Skip to main content

CC Madhya-līlā 1.283

Texto

raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā

Palabra por palabra

raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — del Señor Nityānanda; pāśe — cerca; gelā — fue; ciḍā — arroz aplastado; dadhi — yogur; mahotsava — festival; tāhāṅi — allí; karilā — celebró.

Traducción

Por ese entonces, Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Nityānanda Prabhu y, conforme a Su orden, preparó un festín y repartió prasādam en forma de arroz aplastado y yogur.

Significado

En Bengala se prepara un plato especial que consiste en arroz aplastado mezclado con yogur y, a veces, con sandeśa y mango. Es un alimento muy sabroso que, una vez ofrecido a la Deidad, se reparte entre el público. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que por entonces era un hombre casado, se entrevistó con Nityānanda Prabhu. Siguiendo Su consejo, celebró el festival de dadhi-ciḍā-prasādam.