bhāratī ha venido a verte».
Texto
prabhu kahe, — guru teṅha, yāba tāṅra ṭhāñi
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda Daṭṭa preguntó entonces al Señor: «¿Debo traerle aquí?»
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Brahmānanda Bhāratī es como Mi maestro espiritual. Es mejor que Yo vaya a verle a él».
Texto
cali’ āilā brahmānanda-bhāratīra āge
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos fueron a ver a Brahmānanda Bhāratī.
Texto
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegaron ante él, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy triste.
Significado
Brahmānanda Bhāratī pertenecía a la Śaṅkara-sampradāya. (El título Bhāratī indica a un miembro de una de las diez clases de sannyāsīs de esa sampradāya.) La costumbre es que la persona que ha renunciado al mundo se cubra el cuerpo con una piel de ciervo o la corteza de un árbol. Así lo ordena la Manu-saṁhitā. Pero si un sannyāsī que ha renunciado al mundo se limita a vestir una piel de ciervo y no avanza espiritualmente, está viéndose confundido por el prestigio falso. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no le gustó ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo.
Texto
mukundere puche, — kāhāṅ bhāratī-gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo, Caitanya Mahāprabhu, fingiendo no haberle visto, preguntó a Mukunda Datta: «¿Dónde está Brahmānanda Bhāratī, Mi maestro espiritual?».
Texto
prabhu kahe, — teṅha nahena, tumi ageyāna
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda Datta contestó: «Brahmānanda Bhāratī está aquí, ante Tí».
Significado
El Señor contestó: «Te equivocas. Éste no es Brahmānanda Bhāratī.
Texto
bhāratī-gosāñi kene paribena cāma
Palabra por palabra
Traducción
«Debes de estar hablando de otra persona, pues está claro que él no es Brahmānanda Bhāratī. No posees el más mínimo conocimiento. ¿Por qué razón habría de vestirse Brahmānanda Bhāratī con una piel de ciervo?»
Texto
mora carmāmbara ei nā bhāya iṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
Cuando escuchó esto, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprueba que me vista con una piel de ciervo».
Texto
carmāmbara-paridhāne saṁsāra nā tari
Palabra por palabra
Traducción
Reconociendo así su error, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Ha dicho la verdad. Me he puesto esta piel de ciervo sólo por una cuestión de prestigio. No voy a cruzar el océano de la nesciencia sólo porque me vista con una piel de ciervo.
Texto
prabhu bahirvāsa ānāilā jāniyā antara
Palabra por palabra
Traducción
«A partir de hoy, nunca más me pondré esta piel de ciervo.» Tan pronto como Brahmānanda Bhāratī tomó esa decisión, Śrī Caitanya Mahāprabhu, entendiendo lo que había en su mente, mandó de inmediato que trajesen ropas de sannyāsī.
Texto
prabhu āsi’ kaila tāṅra caraṇa vandana
Palabra por palabra
Traducción
En cuanto Brahmānanda Bhāratī renunció a la piel de ciervo y se vistió con ropas de sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ofrecer reverencias a sus pies de loto.
Texto
punaḥ nā karibe nati, bhaya pāṅa citte
Palabra por palabra
Traducción
Brahmānanda Bhāratī dijo: «Tú instruyes al pueblo con Tu comportamiento. No haré nada que vaya en contra de Tus deseos; de lo contrario, en lugar de ofrecerme reverencias, me dejarás de lado, y eso me causa mucho temor.
Texto
jagannātha — acala brahma, tumi ta’ sacala
Palabra por palabra
Traducción
«En este momento, veo dos Brahmanes. Un Brahman es el Señor Jagannātha, que no Se mueve, y el otro Brahman, que Se mueve, eres Tú. El Señor Jagannātha es el arcā-vigraha, la Deidad que recibe nuestra adoración, y Él es el Brahman inmóvil. Pero Tú eres el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Te mueves de un lugar a otro. Los dos sois el mismo Brahman, el amo de la naturaleza material, pero hacéis dos papeles: uno móvil y otro inmóvil. De modo que, en Jagannātha Purī, Puruṣottama, viven ahora dos Brahmanes.
Texto
dui brahme kaila saba jagat-tāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«De los dos, Tú eres el Brahman de color claro, y el otro, el Señor Jagannātha, es negruzco. Los dos estáis liberando al mundo entero.»
Texto
dui brahma prakaṭila śrī-puruṣottame
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «En realidad, al decir la verdad, debido a tu presencia aquí, ahora hay dos Brahmanes en Jagannātha Purī.
Texto
śyāma-varṇa jagannātha vasiyāchena ‘acala’
Palabra por palabra
brahmānanda — Brahmānanda; nāma tumi — tu nombre; gaura-brahma — el Brahman de nombre Gaura; cala — ambos se mueven; śyāma-varṇa — de color negruzco; jagannātha — el Señor Jagannātha; vasiyāchena — está sentado; acala — sin movimiento.
Traducción
«Brahmānanda y Gaurahari se mueven, mientras que el negruzco Señor Jagannātha permanece fijo e inmóvil.»
Significado
Brahmānanda Bhāratī quería demostrar que no hay diferencia entre el Señor Supremo y la jīva, mientras que Caitanya Mahāprabhu quería demostrar que Él y Brahmānanda Bhāratī eran jīvas y que las jīvas, aunque son Brahman, son muchas, pero el Señor Supremo, el Brahman Supremo, es uno. Por otro lado, Brahmānanda Bhāratī quería demostrar también que Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu son uno, la Suprema Personalidad de Dios, pero que Śrī Caitanya Mahāprabhu, para cumplir Su misión, aparecía en forma móvil, mientras que el Señor Jagannātha aparecía en forma inerte. Ése era su jovial debate. Finalmente, Brahmānanda Bhāratī planteó la cuestión a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya para que tomase la decisión final.
Texto
iṅhāra sane āmāra ‘nyāya’ bujha’ mana diyā
Palabra por palabra
Traducción
Brahmānanda Bhāratī dijo: «Mi querido Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, actúa de mediador en este debate de lógica entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y yo».
Texto
jīva — vyāpya, brahma — vyāpaka, śāstrete vākhāni
Palabra por palabra
Traducción
Brahmānanda Bhāratī continuó: «La entidad viviente es localizada, mientras que el Brahman Supremo es omnipresente. Ése es el veredicto de las Escrituras reveladas.
Significado
Brahmānanda Bhāratī llamó la atención de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya porque quería que actuase como juez en el debate. Entonces afirmó que el Brahman, el Señor Supremo, es omnipresente. Esto lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama
«¡Oh, vástago de Bharata!, debes comprender que Yo soy también el conocedor en todos los cuerpos, y entender el cuerpo y a su conocedor se denomina conocimiento. Ésa es Mi opinión» (Bg. 13.3).
La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto de Paramātmā, Se expande por todas partes. La Brahma-saṁhitā dice: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: en virtud de Su naturaleza omnipresente, el Señor Supremo está dentro del universo, así como en todos los elementos del universo. Él está incluso dentro del átomo. De ese modo, el Señor Supremo, Govinda, es omnipresente. Por otra parte, las entidades vivientes son pequeñísimas. Las Escrituras dicen que el tamaño de la entidad viviente es la diez milésima parte de la punta de un cabello. Por lo tanto, la entidad viviente es de carácter localizado. Las entidades vivientes reposan en la refulgencia Brahman, los rayos del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
doṅhāra vyāpya-vyāpakatve ei ta’ kāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu me purificó quitándome la piel de ciervo. Eso demuestra que Él es omnipresente y todopoderoso, mientras que yo estoy subordinado a Él.
Significado
En este verso, Brahmānanda Bhāratī afirma que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Brahman Supremo y que él es el Brahman subordinado. Así lo confirman los Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. La Suprema Personalidad de Dios es Brahman o Parambrahman, la principal de todas las entidades vivientes. Tanto el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, como las entidades vivientes, son personas, pero el Brahman Supremo es el predominador, mientras que las entidades vivientes son las predominadas.
Texto
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ
Palabra por palabra
suvarṇa — de oro; varṇaḥ — con el color; hema-aṅgaḥ — cuyo cuerpo era como oro fundido; vara-aṅgaḥ — con un cuerpo muy hermoso; candana-aṅgadī — cuyo cuerpo estaba ungido con pasta de madera de sándalo; sannyāsa-kṛt — practicando la orden de vida de renuncia; śamaḥ — equilibrado; śāntaḥ — pacífico; niṣṭhā — de devoción; śānti — y de paz; parāyaṇaḥ — la morada más elevada.
Traducción
«“El color de Su cuerpo es dorado, y todo Su cuerpo es como oro fundido. Cada parte de Su cuerpo está muy bien formada y ungida de pasta de madera de sándalo. El Señor ha entrado en la orden de vida de renuncia y Se mantiene siempre equilibrado. Él está firmemente establecido en Su misión de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, en Su conclusión dualista y en Su paz.”
Significado
Este verso es una cita del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra del Mahābhārata.
Texto
candanākta prasāda-ḍora — śrī-bhuje aṅgada
Palabra por palabra
Traducción
«Todas las características que se mencionan en el verso del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra son visibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sus brazos están adornados con pasta de madera de sándalo y con el cordón que ha recibido de la Deidad de Śrī Jagannātha, y ésos son Sus brazaletes.»
Texto
prabhu kahe, — yei kaha, sei satya haya
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio su veredicto diciendo: «Brahmānanda Bhāratī, pienso que la victoria es tuya».
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente: «Yo acepto todo lo que Brahmānanda Bhāratī ha dicho. En lo que a Mí respecta, es del todo correcto».
Texto
bhāratī kahe, — eho nahe, anya hetu haya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo entonces el papel de discípulo y aceptó a Brahmānanda Bhāratī como maestro espiritual. Entonces dijo: «En un debate con su maestro espiritual, el discípulo sale derrotado».
Significado
Brahmānanda Bhāratī inmediatamente contrarrestó esas palabras diciendo: «Ésa no es la causa de Tu derrota. La causa es otra.
Texto
āra eka śuna tumi āpana prabhāva
Palabra por palabra
Traducción
« Tu característica natural es que aceptas la derrota a manos de Tu devoto. Te pido que escuches con atención otra de Tus glorias.
Texto
tomā dekhi’ ‘kṛṣṇa’ haila mora vidyamāna
Palabra por palabra
Traducción
«He estado meditando en el Brahman impersonal desde que nací, pero, desde que Te he visto, he experimentado a Kṛṣṇa en plenitud.»
Significado
Brahmānanda Bhāratī reconoció que, cuando surge un debate entre el maestro espiritual y el discípulo, de modo natural el maestro espiritual sale victorioso, por fuerte que sea el argumento del discípulo. En otras palabras, la costumbre es que las palabras del maestro espiritual sean más dignas de adoración que las palabras del discípulo. En aquellas circunstancias, la posición de maestro espiritual correspondía a Brahmānanda Bhāratī, quien, por lo tanto, venció a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que Se consideraba discípulo de Brahmānanda Bhāratī. Brahmānanda Bhāratī, sin embargo, invirtió el argumento y adoptó la posición de un devoto, diciendo que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Eso significa que el Señor había sufrido una derrota voluntaria llevado del afecto que sentía por Su devoto. Fue una derrota voluntaria, pues nadie puede derrotar al Señor Supremo. En relación con esto, son importantes las palabras de Bhīṣma en el Śrīmad-Bhāgavatam:
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
«Satisfaciendo mi deseo y sacrificando Su propia promesa, Se bajó de la cuadriga, cogió una de las ruedas y corrió apresuradamente hacia mí, como un león que va a matar a un elefante. En el camino, incluso perdió una de las prendas que cubrían Su torso» (Bhāg. 1.9.37).
Kṛṣṇa prometió no luchar en la batalla de Kurukṣetra, pero Bhīṣma, con el deseo de romper la promesa de Kṛṣṇa, atacó a Arjuna con tanto vigor que Kṛṣṇa Se vio obligado a atacar a Bhīṣma con una rueda de la cuadriga. El Señor hizo esto para demostrar que protegía a Su devoto aun a costa de Su propia promesa. Brahmānanda Bhāratī dijo: «Desde el comienzo de mi vida, he estado apegado a la comprensión impersonal del Brahman, pero, en cuanto Te vi, me sentí muy apegado a la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa». Por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa en persona, y fue así como Brahmānanda Bhāratī se volvió Su devoto.
Texto
tomāke tad-rūpa dekhi’ hṛdaya — satṛṣṇa
Palabra por palabra
Traducción
Brahmānanda Bhāratī continuó: «Desde que Te he visto, he estado sintiendo la presencia del Señor Kṛṣṇa en mi mente y Le he estado viendo ante mis ojos. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Pero, por encima de todo ello, en mi corazón Te considero Kṛṣṇa, y por ello estoy muy deseoso de servirte.
Texto
ihāṅ dekhi’ sei daśā ha-ila āmāra
Palabra por palabra
Traducción
«Bilvamaṅgala Ṭhākura cambió su comprensión impersonal por la comprensión de la Personalidad de Dios. Ahora veo que mi situación es parecida a la suya, pues ya ha cambiado.»
Significado
En sus primeros años, Bilvamaṅgala Ṭhākura había sido un monista impersonalista, y solía meditar en la refulgencia del Brahman impersonal. Más tarde, se volvió devoto del Señor Kṛṣṇa; él mismo explica su cambio en un verso (ver Verso 178) que se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. A veces, un devoto llega, paso a paso, al nivel de la comprensión de Bhagavān, la comprensión de la Persona Suprema, después de haber pasado por las etapas inferiores de iluminación (la comprensión del Brahman impersonal y la comprensión del Paramātmā localizado). En el Caitanya-candrāmṛta (5), de Prabhodhānanda Sarasvatī, se explica la situación de ese devoto:
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
El devoto considera infernal la unidad con la refulgencia del Brahman, kaivalya. Los planetas celestiales, las moradas de los semidioses, le parecen una fantasmagoría. Los yogīs meditan para controlar los sentidos, pero, para el devoto, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. El devoto no tiene que controlar los sentidos, porque están ya ocupados en el servicio del Señor. Por consiguiente, no hay posibilidad de que los sentidos actúen como serpientes. En el mundo material, los sentidos son tan fuertes como serpientes venenosas, pero, si se ocupan en el servicio del Señor, son como serpientes venenosas a las que se han arrancado los colmillos, y dejan de ser peligrosos. El devoto no sufre de ansiedad, y, por ello, para él todo este mundo es una replica de Vaikuṇṭha. Él ve que todo pertenece a Kṛṣṇa, y no desea disfrutar de nada para sí mismo. Ni siquiera aspira a la posición del Señor Brahmā o de Indra. Su único deseo es ocuparlo todo en el servicio del Señor; por lo tanto, no tiene ningún problema. Está en su posición constitucional original. Todo ello es posible cuando se recibe la misericordiosa mirada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
En el Caitanya-candrāmṛta (6, 19, 60) hay muchos más versos que ilustran este mismo principio:
(Caitanya-candrāmṛta 6)
tāvac cāpi viśṛṅkhalatvam ayate no loka-veda-sthitiḥ
tāvac chāstra-vidāṁ mithaḥ kala-kalo nānā-bahir-vartmasu
śrī-caitanya-padāmbuja-priya-jano yāvan na dig-gocaraḥ
(Caitanya-candrāmṛta 19)
(Caitanya-candrāmṛta 60)
El devoto no encuentra gusto en hablar acerca del Brahman impersonal. Las supuestas regulaciones de los śāstras también le parecen nulas y vacías. Hay mucha gente que sostiene debates basados en los śāstras, pero, para el devoto, esas discusiones no son más que ruido y barullo. Por la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos esos problemas desaparecen.
Texto
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena
Palabra por palabra
advaita-vīthī — de la senda del monismo; pathikaiḥ — por quienes siguen; upāsyāḥ — digno de adoración; sva-ānanda — de la autorrealización; siṁha-āsana — en el trono; labdha-dīkṣāḥ — ser iniciado; śaṭhena — por un embustero; kena-api — alguno; vayam — yo; haṭhena — por la fuerza; dāsī-kṛtā — convertido en sirvienta; gopa-vadhū-viṭena — por un muchacho que Se dedica a bromear con las gopīs.
Traducción
Brahmānanda Bhāratī concluyó: «“Aunque recibí la adoración de quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la autorrealización mediante el sistema de yoga, un astuto muchacho que está siempre de bromas con las gopīs me ha convertido por la fuerza en una sirvienta”».
Significado
Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.44).
Texto
yāhāṅ netra paḍe, tāhāṅ śrī-kṛṣṇa sphuraya
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Tú tienes un profundo amor extático por Kṛṣṇa; por eso, mires donde mires, siempre aumentas tu conciencia de Kṛṣṇa».
Texto
āge yadi kṛṣṇa dena sākṣāt daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Los dos tenéis razón en lo que decís. Para ver directamente a Kṛṣṇa, debemos recibir Su misericordia.
Texto
iṅhāra kṛpāte haya daraśana iṅhāra
Palabra por palabra
Traducción
«No es posible ver a Kṛṣṇa directamente sin sentir amor extático por Él. Por lo tanto, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda Bhāratī ha podido ver directamente al Señor.»
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres Brahmānanda Bhāratī, un devoto avanzado rebosante de amor extático por el Señor Supremo. Por ello, tú ves a Kṛṣṇa en todas partes, y no hay duda alguna al respecto». Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hacía de mediador entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y Brahmānanda Bhāratī, y su veredicto fue que un devoto avanzado como Brahmānanda Bhāratī estaba viendo a Kṛṣṇa por la misericordia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Se presenta directamente ante la visión del devoto avanzado. Brahmānanda Bhāratī era un devoto avanzado, y por eso veía a Kṛṣṇa en la persona de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La Brahma-saṁhitā (5.38) lo explica con las siguientes palabras:
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Śyāśmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos están ungidos con el bálsamo del amor».
Texto
‘ati-stuti’ haya ei nindāra lakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, ¿qué estás diciendo? ¡Señor Viṣṇu, sálvame! ¡Esa glorificación es otro tipo de blasfemia!».
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un tanto incómodo con las palabras del Bhaṭṭācārya; por eso, para salvarse, pronunció el nombre de Viṣṇu. En este verso, el Señor confirma que, cuando el aprecio es excesivo, la glorificación pasa a ser una blasfemia. De ese modo protestó contra aquellas palabras, supuestamente ofensivas.
Texto
bhāratī-gosāñi prabhura nikaṭe rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó a Brahmānanda Bhāratī a dónde Él vivía. A partir de ese día, Brahmānanda Bhāratī vivió con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
prabhu-pade rahilā duṅhe chāḍi’ sarva kārya
Palabra por palabra
Traducción
Más tarde, se unieron también a ellos Rāmabhadra Ācārya y Bhagavān Ācārya, quienes, abandonando todas las demás responsabilidades, permanecieron bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
sammāna kariyā prabhu rākhilā nija sthāne
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente llegó Kāśīśvara Gosāñi, y Śrī Caitanya Mahāprabhu le recibió con mucho respeto; él se quedó con el Señor.
Texto
āge loka-bhiḍa saba kari’ nivāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Kāśīśvara ayudaba a entrar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en el templo de Jagannātha. Iba por delante del Señor entre la multitud e impedía que la gente Le tocase.
Texto
aiche mahāprabhura bhakta yāhāṅ tāhāṅ haya
Palabra por palabra
Traducción
Del mismo modo que todos los ríos desembocan en el mar, todos los devotos del país acabaron por acudir al refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
prabhu kṛpā kari’ sabāya rākhila nija sthāne
Palabra por palabra
Traducción
Como todos los devotos venían a Él en busca de refugio, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró misericordioso con todos y les mantuvo bajo Su protección.
Texto
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
He narrado así el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche esta narración obtiene finalmente refugio a Sus pies de loto.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Décimo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra el encuentro del Señor con los vaiṣṇavas después de regresar a Jagannātha Purī tras Su viaje por el Sur de la India.