Skip to main content

CAPÍTULO 7

El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Vallabha Bhaṭṭa

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Siete. El capítulo narra el encuentro del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con Vallabha Bhaṭṭa. Las dos personalidades sostuvieron un intercambio jocoso hasta que, finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrigió a Vallabha Bhaṭṭa y, con gran amabilidad, aceptó una invitación suya. Anteriormente, Śrī Caitanya Mahāprabhu había visto que Vallabha Bhaṭṭa estaba muy apegado a Gadādhara Paṇḍita. Por esa razón, actuó como si no estuviese satisfecho de este último. Más tarde, cuando Vallabha Bhaṭṭa estableció una relación más íntima con el Señor, el Señor le aconsejó que siguiese las instrucciones de Gadādhara Paṇḍita. De ese modo, el Señor expresó Sus sentimientos de amor por Gadādhara Paṇḍita.

Texto

caitanya-caraṇāmbhoja-
makaranda-liho bhaje
yeṣāṁ prasāda-mātreṇa
pāmaro ’py amaro bhavet

Palabra por palabra

caitanya — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa-ambhoja — a los pies de loto; makaranda — la miel; lihaḥ — a los que lamen; bhaje — ofrezco reverencias; yeṣām — de quienes; prasāda-mātreṇa — simplemente por la misericordia; pāmaraḥ — un alma caída; api — incluso; amaraḥ — liberada; bhavet — se vuelve.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Simplemente por la misericordia sin causa de los devotos ocupados en lamer la miel de Sus pies de loto, hasta un alma caída se vuelve eternamente liberada.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

varṣāntare yata gauḍera bhakta-gaṇa āilā
pūrvavat mahāprabhu sabāre mililā

Palabra por palabra

varṣa-antare — al año siguiente; yata — todos; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇa — los devotos; āilā — fueron; pūrva-vat — como anteriormente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāre mililā — recibió a todos.

Traducción

Al año siguiente, los devotos de Bengala fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, como en ocasiones anteriores, el Señor les recibió a todos, uno por uno.

Texto

ei-mata vilāsa prabhura bhakta-gaṇa lañā
hena-kāle vallabha-bhaṭṭa milila āsiyā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; vilāsa — los pasatiempos; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa lañā — con Sus devotos; hena-kāle — en ese momento; vallabha-bhaṭṭa — el gran sabio erudito Vallabha Bhaṭṭa; milila — visitó; āsiyā — yendo.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos con Sus devotos. Fue entonces cuando un sabio erudito llamado Vallabha Bhaṭṭa fue a visitar al Señor a Jagannātha Purī.

Significado

Sobre la persona de Vallabha Bhaṭṭa, puede consultarse Madhya-līlā 19.61.

Texto

āsiyā vandila bhaṭṭa prabhura caraṇe
prabhu ‘bhāgavata-buddhye’ kailā āliṅgane

Palabra por palabra

āsiyā — tras venir; vandila — ofreció reverencias; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; prabhura caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāgavata-buddhye — considerándole un gran devoto; kailā āliṅgane — abrazó.

Traducción

Nada más llegar, Vallabha Bhaṭṭa ofreció reverencias a los pies de loto del Señor. Considerándole un gran devoto, el Señor le abrazó.

Texto

mānya kari’ prabhu tāre nikaṭe vasāilā
vinaya kariyā bhaṭṭa kahite lāgilā

Palabra por palabra

mānya kari’ — con gran respeto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — a él; nikaṭe — cerca; vasāilā — hizo sentar; vinaya kariyā — con gran humildad; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; kahite lāgilā — comenzó a hablar.

Traducción

Con gran respeto, Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofreció un asiento a Su lado. Entonces, con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo lo siguiente.

Texto

“bahu-dina manoratha tomā’ dekhibāre
jagannātha pūrṇa kailā, dekhiluṅ tomāre

Palabra por palabra

bahu-dina — por mucho tiempo; manoratha — mi deseo; tomā’ dekhibāre — verte; jagannātha — el Señor Jagannātha; pūrṇa kailā — ha satisfecho; dekhiluṅ tomāre — yo Te he visto.

Traducción

«Hace mucho tiempo que deseo verte, mi Señor —dijo—. Ahora el Señor Jagannātha ha satisfecho mi deseo, y por eso Te veo.

Texto

tomāra darśana ye pāya sei bhāgyavān
tomāke dekhiye, — yena sākṣāt bhagavān

Palabra por palabra

tomāra darśana — Tu audiencia; ye pāya — todo el que obtiene; sei — él; bhāgyavān — muy afortunado; tomāke dekhiye — yo Te veo; yena — como si; sākṣāt bhagavān — directamente la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«El que recibe Tu audiencia es realmente afortunado, pues Tú eres la Suprema Personalidad de Dios mismo.

Texto

tomāre ye smaraṇa kare, se haya pavitra
darśane pavitra habe, — ithe ki vicitra?

Palabra por palabra

tomāre — a Ti; ye — todo el que; smaraṇa kare — recuerda; se — él; haya — se vuelve; pavitra — purificado; darśane — por ver; pavitra — purificado; habe — será; ithe — en esto; ki vicitra — qué asombro.

Traducción

«Si con sólo recordarte nos purificamos, ¿qué tiene de asombroso que nos purifiquemos al verte?

Texto

yeṣāṁ saṁsmaraṇāt puṁsāṁ
sadyaḥ śudhyanti vai gṛhāḥ
kiṁ punar darśana-sparśa-
pāda-śaucāsanādibhiḥ

Palabra por palabra

yeṣām — de quien; saṁsmaraṇāt — por el recuerdo; puṁsām — de las personas; sadyaḥ — inmediatamente; śudhyanti — se purifican; vai — ciertamente; gṛhāḥ — las casas; kim punaḥ — qué decir de; darśana — por ver; sparśa — tocar; pāda-śauca — lavar los pies; āsana-ādibhiḥ — ofrecer un asiento, etc.

Traducción

«“Sólo con recordar a las grandes personalidades se puede purificar de inmediato toda la casa. ¿Qué decir entonces de verlas directamente, tocar sus pies de loto, lavarles los pies u ofrecerles un lugar para sentarse?”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.19.33).

Texto

kali-kālera dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana

Palabra por palabra

kali-kālera — de la era de Kali; dharma — el deber; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana — el canto el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa-śakti vinā — sin haber sido dotado de poder por el Señor Kṛṣṇa; nahe — no es; tāra — de ése; pravartana — propagación.

Traducción

«El canto del santo nombre de Kṛṣṇa es el sistema religioso fundamental en la era de Kali. Sin haber sido dotado de poder por Kṛṣṇa, no es posible propagar el movimiento de saṅkīrtana.

Texto

tāhā pravartāilā tumi, — ei ta ‘pramāṇa’
kṛṣṇa-śakti dhara tumi, — ithe nāhi āna

Palabra por palabra

tāhā — eso; pravartāilā — has propagado; tumi — Tú; ei — esto; ta — ciertamente; pramāṇa — evidencia; kṛṣṇa-śakti — la energía de Kṛṣṇa; dhara — llevas; tumi — Tú; ithe nāhi āna — no hay duda de ello.

Traducción

«Tú has propagado el movimiento de saṅkīrtana de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, es evidente que el Señor Kṛṣṇa Te ha dotado de poder. No hay la menor duda.

Significado

Śrī Madhvācārya llama nuestra atención sobre la siguiente cita de la Nārāyaṇa-saṁhitā:

dvāparīyair janair viṣṇuḥpañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ

«En Dvāpara-yuga se podía satisfacer a Kṛṣṇa o Viṣṇu solamente mediante la adoración opulenta, siguiendo el sistema pāñcarātrikī, pero en la era de Kali se puede satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, simplemente con el canto de Su santo nombre». Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que, sin ser dotados de poder directamente por la misericordia sin causa de Kṛṣṇa, no es posible llegar a ser maestro espiritual del mundo entero (jagad-guru). No se puede llegar a ser ācārya simplemente por medio de la especulación mental. El verdadero ācārya presenta a Kṛṣṇa a todos predicando el santo nombre del Señor por todo el mundo. De ese modo, las almas condicionadas, purificadas con el canto del santo nombre, se liberan del ardiente fuego de la existencia material. De ese modo, el beneficio espiritual se hace cada vez más pleno, como la Luna creciente en el cielo. El verdadero ācārya, el maestro espiritual del mundo entero, debe ser considerado una encarnación de la misericordia de Kṛṣṇa. En verdad, él abraza a Kṛṣṇa personalmente. Por ello es el maestro espiritual de todos los varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya śūdra) y de todos los āśramas (brahmacārya, gṛhastha, vānaprastha sannyāsa). Puesto que se le considera el devoto más avanzado, recibe el nombre de paramahaṁsa-ṭhākura. Ṭhākura es un título honorífico que se ofrece a los paramahaṁsas. Por lo tanto, quien actúa como ācārya, presentando directamente al Señor Kṛṣṇa mediante la propagación de Su nombre y Su fama, debe ser llamado también paramahaṁsa-ṭhākura.

Texto

jagate karilā tumi kṛṣṇa-nāma prakāśe
yei tomā dekhe, sei kṛṣṇa-preme bhāse

Palabra por palabra

jagate — por el mundo entero; karilā — has hecho; tumi — Tú; kṛṣṇa-nāma prakāśe — la manifestación del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; yei — todo el que; tomā dekhe — Te ve; sei — él; kṛṣṇa-preme — en amor extático por Kṛṣṇa; bhāse — flota.

Traducción

«Tú has manifestado el santo nombre de Kṛṣṇa por el mundo entero. Todo el que Te ve queda de inmediato absorto en amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

prema-parakāśa nahe kṛṣṇa-śakti vine
‘kṛṣṇa’ — eka prema-dātā, śāstra-pramāṇe

Palabra por palabra

prema — de amor extático por Kṛṣṇa; parakāśa — la manifestación; nahe — no puede ser; kṛṣṇa-śakti vine — sin el poder de Kṛṣṇa; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; eka — el único; prema-dātā — que da prema; śāstra-pramāṇe — el veredicto de todas las Escrituras reveladas.

Traducción

«Sin haber recibido el poder especial de Kṛṣṇa, no se puede manifestar amor extático por Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa es el único que da amor extático. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.

Texto

santv avatārā bahavaḥ puṣkara-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”

Palabra por palabra

santu — que haya; avatārāḥ — encarnaciones; bahavaḥ — muchas; puṣkara-nābhasya — del Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥ — completamente auspiciosas; kṛṣṇāt — que el Señor Kṛṣṇa; anyaḥ — otro; kaḥ — quién posiblemente; latāsu — a las almas que se entregan a Él; api — también; prema-daḥ — aquel que concede el amor; bhavati — es.

Traducción

«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”»

Significado

Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī lo cita en su Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).

Texto

mahāprabhu kahe — “śuna, bhaṭṭa mahā-mati
māyāvādī sannyāsī āmi, nā jāni kṛṣṇa-bhakti

Palabra por palabra

mahāprabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; śuna — por favor, escucha; bhaṭṭa — Mi querido Vallabha Bhaṭṭa; mahā-mati — sabio erudito; māyāvādī — en la escuela māyāvāda; sannyāsīsannyāsī; āmi — Yo; jāni — no sé; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional a Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú eres un sabio erudito. Por favor, escúchame. Yo soy un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Por lo tanto, no tengo la menor posibilidad de saber qué es el kṛṣṇa-bhakti.

Texto

advaitācārya-gosāñi — ‘sākṣāt īśvara’
tāṅra saṅge āmāra mana ha-ila nirmala

Palabra por palabra

advaita-ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; sākṣāt īśvara — directamente la Suprema Personalidad de Dios; tāṅra saṅge — por Su compañía; āmāra — Mía; mana — la mente; ha-ila — se ha vuelto; nirmala — purificada.

Traducción

«Mi mente, a pesar de todo, se ha purificado gracias a que Me he relacionado con Advaita Ācārya, que es directamente la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

sarva-śāstre kṛṣṇa-bhaktye nāhi yāṅra sama
ataeva ‘advaita-ācārya’ tāṅra nāma

Palabra por palabra

sarva-śāstre — en todas las Escrituras reveladas; kṛṣṇa-bhaktye — en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; nāhi — no hay; yāṅra — de quien; sama — igual; ataeva — por eso; advaita — sin rival; ācāryaācārya; tāṅra nāma — Su nombre.

Traducción

«En entender las Escrituras reveladas y el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa, no tiene igual. Por eso Se Le llama Advaita Ācārya.

Texto

yāṅhāra kṛpāte mlecchera haya kṛṣṇa-bhakti
ke kahite pāre tāṅra vaiṣṇavatā-śakti?

Palabra por palabra

yāṅhāra — cuya; kṛpāte — por la misericordia; mlecchera — de los mlecchas; haya — hay; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional a Kṛṣṇa; ke — quién; kahite pāre — puede describir; tāṅra — Suyo; vaiṣṇavatā-śakti — poder de vaiṣṇavismo.

Traducción

«Es una personalidad tan elevada que, por Su misericordia, hasta los que comen carne [mlecchas] pueden convertirse y ocuparse en servicio devocional a Kṛṣṇa. ¿Quién, entonces, puede calcular el poder de Su vaiṣṇavismo?

Significado

Es sumamente difícil convertir a un mleccha, una persona que come carne, en un devoto del Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, todo el que pueda hacer esto se halla situado en el nivel más elevado de vaiṣṇavismo.

Texto

nityānanda-avadhūta — ‘sākṣāt īśvara’
bhāvonmāde matta kṛṣṇa-premera sāgara

Palabra por palabra

nityānanda — el Señor Nityānanda; avadhūtaparamahaṁsa; sākṣāt īśvara — directamente la Suprema Personalidad de Dios; bhāva-unmāde — por la locura del amor extático; matta — sobrecogido, ebrio; kṛṣṇa-premera — de amor por Kṛṣṇa; sāgara — el océano.

Traducción

«También el Señor Nityānanda Prabhu, el avadhūta, es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Él está siempre ebrio de la locura del amor extático. En verdad, es un océano de amor por Kṛṣṇa.

Texto

ṣaḍ-darśana-vettā bhaṭṭācārya-sārvabhauma
ṣaḍ-darśane jagad-guru bhāgavatottama

Palabra por palabra

ṣaṭ-darśana — de las seis tesis filosóficas; vettā — el conocedor; bhaṭṭācārya-sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ṣaṭ-darśane — en las seis tesis filosóficas; jagat-guru — el maestro espiritual del mundo entero; bhāgavata-uttama — el mejor de los devotos.

Traducción

«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya conoce a la perfección las seis tesis filosóficas. De modo que es el maestro espiritual del mundo entero en la enseñanza de las seis sendas de la filosofía. Él es el mejor de los devotos.

Texto

teṅha dekhāilā more bhakti-yoga-pāra
tāṅra prasāde jāniluṅ ‘kṛṣṇa-bhakti-yoga’ sāra

Palabra por palabra

teṅha — él; dekhāilā — ha mostrado; more — a Mí; bhakti-yoga — del servicio devocional; pāra — el límite; tāṅra prasāde — por su misericordia; jāniluṅ — he entendido; kṛṣṇa-bhakti — del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; yoga — del sistema de yoga; sāra — la esencia.

Traducción

«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Me ha mostrado el límite del servicio devocional. Sólo por su misericordia he entendido que el servicio devocional que se ofrece a Kṛṣṇa es la esencia de todo yoga místico.

Texto

rāmānanda-rāya kṛṣṇa-rasera ‘nidhāna’
teṅha jānāilā — kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya — Śrīla Rāmānanda Rāya; kṛṣṇa-rasera — de las melosidades trascendentales del servicio devocional a Kṛṣṇa; nidhāna — la mina; teṅha — él; jānāilā — ha instruido; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Śrīla Rāmānanda Rāya es el conocedor supremo de las melosidades trascendentales del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Él Me ha enseñado que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

tāte prema-bhakti — ‘puruṣārtha-śiromaṇi’
rāga-mārge prema-bhakti ‘sarvādhika’ jāni

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; prema-bhakti — el servicio devocional con amor extático; puruṣārtha — de todos los objetivos de la vida humana; śiromaṇi — la joya cimera; rāga-mārge — en la senda del amor espontáneo; prema-bhakti — el amor por Kṛṣṇa; sarva-adhika — lo más elevado de todo; jāni — Yo puedo entender.

Traducción

«Por la misericordia de Rāmānanda Rāya, he entendido que el amor extático por Kṛṣṇa es el objetivo más elevado de la vida, y que el amor espontáneo por Kṛṣṇa es la más alta perfección.

Significado

Puruṣārtha («el objetivo de la vida») generalmente se refiere a la religión, el crecimiento económico, la satisfacción de los sentidos y, finalmente, la liberación. Sin embargo, el amor por Dios es supremo, y está por encima de esas cuatro clases de puruṣārthas. Recibe el nombre de parama-puruṣārtha (el objetivo supremo de la vida), o puruṣārtha-śiromaṇi (el más sublime de los puruṣārthas). Al Señor Kṛṣṇa se Le adora mediante el servicio devocional regulado, pero la perfección más elevada del servicio devocional es el amor espontáneo por Dios.

Texto

dāsya, sakhya, vātsalya, āra ye śṛṅgāra
dāsa, sakhā, guru, kāntā, — ‘āśraya’ yāhāra

Palabra por palabra

dāsya — servidumbre; sakhya — amistad; vātsalya — amor paternal; āra — y; ye — ese; śṛṅgāra — amor conyugal; dāsa — el sirviente; sakhā — el amigo; guru — el superior; kāntā — el amante; āśraya — el refugio; yāhāra — de los cuales.

Traducción

«El sirviente, el amigo, el superior y el amante conyugal son los refugios de las melosidades trascendentales llamadas dāsya, sakhya, vātsalya y śṛṅgāra.

Texto

‘aiśvarya-jñāna-yukta’, ‘kevala’-bhāva āra
aiśvarya-jñāne nā pāi vrajendra-kumāra

Palabra por palabra

aiśvarya-jñāna-yukta — con comprensión de las opulencias; kevala — pura; bhāva — la emoción; āra — también; aiśvarya-jñāne — por entender las opulencias; pāi — no se obtiene; vrajendra-kumāra — el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

«La emoción [bhāva] puede ser de dos tipos. La emoción con la comprensión de las opulencias plenas del Señor se llama aiśvarya-jñāna-yukta, y la emoción pura, libre de contaminación, se llama kevala. No se puede obtener el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, por el simple hecho de conocer Sus opulencias.

Significado

Véase Madhya-līlā 19.192.

Texto

nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha

Palabra por palabra

na — no; ayam — este Señor Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — fácilmente accesible; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; dehinām — para las personas materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopikā-sutaḥ — el hijo de madre Yaśodā; jñāninām — para personas adictas a la especulación mental; ca — y; ātma-bhūtānām — para personas que realizan rigurosas austeridades y penitencias, o para acompañantes personales; yathā — como; bhakti-matām — para personas ocupadas en servicio devocional espontáneo; iha — en este mundo.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā, es accesible para los devotos que se ocupan en servicio amoroso espontáneo, pero no lo es tan fácilmente para los especuladores mentales, para quienes se esfuerzan por la autorrealización con rigurosas austeridades y penitencias, o para quienes identifican el cuerpo con el ser.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.21).

Texto

‘ātma-bhūta’-śabde kahe ‘pāriṣada-gaṇa’
aiśvarya-jñāne lakṣmī nā pāilā vrajendra-nandana

Palabra por palabra

ātma-bhūta-śabde — la palabra ātma-bhūta; kahe — significa; pāriṣada-gaṇa — acompañantes personales; aiśvarya-jñāne — en la comprensión de la opulencia; lakṣmī — la diosa de la fortuna; pāilā — no pudo obtener; vrajendra-nandana — el refugio de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

«La palabra “ātma-bhūta” significa “acompañantes personales”. Mediante la comprensión de la opulencia del Señor, la diosa de la fortuna no pudo recibir el refugio de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Significado

Lakṣmī, la diosa de la fortuna, pese a tener conocimiento completo de las opulencias de Kṛṣṇa, no pudo obtener la compañía de Kṛṣṇa mediante ese conocimiento. Los devotos de Vṛndāvana, en cambio, disfrutan realmente de la compañía de Kṛṣṇa.

Texto

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

na — no; ayam — este; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — !ay!; nitānta-rateḥ — quien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ — el favor; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con el aroma; rucām — y lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otras; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazadas; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — la cual; udagāt — se manifestaron; vraja — sundarīṇām–de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.

Traducción

«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).

Texto

śuddha-bhāve sakhā kare skandhe ārohaṇa
śuddha-bhāve vrajeśvarī karena bandhana

Palabra por palabra

śuddha-bhāve — en el estado de conciencia de Kṛṣṇa pura; sakhā — un amigo; kare — hace; skandhe — en los hombros; ārohaṇa — subirse; śuddha-bhāve — en conciencia de Kṛṣṇa pura; vraja-īśvarī — la reina de Vraja; karena bandhana — ata.

Traducción

«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, un amigo se sube a hombros de Kṛṣṇa, y madre Yaśodā ata al Señor.

Significado

Śuddha-bhāva, el estado de conciencia de Kṛṣṇa pura, no depende de la comprensión de las opulencias del Señor. Incluso sin esas opulencias, el devoto en el estado de śuddha-bhāva se siente inclinado a amar a Kṛṣṇa como amigo o como hijo.

Texto

‘mora sakhā’, ‘mora putra’, — ei ‘śuddha’ mana
ataeva śuka-vyāsa kare praśaṁsana

Palabra por palabra

mora sakhā — mi amigo; mora putra — mi hijo; ei — esta; śuddha — pura; mana — conciencia; ataeva — por lo tanto; śuka-vyāsa — Śukadeva Gosvāmī y Vyāsadeva; kare praśaṁsana — alaban.

Traducción

«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, el devoto, sin conocimiento de las opulencias del Señor, considera a Kṛṣṇa su amigo o su hijo. Por esa razón, hasta Śukadeva Gosvāmī y Vyāsadeva, la autoridad suprema, alaban esa actitud devocional.

Texto

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Palabra por palabra

ittham — de ese modo; satām — de personas que prefieren el aspecto impersonal del Señor; brahma — de la refulgencia impersonal; sukha — por la felicidad; anubhūtyā — que se percibe; dāsyam — la modalidad de servidumbre; gatānām — de quienes han aceptado; para-daivatena — que es la Deidad adorable suprema; māyā-āśritānām — para personas corrientes bajo las garras de la energía externa; nara-dārakeṇa — con Él, que es como un niño del mundo material; sākam — con amistad; vijahruḥ — jugaron; kṛta-puṇya-puñjāḥ — quienes han acumulado grandes cantidades de actividades piadosas.

Traducción

«“Ni aquellos que se ocupan en la autorrealización, percibiendo la refulgencia Brahman del Señor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de Māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora con el Señor en forma de pastorcillos de vacas.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11).

Texto

trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam

Palabra por palabra

trayyā — por los seguidores de los tres Vedas que celebran grandes sacrificios, como, por ejemplo, los que se celebran para Indra y otros semidioses; ca — también; upaniṣadbhiḥ — por los seguidores de los Upaniṣads, la sección más sublime del conocimiento védico; ca — también; sāṅkhya — por los filósofos que estudian analíticamente el universo; yogaiḥ — por los yogīs místicos; ca — y; sātvataiḥ — por los devotos que siguen el método de adoración mencionado en el Pañcarātra y otras Escrituras védicas; upagīyamāna — ser cantadas; māhātmyam — cuyas glorias; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; — ella, madre Yaśodā; amanyata — consideraba; ātma-jam — su propio hijo, nacido de su cuerpo.

Traducción

«“Al ver todos los universos en la boca de Kṛṣṇa, madre Yaśodā quedó atónita por un momento. Los seguidores de los tres Vedas adoran al Señor igual que a Indra y otros semidioses y Le ofrecen sacrificios. Las personas santas que entienden Su grandeza mediante el estudio de los Upaniṣads, Le adoran como Brahman impersonal; los grandes filósofos que estudian analíticamente el universo Le adoran como puruṣa; los grandes yogīs, como la Superalma omnipresente; y los devotos, como Suprema Personalidad de Dios. Madre Yaśodā, sin embargo, consideraba al Señor su propio hijo.

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.45).

Texto

nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ

Palabra por palabra

nandaḥ — Nanda Mahārāja; kim — qué; akarot — ha realizado; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; śreyaḥ — actividades auspiciosas; evam — así; mahā-udayam — elevarse a la excelsa posición de padre de Kṛṣṇa; yaśodā — madre Yaśodā; — o; mahā-bhāgā — muy afortunada; papau — bebió; yasyāḥ — de quien; stanam — los senos; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“¡Oh, brāhmaṇa!, ¿qué actividades piadosas realizó Nanda Mahārāja para recibir a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, como hijo? ¿Y qué actividades piadosas hizo madre Yaśodā para que Kṛṣṇa, la Absoluta y Suprema Personalidad de Dios, la llamase «Madre» y mamase de sus senos?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.46).

Texto

aiśvarya dekhileha ‘śuddhera’ nahe aiśvarya jñāna
ataeva aiśvarya ha-ite ‘kevala’-bhāva pradhāna

Palabra por palabra

aiśvarya — la opulencia; dekhileha — incluso después de ver; śuddhera — de un devoto puro; nahe — no hay; aiśvarya-jñāna — conocimiento de la opulencia; ataeva — por lo tanto; aiśvarya ha-ite — que la comprensión de la opulencia; kevala-bhāva — la emoción pura; pradhāna — más sobresaliente.

Traducción

«Aunque el devoto puro perciba la opulencia de Kṛṣṇa, no la acepta. Por lo tanto, la conciencia pura es más sublime que la conciencia de la opulencia del Señor.

Texto

e saba śikhāilā more rāya-rāmānanda
anargala rasa-vettā prema-sukhānanda

Palabra por palabra

e saba — todo esto; śikhāilā — enseñado; more — a Mí; rāya-rāmānanda — Rāmānanda Rāya; anargala — sin cesar; rasa-vettā — alguien que entiende las melosidades trascendentales; prema-sukha-ānanda — absorto en la felicidad del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

«Rāmānanda Rāya es consciente en muy alto grado de las melosidades trascendentales. Está constantemente absorto en la felicidad del amor extático por Kṛṣṇa. Él es quien Me ha enseñado todo esto.

Texto

kahana nā yāya rāmānandera prabhāva
rāya-prasāde jāniluṅ vrajera ‘śuddha’ bhāva

Palabra por palabra

kahana yāya — no se puede describir; rāmānandera prabhāva — la influencia de Rāmānanda Rāya; rāya — de Rāmānanda Rāya; prasāde — por la misericordia; jāniluṅ — he entendido; vrajera — de los habitantes de Vraja; śuddha bhāva — el amor puro.

Traducción

«No hay palabras para explicar la influencia y el conocimiento de Rāmānanda Rāya, pues sólo por su misericordia he entendido el amor puro de los habitantes de Vṛndāvana.

Texto

dāmodara-svarūpa — ‘prema-rasa’ mūrtimān
yāṅra saṅge haila vraja-madhura-rasa-jñāna

Palabra por palabra

dāmodara-svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prema-rasa — las melosidades trascendentales del amor extático; mūrtimān — la personificación; yāṅra saṅge — por cuya compañía; haila — hubo; vraja — de Vraja; madhura-rasa — de la melosidad del amor conyugal; jñāna — conocimiento.

Traducción

«Svarūpa Dāmodara es la personificación de las melosidades trascendentales del amor extático. Gracias a su compañía, he entendido la melosidad trascendental del amor conyugal de Vṛndāvana.

Texto

‘śuddha-prema’ vraja-devīra — kāma-gandha-hīna
‘kṛṣṇa-sukha-tātparya’, — ei tāra cihna

Palabra por palabra

śuddha-prema — el amor puro; vraja-devīra — de las gopīs o Śrīmatī Rādhārāṇī; kāma-gandha-hīna — sin un atisbo de lujuria material; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; sukha — la felicidad; tātparya — la finalidad; ei — éste; tāra — de ese; cihna — el signo.

Traducción

«En el amor puro de las gopīs y Śrīmatī Rādhārāṇī no hay el menor rastro de lujuria material. El criterio de ese amor trascendental es que su única finalidad es satisfacer a Kṛṣṇa.

Texto

yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Palabra por palabra

yat — que; te — Tuyos; sujāta — muy suaves; caraṇa-ambu-ruham — pies de loto; staneṣu — en los senos; bhītāḥ — temerosas; śanaiḥ — con cuidado; priya — ¡oh, querido!; dadhīmahi — ponemos; karkaśeṣu — ásperos; tena — con ellos; aṭavīm — el sendero; aṭasi — Tú paseas; tat — ellos; vyathate — están afligidos; na — no; kim svit — nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ — con guijarros, etc.; bhramati — se agita; dhīḥ — la mente; bhavat-āyuṣām — de aquellas para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ — de nosotras.

Traducción

«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”

Significado

Este verso lo hablan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19).

Texto

gopī-gaṇera śuddha-prema aiśvarya-jñāna-hīna
premete bhartsanā kare ei tāra cihna

Palabra por palabra

gopī-gaṇera — de las gopīs; śuddha-prema — el amor puro; aiśvarya-jñāna-hīna — sin conocimiento de las opulencias; premete — de amor puro; bhartsanā — reprimenda; kare — hacen; ei — éste; tāra — de ese; cihna — el signo.

Traducción

«Obsesionadas con el amor puro, sin saber nada de opulencias, las gopīs a veces riñen a Kṛṣṇa. Ése es un signo del amor extático puro.

Texto

pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

Palabra por palabra

pati — esposos; suta — hijos; anvaya — familia; bhrātṛ — hermanos; bāndhavān — amigos; ativilaṅghya — sin preocuparnos de; te — Tuyo; anti — querido refugio; acyuta — ¡oh, infalible!; āgatāḥ — hemos venido; gati-vidaḥ — que lo sabes todo acerca de nuestras actividades; tava — de Ti; udgīta — por la melodía de la flauta; mohitāḥ — atraídas; kitava — ¡oh, gran engañador!; yoṣitaḥ — hermosas mujeres; kaḥ — quién; tyajet — abandonaría; niśi — en la oscuridad de la noche.

Traducción

«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, nosotras, las gopis, sin hacer caso de la orden de nuestros esposos, hijos, familia, hermanos y amigos, hemos dejado su compañía y hemos venido a Ti. Tú lo sabes todo acerca de nuestros deseos. Hemos venido solamente porque nos sentimos atraídas por la suprema música de Tu flauta. Pero Tú eres un gran engañador, pues ¿quién, sino, abandonaría la compañía de muchachas jóvenes como nosotras en la oscuridad de la noche?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.16).

Texto

sarvottama bhajana ei sarva-bhakti jini’
ataeva kṛṣṇa kahe, — ‘āmi tomāra ṛṇī’

Palabra por palabra

sarva-uttama — por encima de todo; bhajana — servicio devocional; ei — este; sarva-bhakti — todos los tipos de bhakti; jini’ — conquistar; ataeva — por ello; kṛṣṇa kahe — el Señor Kṛṣṇa dice; āmi — Yo; tomāra — vuestro; ṛṇī — deudor.

Traducción

«El amor conyugal de las gopīs es el servicio devocional más sublime, y supera a todos los demás métodos de bhakti. Debido a ello, el Señor Kṛṣṇa Se ve obligado a decir: “Mis queridas gopīs, no puedo recompensaros. En verdad, estoy siempre en deuda con vosotras”.

Texto

na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Palabra por palabra

na — no; pāraye — soy capaz de hacer; aham — Yo; niravadya-saṁyujām — a quienes están completamente libres de engaño; sva-sādhu-kṛtyam — compensación adecuada; vibudha-āyuṣā — con una vida tan larga como la de los semidioses; api — aunque; vaḥ — a vosotras; yāḥ — quienes; — a Mí; abhajan — habéis adorado; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ — las cadenas de la vida familiar, que son difíciles de superar; saṁvṛścya — cortando; tat — que; vaḥ — de vosotras; pratiyātu — que sea devuelto; sādhunā — por la buena actividad en sí misma.

Traducción

«“¡Oh, gopīs!, no podría pagar Mi deuda por vuestro servicio inmaculado ni en una vida de Brahmā. Vuestro vínculo conmigo está por encima de todo reproche. Me habéis adorado, y para ello habéis cortado todos vuestros lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por eso, por favor, que vuestros actos gloriosos sean vuestra recompensa.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.22).

Texto

aiśvarya-jñāna haite kevalā-bhāva — pradhāna
pṛthivīte bhakta nāhi uddhava-samāna

Palabra por palabra

aiśvarya-jñāna haite — que el amor trascendental en el plano de la opulencia; kevalā-bhāva — el amor puro; pradhāna — más importante; pṛthivīte — en la superficie del mundo; bhakta nāhi — no hay devoto; uddhava-samāna — como Uddhava.

Traducción

«Completamente distinto del amor por Kṛṣṇa en el plano de la opulencia, el amor puro por Kṛṣṇa se halla en el nivel más elevado. No hay en la superficie del mundo devoto más grande que Uddhava.

Texto

teṅha yāṅra pada-dhūli karena prārthana
svarūpera saṅge pāiluṅ e saba śikṣaṇa

Palabra por palabra

teṅha — él; yāṅra — de quienes; pada-dhūli — el polvo de los pies de loto; karena prārthana — desea; svarūpera saṅge — con Svarūpa Dāmodara; pāiluṅ — he obtenido; e saba — todas estas; śikṣaṇa — instrucciones.

Traducción

«Uddhava desea llevar en la cabeza el polvo de los pies de loto de las gopīs. Svarūpa Dāmodara Me ha enseñado acerca de todos estos amores trascendentales del Señor Kṛṣṇa.

Texto

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Palabra por palabra

āsām — de las gopīs; aho — ¡oh!; caraṇa-reṇu — el polvo de los pies de loto; juṣām — consagrado a; aham syām — que yo sea; vṛndāvane — en Vṛndāvana; kim api — cualquiera; gulma-latā-auṣadhīnām — entre arbustos, enredaderas y hierbas; — aquellas que; dustyajam — muy difíciles de abandonar; sva-janam — a los familiares; ārya-patham — la senda de la castidad; ca — y; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraron; mukunda-padavīm — los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante los Vedas; vimṛgyām — que se deben buscar.

Traducción

«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) fue hablado por Uddhava. Uddhava fue enviado por Kṛṣṇa a Vṛndāvana para ver cómo estaban las gopīs, y pasó unos meses en su compañía, hablando siempre de Kṛṣṇa con ellas. Aunque esto satisfizo mucho a las gopīs y a los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava veía que las gopīs sufrían intensamente por estar separadas de Kṛṣṇa. Tan perturbado estaba su corazón que a veces perdían el juicio. Al observar la devoción pura de las gopīs y su amor por Kṛṣṇa, Uddhava deseaba ser una enredadera, una brizna de hierba o una planta de Vṛndāvana, para que las gopīs lo pisasen y así recibir en la cabeza el polvo de sus pies de loto.

Texto

haridāsa-ṭhākura — mahā-bhāgavata-pradhāna
prati dina laya teṅha tina-lakṣa nāma

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; mahā-bhāgavata-pradhāna — el más elevado de todos los devotos puros; prati dina — cada día; laya — canta; teṅha — él; tina-lakṣa nāma — 300.000 santos nombres del Señor.

Traducción

«Haridāsa Ṭhākura, el maestro del santo nombre, es el más elevado de todos los devotos puros. Cada día canta 300.000 santos nombres del Señor.

Texto

nāmera mahimā āmi tāṅra ṭhāñi śikhiluṅ
tāṅra prasāde nāmera mahimā jāniluṅ

Palabra por palabra

nāmera mahimā — las glorias del santo nombre; āmi — Yo; tāṅra ṭhāñi — de él; śikhiluṅ — he aprendido; tāṅra prasāde — por su misericordia; nāmera — del santo nombre; mahimā — las glorias; jāniluṅ — he podido entender.

Traducción

«De Haridāsa Ṭhākura he aprendido acerca de las glorias del santo nombre del Señor, y, por su misericordia, las he entendido.

Texto

ācāryaratna ācāryanidhi paṇḍita-gadādhara
jagadānanda, dāmodara, śaṅkara, vakreśvara
kāśīśvara, mukunda, vāsudeva, murāri
āra yata bhakta-gaṇa gauḍe avatari’
kṛṣṇa-nāma-prema kailā jagate pracāra
iṅhā sabāra saṅge kṛṣṇa-bhakti ye āmāra”

Palabra por palabra

ācāryaratna — Ācāryaratna; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; śaṅkara — Śaṅkara; vakreśvara — Vakreśvara; kāśīśvara — Kāśīśvara; mukunda — Mukunda; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; āra — y; yata — tantos como; bhakta-gaṇa — devotos; gauḍe — en Bengala; avatari’ — habiendo descendido; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; prema — el amor extático por Kṛṣṇa; kailā — hicieron; jagate — por todo el mundo; pracāra — predicar; iṅhā sabāra — de todos ellos; saṅge — por la compañía; kṛṣṇa-bhakti — el servicio devocional a Kṛṣṇa; ye — el cual; āmāra — Mío.

Traducción

«Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda, Dāmodara, Śaṅkara, Vakreśvara, Kāśīśvara, Mukunda, Vāsudeva, Murāri y muchos otros devotos han descendido en Bengala para predicar a todo el mundo las glorias del santo nombre de Kṛṣṇa y el valor del amor por Él. Yo he aprendido de ellos el significado del servicio devocional a Kṛṣṇa.»

Texto

bhaṭṭera hṛdaye dṛḍha abhimāna jāni’
bhaṅgī kari’ mahāprabhu kahe eta vāṇī

Palabra por palabra

bhaṭṭera hṛdaye — en el corazón de Vallabha Bhaṭṭa; dṛḍha — firmemente establecido; abhimāna — el orgullo; jāni’ — entendiendo; bhaṅgī kari’ — dando una indicación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — habló; eta vāṇī — esas palabras.

Traducción

Sabiendo que el corazón de Vallabha Bhaṭṭa estaba lleno de orgullo, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de ese modo, sugiriéndole la manera de aprender acerca del servicio devocional.

Significado

Vallabha Bhaṭṭa, muy orgulloso de su conocimiento del servicio devocional, quiso hablar acerca del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sin entender la posición del Señor. El Señor, por ello, indicó de muchas formas a Vallabha Bhaṭṭa que, si deseaba conocer realmente el servicio devocional, tendría que aprender de todos los devotos mencionados, comenzando con Advaita Ācārya, el Señor Nityānanda, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya. Tal como explica Svarūpa Dāmodara, quien desee aprender el significado del Śrīmad-Bhāgavatam, deberá recibir lecciones de un alma autorrealizada. Nadie debe cultivar el orgullo de pensar que el servicio amoroso trascendental del Señor se puede entender por el simple hecho de leer libros. Es necesario actuar como sirviente de un vaiṣṇava. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā, no se puede alcanzar la posición trascendental sin servir fielmente a un vaiṣṇava puro. Es necesario aceptar un guru vaiṣṇava (ādau gurv-āśrayam), y, con preguntas y respuestas, aprender paso a paso en qué consiste el servicio devocional puro que se ofrece a Kṛṣṇa. Ese sistema se denomina paramparā.

Texto

“āmi se ‘vaiṣṇava’, — bhakti-siddhānta saba jāni
āmi se bhāgavata-artha uttama vākhāni

Palabra por palabra

āmi — yo; se — ese; vaiṣṇavavaiṣṇava; bhakti-siddhānta — las conclusiones del servicio devocional; saba — todas; jāni — yo sé; āmi — yo; se — ese; bhāgavata-artha — significado del Bhāgavatam; uttama — muy bien; vākhāni — puedo explicar.

Traducción

[Vallabha Bhaṭṭa pensaba:] «Yo soy un gran vaiṣṇava. He aprendido todas las conclusiones de la filosofía vaiṣṇava, de modo que entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam y lo explico muy bien.»

Texto

bhaṭṭera manete ei chila dīrgha garva
prabhura vacana śuni’ se ha-ila kharva

Palabra por palabra

bhaṭṭera manete — en la mente de Vallabha Bhaṭṭa; ei — este; chila — existía; dīrgha — durante mucho tiempo; garva — orgullo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vacana — las palabras; śuni’ — por escuchar; se — eso; ha-ila — fue; kharva — cortado.

Traducción

Aquel orgullo, que estaba presente en la mente de Vallabha Bhaṭṭa desde hacía mucho tiempo, cayó y se hizo pedazos cuando escuchó la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhura mukhe vaiṣṇavatā śuniyā sabāra
bhaṭṭera icchā haila tāṅ-sabāre dekhibāra

Palabra por palabra

prabhura mukhe — de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇavatā — el nivel de vaiṣṇavismo; śuniyā sabāra — al escuchar de todos los devotos; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; icchā — un deseo; haila — había; tāṅ-sabāre — a todos ellos; dekhibāra — de ver.

Traducción

Al escuchar de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca de la pureza del vaiṣṇavismo de todos aquellos devotos, Vallabha Bhaṭṭa inmediatamente deseó verles.

Texto

bhaṭṭa kahe, — “e saba vaiṣṇava rahe kon sthāne?
kon prakāre pāimu ihāṅ-sabāra darśane?”

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Vallabha Bhaṭṭa dijo; e saba vaiṣṇava — todos esos vaiṣṇavas; rahe — viven; kon sthāne — dónde; kon prakāre — cómo; pāimu — obtendré; ihāṅ-sabāra darśane — ver a todos esos vaiṣṇavas.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa dijo: «¿Dónde viven todos esos vaiṣṇavas? ¿Cómo puedo verles?».

Texto

prabhu kahe, — “keha gauḍe, keha deśāntare
saba āsiyāche ratha-yātrā dekhibāre

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; keha gauḍe — algunos en Bengala; keha — algunos; deśa-antare — en otros estados; saba — todos; āsiyāche — han venido; ratha-yātrā dekhibāre — a ver el festival de los carros del Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Aunque algunos viven en Bengala y en otros estados, están todos aquí. Han venido a ver el festival de Ratha-yātrā.

Texto

ihāṅi rahena sabe, vāsā — nānā-sthāne
ihāṅi pāibā tumi sabāra darśane”

Palabra por palabra

ihāṅi — aquí; rahena sabe — todos ellos viven; vāsā — sus alojamientos; nānā-sthāne — en varias residencias; ihāṅi — aquí; pāibā — obtendrás; tumi — tú; sabāra darśane — audiencia de todos.

Traducción

«En este momento viven todos aquí, en diversos alojamientos. Aquí podrás obtener audiencia de todos ellos.»

Texto

tabe bhaṭṭa kahe bahu vinaya vacana
bahu dainya kari’ prabhure kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; bhaṭṭa kahe — Vallabha Bhaṭṭa dijo; bahu — muy; vinaya — humildes; vacana — palabras; bahu dainya kari’ — con toda humildad; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila nimantraṇa — invitó a comer.

Traducción

A continuación, con gran sumisión y humildad, Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer en su casa.

Texto

āra dina saba vaiṣṇava prabhu-sthāne āilā
sabā-sane mahāprabhu bhaṭṭe milāilā

Palabra por palabra

āra dina — al día siguiente; saba vaiṣṇava — todos los vaiṣṇavas; prabhu-sthāne — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — fueron; sabā-sane — con todos ellos; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭe milāilā — presentó a Vallabha Bhaṭṭa.

Traducción

Al día siguiente, cuando todos los vaiṣṇavas fueron a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor les presentó a Vallabha Bhaṭṭa.

Texto

‘vaiṣṇave’ra teja dekhi’ bhaṭṭera camatkāra
tāṅ-sabāra āge bhaṭṭa — khadyota-ākāra

Palabra por palabra

vaiṣṇavera — de los vaiṣṇavas; teja — el brillo; dekhi’ — al ver; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; camatkāra — sorpresa; tāṅ-sabāra — a todos ellos; āge — frente; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; khadyota-ākāra — como una luciérnaga.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa se sorprendió al ver el brillo de sus caras. En verdad, en medio de ellos parecía una luciérnaga.

Texto

tabe bhaṭṭa bahu mahā-prasāda ānāila
gaṇa-saha mahāprabhure bhojana karāila

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; bahu — muchos; mahā-prasāda — remanentes del Señor Jagannātha; ānāila — trajo; gaṇa-saha mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu con Sus acompañantes; bhojana karāila — alimentó.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa trajo entonces una gran cantidad de mahā-prasādam del Señor Jagannātha y alimentó suntuosamente al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes.

Texto

paramānanda purī-saṅge sannyāsīra gaṇa
eka-dike vaise saba karite bhojana

Palabra por palabra

paramānanda purī-saṅge — con Paramānanda Purī; sannyāsīra gaṇa — todos los sannyāsīs que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka-dike — a un lado; vaise — se sentaron; saba — todos; karite bhojana — para tomar prasādam.

Traducción

Todos los sannyāsīs que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu, comenzando por Paramānanda Purī, se sentaron a un lado para tomar prasādam.

Texto

advaita, nityānanda-rāya — pārśve dui-jana
madhye mahāprabhu vasilā, āge-pāche bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

advaita — Advaita Ācārya; nityānanda-rāya — el Señor Nityānanda; pārśve — a los lados; dui-jana — las dos personalidades; madhye — en medio; mahāprabhu vasilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó; āge — en frente; pāche — detrás; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en medio de los devotos. Advaita Ācārya y el Señor Nityānanda Se sentaron uno a cada lado del Señor. Los demás devotos se sentaron ante el Señor y detrás de Él.

Texto

gauḍera bhakta yata kahite nā pāri
aṅgane vasilā saba hañā sāri sāri

Palabra por palabra

gauḍera — de Bengala; bhakta yata — todos los devotos; kahite — de mencionar; pāri — no soy capaz; aṅgane — en el patio; vasilā — se sentaron; saba — todos; hañā — estando; sāri sāri — en hileras.

Traducción

Los devotos de Bengala, a los que soy incapaz de contar, se sentaron en el patio formando hileras.

Texto

prabhura bhakta-gaṇa dekhi’ bhaṭṭera camatkāra
pratyeke sabāra pade kaila namaskāra

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa — a los devotos; dekhi’ — al ver; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; camatkāra — sorpresa; prati-eke — a cada uno de ellos; sabāra — de todos; pade — a los pies de loto; kaila namaskāra — ofreció reverencias.

Traducción

Muy sorprendido al ver a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Vallabha Bhaṭṭa, con devoción, ofreció reverencias a los pies de loto de todos y cada uno de ellos.

Texto

svarūpa, jagadānanda, kāśīśvara, śaṅkara
pariveśana kare, āra rāghava, dāmodara

Palabra por palabra

svarūpa — Svarūpa; jagadānanda — Jagadānanda; kāśīśvara — Kāśīśvara; śaṅkara — Śaṅkara; pariveśana kare — sirven; āra — y; rāghava dāmodara — Rāghava y Dāmodara.

Traducción

Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Kāśīśvara y Śaṅkara, junto con Rāghava y Dāmodara Paṇḍita, se encargaron de servir el prasādam.

Texto

mahā-prasāda vallabha-bhaṭṭa bahu ānāila
prabhu-saha sannyāsi-gaṇa bhojane vasila

Palabra por palabra

mahā-prasāda — comida ofrecida a Śrī Jagannātha; vallabha-bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; bahu — una gran cantidad; ānāila — había traído; prabhu-saha — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; sannyāsi-gaṇa — todos los sannyāsīs; bhojane vasila — se sentaron a tomar prasādam.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa había traído una gran cantidad de mahā-prasādam ofrecido al Señor Jagannātha. De ese modo, todos los sannyāsīs se sentaron a comer con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prasāda pāya vaiṣṇava-gaṇa bale, ‘hari’ ‘hari’
hari hari dhvani uṭhe saba brahmāṇḍa bhari’

Palabra por palabra

prasāda — el prasādam; pāya — toman; vaiṣṇava-gaṇa — todos los vaiṣṇavas; bale — cantan; hari hari — «Hari, Hari»; hari hari dhvani — el sonido de Hari, Hari; uṭhe — se eleva; saba brahmāṇḍa — el universo entero; bhari’ — llenando.

Traducción

Tomando prasādam, todos los vaiṣṇavas cantaban los santos nombres «¡Hari!, ¡Hari!». La vibración del santo nombre de Hari se elevó y llenó el universo entero.

Texto

mālā, candana, guvāka, pāna aneka ānila
sabā’ pūjā kari’ bhaṭṭa ānandita haila

Palabra por palabra

mālā — collares de flores; candana — pasta de sándalo; guvāka — especias; pāna — betel; aneka — mucho; ānila — trajo; sabā’ pūjā kari’ — tras adorar a todos los vaiṣṇavas; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; ānandita haila — se sintió muy feliz.

Traducción

Cuando los vaiṣṇavas terminaron de comer, Vallabha Bhaṭṭa trajo gran cantidad de collares de flores, pasta de sándalo, especias y betel. Adoró a los devotos con gran respeto y se sintió inmensamente feliz.

Texto

ratha-yātrā-dine prabhu kīrtana ārambhilā
pūrvavat sāta sampradāya pṛthak karilā

Palabra por palabra

ratha-yātrā-dine — el día del festival de los carros; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana ārambhilā — dio comienzo al canto en congregación; pūrva-vat — como anteriormente; sāta sampradāya — en siete grupos; pṛthak karilā — Él dividió.

Traducción

El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio comienzo al canto en congregación. Como había hecho anteriormente, dividió a los devotos en siete grupos.

Texto

advaita, nityānanda, haridāsa, vakreśvara
śrīvāsa, rāghava, paṇḍita-gadādhara
sāta jana sāta-ṭhāñi karena nartana
‘hari-bola’ bali’ prabhu karena bhramaṇa

Palabra por palabra

advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — el Señor Nityānanda; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; vakreśvara — Vakreśvara; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; rāghava — Rāghava; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; sāta jana — siete personas; sāta-ṭhāñi — en los siete grupos; karena nartana — danzan; hari-bola bali’ — diciendo «Haribol»; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhramaṇa — va.

Traducción

Siete devotos —Advaita, Nityānanda, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara, Śrīvāsa Ṭhākura, Rāghava Paṇḍita y Gadādhara Paṇḍita— formaron siete grupos y comenzaron a danzar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantando «¡Haribol!», iba de grupo en grupo.

Texto

caudda mādala bāje ucca saṅkīrtana
eka eka nartakera preme bhāsila bhuvana

Palabra por palabra

caudda mādala — catorce mṛdaṅgas; bāje — se tocaban; ucca saṅkīrtana — canto en congregación en voz muy alta; eka eka — de cada grupo; nartakera — del devoto que danzaba; preme — con amor extático; bhāsila bhuvana — inundaba el mundo entero.

Traducción

Catorce mṛdaṅgas resonaban con el fuerte canto en congregación, y en cada grupo había un bailarín que inundaba el mundo entero con su danza de amor extático.

Texto

dekhi’ vallabha-bhaṭṭera haila camatkāra
ānande vihvala nāhi āpana-sāmbhāla

Palabra por palabra

dekhi’ — al ver; vallabha-bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; haila camatkāra — había asombro; ānande vihvala — sobrecogido de felicidad trascendental; nāhi — no había; āpana-sāmbhāla — mantener su posición normal.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa estaba completamente asombrado de lo que veía. Sobrecogido de bienaventuranza trascendental, perdió la conciencia de sí mismo.

Texto

tabe mahāprabhu sabāra nṛtya rākhilā
pūrvavat āpane nṛtya karite lāgilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāra — de todos ellos; nṛtya rākhilā — detuvo la danza; pūrvavat — como anteriormente; āpane — personalmente; nṛtya — danza; karite lāgilā — comenzó a hacer.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que se detuvieran los devotos que danzaban, y, como había hecho anteriormente, comenzó a danzar Él mismo.

Texto

prabhura saundarya dekhi āra premodaya
‘ei ta’ sākṣāt kṛṣṇa’ bhaṭṭera ha-ila niścaya

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; saundarya — la belleza; dekhi — al ver; āra — también; prema-udaya — surgir de amor extático; ei — éste; ta’ — ciertamente; sākṣāt — directamente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; ha-ila — había; niścaya — certeza.

Traducción

Al ver la belleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el despertar de Su amor extático, Vallabha Bhaṭṭa llegó a la conclusión: «He aquí al Señor Kṛṣṇa. No hay la menor duda».

Texto

eta mata ratha-yātrā sakale dekhila
prabhura caritre bhaṭṭera camatkāra haila

Palabra por palabra

eta mata — de ese modo; ratha-yātrā — el festival de los carros; sakale — todo; dekhila — vio; prabhura caritre — por la personalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; camatkāra haila — había asombro.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa fue así testigo del festival de los carros. Las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu le tenían sencillamente asombrado.

Texto

yātrānantare bhaṭṭa yāi mahāprabhu-sthāne
prabhu-caraṇe kichu kaila nivedane

Palabra por palabra

yātrā-anantare — tras el festival de Ratha-yātrā; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; yāi — tras ir; mahāprabhu-sthāne — donde vivía Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu-caraṇe — a los pies de loto del Señor; kichu — alguna; kaila — hizo; nivedane — exposición.

Traducción

Un día, finalizado ya el festival, Vallabha Bhaṭṭa fue a donde vivía Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentar una petición a los pies de loto del Señor.

Texto

“bhāgavatera ṭīkā kichu kariyāchi likhana
āpane mahāprabhu yadi karena śravaṇa”

Palabra por palabra

bhāgavatera — sobre el Śrīmad-Bhāgavatam; ṭīkā — comentario; kichu — algo; kariyāchi likhana — he escrito; āpane — Tú; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — si; karena śravaṇa — escucharías.

Traducción

«He escrito un comentario al Śrīmad-Bhāgavatam —dijo—. ¿Tendría Su Señoría la bondad de escucharlo?»

Texto

prabhu kahe, — “bhāgavatārtha bujhite nā pāri
bhāgavatārtha śunite āmi nahi adhikārī

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; bhāgavata-artha — el significado del Śrīmad-Bhāgavatam; bujhite pāri — no puedo entender; bhāgavata-artha — el significado del Śrīmad-Bhāgavatam; śunite — para escuchar; āmi nahi adhikārī — no soy la persona adecuada.

Traducción

El Señor contestó: «Yo no entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam. En verdad, no soy la persona adecuada para escuchar su significado.

Texto

vasi’ kṛṣṇa-nāma mātra kariye grahaṇe
saṅkhyā-nāma pūrṇa mora nahe rātri-dine

Palabra por palabra

vasi’ — sentándome; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; mātra — simplemente; kariye grahaṇe — Yo rezo; saṅkhyā-nāma — un número fijo de vueltas de rosario; pūrṇa — completo; mora — Mío; nahe — no es; rātri-dine — en todo el día y toda la noche.

Traducción

«Yo simplemente Me siento y trato de rezar el santo nombre de Kṛṣṇa, pero, aunque lo rezo todo el día y toda la noche, no consigo completar Mi número prescrito de vueltas de rosario.»

Texto

bhaṭṭa kahe, “kṛṣṇa-nāmera artha-vyākhyāne
vistāra kairāchi, tāhā karaha śravaṇe”

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Vallabha Bhaṭṭa dijo; kṛṣṇa-nāmera — del santo nombre de Kṛṣṇa; artha-vyākhyāne — explicación del significado; vistāra — con todo detalle; kairāchi — he hecho; tāhā — eso; karaha śravaṇe — por favor, escucha.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa dijo: «He tratado de describir detalladamente el significado del santo nombre de Kṛṣṇa. Por favor, escucha la explicación».

Texto

prabhu kahe, — “kṛṣṇa-nāmera bahu artha nā māni
‘śyāma-sundara’ ‘yaśodā-nandana,’ — ei-mātra jāni

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; kṛṣṇa-nāmera — del santo nombre de Kṛṣṇa; bahu artha — muchos significados; māni — Yo no acepto; śyāma-sundara — Śyāmasundara; yaśodā-nandana — Yaśodānandana; ei-mātra — sólo esto; jāni — Yo sé.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Yo no acepto que el santo nombre de Kṛṣṇa tenga muchos significados. Sólo sé que el Señor Kṛṣṇa es Śyāmasundara y Yaśodānandana. Eso es todo lo que sé.

Texto

tamāla-śyāmala-tviṣi
śrī-yaśodā-stanan-dhaye
kṛṣṇa-nāmno rūḍhir iti
sarva-śāstra-vinirṇayaḥ

Palabra por palabra

tamāla-śyāmala-tviṣi — de tez azul oscura, que recuerda el árbol tamāla; śrī-yaśodā-stanam-dhaye — que mama del seno de madre Yaśodā; kṛṣṇa-nāmnaḥ — del nombre Kṛṣṇa; rūḍhiḥ — el significado principal; iti — así; sarva-śāstra — de todas las Escrituras reveladas; vinirṇayaḥ — la conclusión.

Traducción

«“El único significado del santo nombre de Kṛṣṇa es que Él es azul oscuro como un árbol tamāla y que es el hijo de madre Yaśodā. Ésa es la conclusión de todas las Escrituras reveladas.”

Significado

Este verso pertenece al Nāma-kaumudī.

Texto

ei artha āmi mātra jāniye nirdhāra
āra sarva-arthe mora nāhi adhikāra”

Palabra por palabra

ei artha — ese significado; āmi — Yo; mātra — solamente; jāniye — conozco; nirdhāra — conclusión; āra — otros; sarva — todos; arthe — significados; mora — Mía; nāhi — no hay; adhikāra — capacidad de entender.

Traducción

«Yo conozco de forma conclusiva esos dos nombres, Śyāmasundara y Yaśodānandana. No entiendo ningún otro significado, ni tengo capacidad para entenderlos.»

Texto

phalgu-prāya bhaṭṭera nāmādi saba-vyākhyā
sarvajña prabhu jāni’ tāre karena upekṣā

Palabra por palabra

phalgu-prāya — generalmente inútiles; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; nāma-ādi — el santo nombre y demás; saba — todas; vyākhyā — las explicaciones; sarva-jña — omnisciente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni’ — sabiendo; tāre — a él; karena upekṣā — no presta atención.

Traducción

Siendo omnisciente, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu podía entender que las explicaciones de Vallabha Bhaṭṭa acerca del nombre de Kṛṣṇa y del Śrīmad-Bhāgavatam eran inútiles. Por eso no mostró ningún interés.

Texto

vimanā hañā bhaṭṭa gelā nija-ghara
prabhu-viṣaye bhakti kichu ha-ila antara

Palabra por palabra

vimanā hañā — sintiéndose apenado; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; gelā — se fue; nija-ghara — a su casa; prabhu-viṣaye — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakti — la devoción; kichu — en cierta medida; ha-ila — se volvió; antara — diferente.

Traducción

Ante la firmeza con que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a escuchar sus explicaciones, Vallabha Bhaṭṭa regresó a casa muy apenado. Su fe en el Señor y Su devoción por Él cambiaron.

Texto

tabe bhaṭṭa gelā paṇḍita-gosāñira ṭhāñi
nānā mate prīti kari’ kare āsā-yāi

Palabra por palabra

tabe — a continuación; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; gelā — fue; paṇḍita-gosāñira ṭhāñi — a Gadādhara Paṇḍita Gosāñi; nānā mate — de diversas maneras; prīti kari’ — mostrando afecto; kare āsā-yāi — va y viene.

Traducción

A continuación, Vallabha Bhaṭṭa fue a casa de Gadādhara Paṇḍita. Iba y venía con frecuencia, dándole diversas muestras de afecto, y de ese modo mantenía una relación con él.

Texto

prabhura upekṣāya saba nīlācalera jana
bhaṭṭera vyākhyāna kichu nā kare śravaṇa

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; upekṣāya — debido al desdén; saba — todos; nīlācalera jana — la gente en Jagannātha Purī; bhaṭṭera vyākhyāna — explicación de Vallabha Bhaṭṭa; kichu — ninguna; kare śravaṇa — no escucha.

Traducción

Como Śrī Caitanya Mahāprabhu no había tomado muy en serio a Vallabha Bhaṭṭa, nadie en Jagannātha Purī se interesaba por escuchar ninguna de las explicaciones.

Texto

lajjita haila bhaṭṭa, haila apamāne
duḥkhita hañā gela paṇḍitera sthāne

Palabra por palabra

lajjita — avergonzado; haila — estaba; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; haila apamāne — se sintió insultado; duḥkhita hañā — sintiéndose infeliz; gela — fue; paṇḍitera sthāne — a ver a Gadādhara Paṇḍita.

Traducción

Avergonzado, insultado e infeliz, Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Gadādhara Paṇḍita.

Texto

dainya kari’ kahe, — “niluṅ tomāra śaraṇa
tumi kṛpā kari’ rākha āmāra jīvana

Palabra por palabra

dainya kari’ — con gran humildad; kahe — dijo; niluṅ — yo he tomado; tomāra śaraṇa — refugio en ti; tumi — tú; kṛpā kari’ — siendo misericordioso; rākha — mantén; āmāra jīvana — mi vida.

Traducción

Dirigiéndose a él con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo: «Yo me he refugiado en ti, mi querido señor. Por favor, sé misericordioso y salva mi vida.

Texto

kṛṣṇa-nāma-vyākhyā yadi karaha śravaṇa
tabe mora lajjā-paṅka haya prakṣālana”

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāma — del nombre del Señor Kṛṣṇa; vyākhyā — la explicación; yadi — si; karaha śravaṇa — tú escuchas; tabe — entonces; mora — mía; lajjā-paṅka — el lodo de la vergüenza; haya — hay; prakṣālana — lavado.

Traducción

«Por favor, escucha mi explicación del significado del nombre del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, me limpiaré del lodo de la vergüenza que ha caído sobre mí.»

Texto

saṅkaṭe paḍila paṇḍita, karaye saṁśaya
ki karibena, — eko, karite nā pāre niścaya

Palabra por palabra

saṅkaṭe — en un dilema; paḍila paṇḍita — Paṇḍita Gosāñi cayó; karaye saṁśaya — tenía dudas; ki karibena — qué iba a hacer; eko — solo; karite pāre niścaya — no puede tomar una decisión.

Traducción

Paṇḍita Gosāñi se encontró así en un dilema. Era una duda tan grande que no sabía resolverla por sí solo.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu no había tomado muy en serio a Vallabha Bhaṭṭa. Por ello, Paṇḍita Gosāñi, Gadādhara Paṇḍita, se sentía confuso. ¿Cuál sería su posición si escuchaba la explicación de Vallabha Bhaṭṭa acerca del nombre de Śrī Kṛṣṇa? Ciertamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se disgustaría. De ese modo, Gadādhara Paṇḍita Gosāñi no lograba tomar una decisión.

Texto

yadyapi paṇḍita āra nā kailā aṅgīkāra
bhaṭṭa yāi’ tabu paḍe kari’ balātkāra

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; āra — también; kailā aṅgīkāra — no aceptó; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; yāi’ — yendo; tabu — aun así; paḍe — lee; kari’ balātkāra — a la fuerza.

Traducción

Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi no quería escuchar la explicación, Vallabha Bhaṭṭa, impetuosamente, comenzó a leérsela.

Texto

ābhijātye paṇḍita karite nāre niṣedhana
“e saṅkaṭe rākha, kṛṣṇa la-ilāṅa śaraṇa

Palabra por palabra

ābhijātye — debido a su aristocracia; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; karite nāre niṣedhana — no podía prohibir; e saṅkaṭe — en este peligro; rākha — por favor, protege; kṛṣṇa — ¡oh, Señor Kṛṣṇa!; la-ilāṅa — he tomado; śaraṇa — refugio.

Traducción

Como Vallabha Bhaṭṭa era un brāhmaṇa erudito, Gadādhara Paṇḍita no podía prohibírselo. Entonces comenzó a pensar en el Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor Kṛṣṇa —oraba—, protégeme, por favor, en este peligro. Me he refugiado en Ti.

Texto

antaryāmī prabhu jānibena mora mana
tāṅre bhaya nāhi kichu, ‘viṣama’ tāṅra gaṇa”

Palabra por palabra

antaryāmī — que está en el corazón de todos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jānibena — conocerá; mora mana — mi mente; tāṅre — de Él; bhaya — miedo; nāhi — no hay; kichu — ninguno; viṣama — muy críticos; tāṅra gaṇa — Sus devotos personales.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu está en el corazón de todos, y sin duda entenderá mi mente. Por eso no siento temor de Él. Sus devotos personales, en cambio, son muy severos en sus juicios».

Significado

Puesto que es la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu está en el corazón de todos. Él sabría entender las circunstancias que llevaron a Paṇḍita Gosāñi a escuchar las explicaciones de Vallabha Bhaṭṭa, y ciertamente no Se enfadaría. Sin embargo, era muy posible que los vaiṣṇavas que estaban siempre con Śrī Caitanya Mahāprabhu no entendiesen la conciencia interna de Gadādhara Paṇḍita, y que le acusasen de haber sido condescendiente con Vallabha Bhaṭṭa, cediendo ante él pese al desdén de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Gadādhara Paṇḍita pensaba con gran seriedad en todo ello.

Texto

yadyapi vicāre paṇḍitera nāhi kichu doṣa
tathāpi prabhura gaṇa tāṅre kare praṇaya-roṣa

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; vicāre — de forma conclusiva; paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; nāhi kichu doṣa — no había defecto; tathāpi — aun así; prabhura gaṇa — los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kare praṇaya-roṣa — mostraron ira afectuosa.

Traducción

Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi estaba completamente libre de culpa, algunos de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu se mostraron afectuosamente enfadados con él.

Texto

pratyaha vallabha-bhaṭṭa āise prabhu-sthāne
‘udgrāhādi’ prāya kare ācāryādi-sane

Palabra por palabra

prati-aha — cada día; vallabha-bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; āise — viene; prabhu-sthāne — a la residencia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; udgrāha-ādi prāya — controversias inútiles; kare — hace; ācārya-ādi-sane — con Advaita Ācārya y otros.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa iba cada día a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y suscitaba inútiles controversias con Advaita Ācārya y otras grandes personalidades, como Svarūpa Dāmodara.

Texto

yei kichu kare bhaṭṭa ‘siddhānta’ sthāpana
śunitei ācārya tāhā karena khaṇḍana

Palabra por palabra

yei — todas las que; kichu — cualquiera; kare — hace; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; siddhānta — conclusión; sthāpana — establecer; śunitei — al escuchar; ācārya — Advaita Ācārya; tāhā — esa; karena khaṇḍana — rebatida.

Traducción

Todas las conclusiones que Vallabha Bhaṭṭa se empeñaba en establecer eran rebatidas por Advaita Ācārya y otras personalidades.

Texto

ācāryādi-āge bhaṭṭa yabe yabe yāya
rājahaṁsa-madhye yena rahe baka-prāya

Palabra por palabra

ācārya-ādi-āge — ante Advaita Ācārya y otros; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; yabe yabe — cada vez que; yāya — va; rāja-haṁsa-madhye — en una sociedad de cisnes blancos; yena — como; rahe — quedaba; baka-prāya — garza.

Traducción

Cada vez que se integraba al grupo de Advaita Ācārya y los demás devotos, Vallabha Bhaṭṭa era como una garza rodeada de cisnes blancos.

Texto

eka-dina bhaṭṭa puchila ācāryere
“jīva-‘prakṛti’ ‘pati’ kari’ mānaye kṛṣṇere

Palabra por palabra

eka-dina — un día; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; puchila ācāryere — preguntó a Advaita Ācārya; jīva — la entidad viviente; prakṛti — femenina; pati — marido; kari’ — como; mānaye kṛṣṇere — acepta a Kṛṣṇa.

Traducción

Un día, Vallabha Bhaṭṭa dijo a Advaita Ācārya: «Todas las entidades vivientes son femeninas [prakṛti] y consideran a Kṛṣṇa su esposo [pati].

Texto

pati-vratā hañā patira nāma nāhi laya
tomarā kṛṣṇa-nāma laha, — kon dharma haya?”

Palabra por palabra

pati-vratā — consagrada al marido; hañā — estando; patira — del marido; nāma — el nombre; nāhi laya — no pronuncia; tomarā — todos vosotros; kṛṣṇa-nāma laha — cantáis el nombre de Kṛṣṇa; kon — qué; dharma — principio religioso; haya — es ése.

Traducción

«Una esposa casta y consagrada a su marido no debe llamar a su esposo por el nombre, pero vosotros cantáis el nombre de Kṛṣṇa. ¿Cómo puede llamarse eso un principio religioso?»

Texto

ācārya kahe, — “āge tomāra ‘dharma’ mūrtimān
iṅhāre puchaha, iṅha karibena ihāra samādhāna

Palabra por palabra

ācārya kahe — Advaita Ācārya dijo; āge — frente; tomāra — a ti; dharma — los principios religiosos; mūrtimān — la personificación; iṅhāre puchaha — pregúntale; iṅha — Él; karibena — hará; ihāra — de esto; samādhāna — la solución.

Traducción

Advaita Ācārya contestó: «Tienes ante ti al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, la personificación de los principios religiosos. Pregúntale a Él; Él te dará la respuesta adecuada».

Texto

śuni’ prabhu kahena, — “tumi nā jāna dharma-marma
svāmi-ājñā pāle, — ei pati-vratā-dharma

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; prabhu kahena — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tumi — tú; jāna — no conoces; dharma-marma — los verdaderos principios religiosos; svāmi — del marido; ājñā — la orden; pāle — obedece; ei — éste; pati-vratā-dharma — el principio religioso de una mujer casta.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú no conoces los principios religiosos. En realidad, el primer deber de una mujer casta es cumplir la orden de su marido.

Texto

patira ājñā, — nirantara tāṅra nāma la-ite
patira ājñā pati-vratā nā pāre laṅghite

Palabra por palabra

patira ājñā — la orden del esposo; nirantara — siempre; tāṅra — Suyo; nāma — nombre; la-ite — cantar; patira ājñā — la orden del esposo; pati-vratā — una esposa casta y dedicada; pāre laṅghite — no puede desobedecer.

Traducción

«La orden de Kṛṣṇa es cantar Su nombre incesantemente. Por lo tanto, la esposa casta y que sigue a su marido, Kṛṣṇa, debe cantar el nombre del Señor, pues no puede desobedecer la orden del esposo.

Texto

ataeva nāma laya, nāmera ‘phala’ pāya
nāmera phale kṛṣṇa-pade ‘prema’ upajāya”

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; nāma laya — canta el santo nombre; nāmera — del nombre; phala — resultado; pāya — recoge; nāmera phale — como resultado de cantar el santo nombre; kṛṣṇa-pade — a los pies de loto de Kṛṣṇa; prema — amor extático; upajāya — adquiere.

Traducción

«Siguiendo ese principio religioso, el devoto puro del Señor Kṛṣṇa canta constantemente el santo nombre. Como resultado de ello, recoge el fruto del amor extático por Kṛṣṇa.»

Texto

śuniyā vallabha-bhaṭṭa haila nirvacana
ghare yāi’ mane duḥkhe karena cintana

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; vallabha-bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; haila — quedó; nirvacana — sin habla; ghare yāi’ — tras regresar a casa; mane — en la mente; duḥkhe — desdichado; karena cintana — comenzó a meditar.

Traducción

Al escuchar esto, Vallabha Bhaṭṭa no supo qué decir. Cuando regresó a casa, se sentía muy mal. Entonces se entregó a las siguiente consideraciones.

Texto

“nitya āmāra ei sabhāya haya kakṣā-pāta
eka-dina upare yadi haya mora bāt
tabe sukha haya, āra saba lajjā yāya
sva-vacana sthāpite āmi ki kari upāya?”

Palabra por palabra

nitya — cada día; āmāra — mía; ei — esta; sabhāya — en la reunión; haya — hay; kakṣā-pāta — derrota; eka-dina — un día; upare — por encima; yadi — si; haya — son; mora — mías; bāt — palabras; tabe — entonces; sukha — felicidad; haya — hay; āra — y; saba — toda; lajjā — vergüenza; yāya — se va; sva-vacana — mi afirmación; sthāpite — para establecer; āmi — yo; ki — qué; kari — seguiré; upāya — medio.

Traducción

«Todos los días me reúno con los devotos y salgo derrotado. Si, por casualidad, un día venciese yo, sería una gran fuente de felicidad para mí, y toda la vergüenza que siento desaparecería. ¿Pero cómo haré para que se impongan mis argumentos?»

Texto

āra dina āsi’ vasilā prabhure namaskari’
sabhāte kahena kichu mane garva kari’

Palabra por palabra

āra dina — al día siguiente; āsi’ — tras venir; vasilā — se sentó; prabhure namaskari’ — tras ofrecer reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabhāte — en la reunión; kahena — él dijo; kichu — algo; mane — en la mente; garva kari’ — estando orgulloso.

Traducción

Al día siguiente, cuando llegó ante los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció reverencias al Señor, se sentó y, con gran orgullo, dijo lo siguiente.

Texto

“bhāgavate svāmīra vyākhyāna kairāchi khaṇḍana
la-ite nā pāri tāṅra vyākhyāna-vacana

Palabra por palabra

bhāgavate — en mi comentario del Śrīmad-Bhāgavatam; svāmīra — de Śrīdhara Svāmī; vyākhyāna — la explicación; kairāchi khaṇḍana — he refutado; la-ite pāri — yo no puedo aceptar; tāṅra — suyas; vyākhyāna-vacana — palabras de explicación.

Traducción

«En mi comentario del Śrīmad-Bhāgavatam, —dijo—, he refutado las explicaciones de Śrīdhara Svāmī. No puedo aceptar sus explicaciones.

Texto

sei vyākhyā karena yāhāṅ yei paḍe āni’
eka-vākyatā nāhi, tāte ‘svāmī’ nāhi māni”

Palabra por palabra

sei — él; vyākhyā karena — explica; yāhāṅ — siempre que; yei — todo lo que; paḍe — lee; āni’ — aceptando; eka-vākyatā — consistencia; nāhi — no hay; tāte — por lo tanto; svāmī — Śrīdhara Svāmī; nāhi māni — no puedo aceptar.

Traducción

«Śrīdhara Svāmī explica lo que lee en función de las circunstancias. Por ello, sus explicaciones están faltas de consistencia, y no se le puede aceptar como autoridad.»

Texto

prabhu hāsi’ kahe, — “svāmī nā māne yei jana
veśyāra bhitare tāre kariye gaṇana”

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi’ — sonriendo; kahe — dijo; svāmī — al esposo; māne — no acepta; yei jana — todo el que; veśyāra bhitare — entre las prostitutas; tāre — a él; kariye gaṇana — Yo cuento.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, sonriendo, contestó: «A quien no acepta al svāmī [esposo] como autoridad, Yo le considero una prostituta».

Texto

eta kahi’ mahāprabhu mauna dharilā
śuniyā sabāra mane santoṣa ha-ilā

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mauna dharilā — quedó muy serio; śuniyā — al escuchar; sabāra — de todos los devotos; mane — en la mente; santoṣa ha-ilā — había gran satisfacción.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy serio. Todos los devotos allí presentes sintieron una gran satisfacción al escuchar Sus palabras.

Texto

jagatera hita lāgi’ gaura-avatāra
antarera abhimāna jānena tāhāra

Palabra por palabra

jagatera — del mundo entero; hita lāgi’ — para el beneficio; gaura-avatāra — la encarnación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; antarera abhimāna — orgullo interior; jānena — entiende; tāhāra — suyo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu descendió como encarnación para el bien del mundo entero. Así pues, conocía muy bien la mente de Vallabha Bhaṭṭa.

Texto

nānā avajñāne bhaṭṭe śodhena bhagavān
kṛṣṇa yaiche khaṇḍilena indrera abhimāna

Palabra por palabra

nānā — diversas; avajñāne — mediante faltas de respeto; bhaṭṭe — a Vallabha Bhaṭṭa; śodhena — purifica; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yaiche — como; khaṇḍilena — doblega; indrera abhimāna — el orgullo de Indra.

Traducción

Con indirectas y refutaciones, el Señor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios, corrigió a Vallabha Bhaṭṭa del mismo modo que Kṛṣṇa cuando doblegó el orgullo falso de Indra.

Significado

Indra, el rey del cielo, estaba muy orgulloso de su posición. Por eso, cuando los habitantes de Vṛndāvana, siguiendo las instrucciones de Kṛṣṇa, decidieron celebrar, en lugar del Indra-yajñael Govardhana-yajñaIndra, llevado del orgullo falso, decidió castigarles. Creyéndose extraordinariamente poderoso, Indra derramó una lluvia incesante sobre Vṛndāvana, pero el Señor Kṛṣṇa doblegó de inmediato su orgullo levantando la colina Govardhana como paraguas para proteger a los habitantes de Vṛndāvana. De ese modo, Kṛṣṇa demostró que, ante Su propia omnipotencia, el poder de Indra era insignificante.

Texto

ajña jīva nija-‘hite’ ‘ahita’ kari’ māne
garva cūrṇa haile, pāche ughāḍe nayane

Palabra por palabra

ajña jīva — la entidad viviente ignorante; nija-hite — su beneficio personal; ahita kari’ māne — considera una pérdida; garva cūrṇa haile — cuando su orgullo es doblegado; pāche — después de eso; ughāḍe nayane — los ojos se abren.

Traducción

El ser viviente ignorante no reconoce el verdadero beneficio. Debido a la ignorancia y al orgullo material, a veces considera ganancia una pérdida, pero, cuando ve doblegado su orgullo, puede ver realmente su verdadero beneficio.

Texto

ghare āsi’ rātrye bhaṭṭa cintite lāgila
“pūrve prayāge more mahā-kṛpā kaila

Palabra por palabra

ghare āsi’ — llegando a casa; rātrye — por la noche; bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; cintite lāgila — comenzó a pensar; pūrve — en el pasado; prayāge — en Prayāga; more — a mí; mahā-kṛpā kaila — mostró gran misericordia.

Traducción

Esa noche, al regresar a casa, Vallabha Bhaṭṭa pensaba: «En el pasado, en Prayāga, el Señor Caitanya fue muy bondadoso conmigo.

Texto

svagaṇa-sahite mora mānilā nimantraṇa
ebe kene prabhura mote phiri’ gela mana?

Palabra por palabra

sva-gaṇa-sahite — acompañado de Sus devotos personales; mora — mía; mānilā — aceptó; nimantraṇa — la invitación; ebe — ahora; kene — por qué; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mote — hacia mí; phiri’ gela — ha cambiado; mana — la mente.

Traducción

«Aceptó mi invitación con Sus otros devotos, y fue bueno conmigo. ¿Por qué aquí, en Jagannātha Purī, ha cambiado tanto?

Texto

‘āmi jiti’, — ei garva-śūnya ha-uka iṅhāra cita
īśvara-svabhāva, — karena sabākāra hita

Palabra por palabra

āmi jiti — he de alcanzar la victoria; ei — este; garva — orgullo; śūnya — carente de; ha-uka — que sea; iṅhāra cita — la mente de esa persona; īśvara-svabhāva — la característica de la Suprema Personalidad de Dios; karena — Él hace; sabākāra — de todos; hita — beneficio.

Traducción

«Sintiéndome muy orgulloso de mi erudición, pienso: “He de triunfar”. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en cambio, trata de purificarme humillando ese orgullo falso, pues una de las características de la Suprema Personalidad de Dios es que actúa por el bien de todos.

Texto

āpanā jānāite āmi kari abhimāna
se garva khaṇḍāite mora karena apamāna

Palabra por palabra

āpanā jānāite — al presentarme; āmi — yo; kari abhimāna — me siento falsamente orgulloso; se garva — ese orgullo; khaṇḍāite — para acabar con; mora karena apamāna — Él me insulta.

Traducción

«Me siento falsamente orgulloso, y me presento como un sabio erudito. Śrī Caitanya Mahāprabhu me insulta para mostrarme Su favor, humillando ese orgullo falso.

Texto

āmāra ‘hita’ karena, — iho āmi māni ‘duḥkha’
kṛṣṇera upare kaila yena indra mahā-mūrkha”

Palabra por palabra

āmāra — mío; hita — beneficio; karena — Él está haciendo; iho — esto; āmi — yo; māni — considero; duḥkha — sufrimiento; kṛṣṇera upare — sobre Kṛṣṇa; kaila — hizo; yena — como; indra — Indra; mahā-mūrkha — el gran necio.

Traducción

«En realidad, lo hace para mi beneficio, aunque yo interpreto Sus acciones como insultos. Es exactamente como el episodio en que el Señor Kṛṣṇa humilló a Indra, el gran necio engreído, para así corregirle.»

Texto

eta cinti’ prāte āsi’ prabhura caraṇe
dainya kari’ stuti kari’ la-ila śaraṇe

Palabra por palabra

eta cinti’ — pensando así; prāte — por la mañana; āsi’ — tras venir; prabhura caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dainya kari’ — con gran humildad; stuti kari’ — ofreciendo muchas oraciones; la-ila śaraṇe — se refugió.

Traducción

Pensando de ese modo, a la mañana siguiente Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, con gran humildad, ofreciendo muchas oraciones, se entregó a los pies de loto del Señor, en busca de refugio.

Texto

“āmi ajña jīva, — ajñocita karma kailuṅ
tomāra āge mūrkha āmi pāṇḍitya prakāśiluṅ

Palabra por palabra

āmi — yo; ajña jīva — un ser vivo necio; ajña-ucita — propia de un necio; karma — actividad; kailuṅ — he hecho; tomāra āge — ante Ti; mūrkha — un necio; āmi — yo; pāṇḍitya prakāśiluṅ — he tratado de mostrar mi erudición.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa reconoció: «Soy un gran necio, y, en verdad, he actuado como un necio al tratar de exhibir ante Ti mi erudición.

Texto

tumi — īśvara, nijocita kṛpā ye karilā
apamāna kari’ sarva garva khaṇḍāilā

Palabra por palabra

tumi — Tú; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; nija-ucita — del modo más adecuado a Tu posición; kṛpā — misericordia; ye — esa; karilā — Tú has mostrado; apamāna kari’ — por insultar; sarva — todo; garva — el orgullo; khaṇḍāilā — Tú has doblegado.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Tú has sido misericordioso conmigo del modo más adecuado a Tu posición, insultándome para doblegar todo mi orgullo falso.

Texto

āmi — ajña, ‘hita’-sthāne māni ‘apamāne’
indra yena kṛṣṇera nindā karila ajñāne

Palabra por palabra

āmi — yo; ajña — necio ignorante; hita-sthāne — lo que es para mi beneficio; māni — yo considero; apamāne — como un insulto; indra — el rey Indra; yena — como; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nindā — ofensa; karila — hizo; ajñāne — por ignorancia.

Traducción

«Soy un necio ignorante, pues considero un insulto lo que en realidad es para mi beneficio. De ese modo, soy como el rey Indra, que, por ignorancia, trató de ponerse por encima de Kṛṣṇa, el Señor Supremo.

Texto

tomāra kṛpā-añjane ebe garva-āndhya gela
tumi eta kṛpā kailā, — ebe ‘jñāna’ haila

Palabra por palabra

tomāra kṛpā-añjane — mediante el colirio de Tu misericordia; ebe — ahora; garva-āndhya — la ceguera del orgullo falso; gela — se ha ido; tumi — Tú; eta — esa; kṛpā — misericordia; kailā — has mostrado; ebe — ahora; jñāna — conocimiento; haila — se ha vuelto.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú has curado la ceguera de mi orgullo falso ungiendo mis ojos con el colirio de Tu misericordia. Has sido tan misericordioso conmigo que mi ignorancia ha desaparecido.

Texto

aparādha kainu, kṣama, la-inu śaraṇa
kṛpā kari’ mora māthe dharaha caraṇa”

Palabra por palabra

aparādha kainu — he cometido ofensas; kṣama — por favor, perdóname; la-inu śaraṇa — me he refugiado; kṛpā kari’ — siendo misericordioso; mora māthe — en mi cabeza; dharaha caraṇa — por favor, pon Tus pies de loto.

Traducción

«Mi querido Señor, he cometido ofensas. Por favor, perdóname. Me refugio en Ti. Por favor, sé misericordioso conmigo y pon Tus pies de loto sobre mi cabeza.»

Texto

prabhu kahe — “tumi ‘paṇḍita’ ‘mahā-bhāgavata’
dui-guṇa yāhāṅ, tāhāṅ nāhi garva-parvata

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tumi — tú; paṇḍita — un gran sabio erudito; mahā-bhāgavata — un gran devoto; dui-guṇa — dos cualidades; yāhāṅ — allí donde; tāhāṅ — allí; nāhi — no puede haber; garva-parvata — la montaña de orgullo.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres un gran sabio erudito y un gran devoto. Donde estén esas dos cualidades, no puede haber una montaña de orgullo falso.

Texto

śrīdhara-svāmī nindi’ nija-ṭīkā kara!
śrīdhara-svāmī nāhi māna’, — eta ‘garva’ dhara!

Palabra por palabra

śrīdhara-svāmī — un gran comentarista del Śrīmad-Bhāgavatam; nindi’ — blasfemando contra; nija-ṭīkā — tu propio comentario; kara — tú haces; śrīdhara-svāmī — a Śrīdhara Svāmī; nāhi māna’ — tú no aceptas; eta — este; garva — orgullo; dhara — tú llevas encima.

Traducción

«Te has atrevido a criticar a Śrīdhara Svāmī, y has empezado tu propio comentario del Śrīmad-Bhāgavatam sin aceptar su autoridad. Así es tu orgullo falso.

Texto

śrīdhara-svāmi-prasāde ‘bhāgavata’ jāni
jagad-guru śrīdhara-svāmī ‘guru’ kari’ māni

Palabra por palabra

śrīdhara-svāmi — de Śrīdhara Svāmī; prasāde — por la misericordia; bhāgavata jāni — podemos entender el Śrīmad-Bhāgavatam; jagat-guru — el maestro espiritual del mundo entero; śrīdhara-svāmī — a Śrīdhara Svāmī; guru kari’ — como maestro espiritual; māni — Yo acepto.

Traducción

«Śrīdhara Svāmī es el maestro espiritual del mundo entero, pues por su misericordia podemos entender el Śrīmad-Bhāgavatam. Yo, por ello, le considero mi maestro espiritual.

Texto

śrīdhara-upare garve ye kichu likhibe
‘artha-vyasta’ likhana sei, loke nā mānibe

Palabra por palabra

śrīdhara-upare — por encima de Śrīdhara Svāmī; garve — con orgullo falso; ye kichu likhibe — todo lo que escribas; artha-vyasta — el significado contrario; likhana sei — esa clase de escrito; loke mānibe — nadie le prestará atención.

Traducción

«Todo lo que tú, por orgullo falso, pudieras escribir tratando de superar a Śrīdhara Svāmī, tendría un significado contrario. Por ello, nadie le prestaría atención.

Significado

En el sistema de paramparā, el Śrīmad-Bhāgavatam tiene muchos ṭīkās, muchos comentariospero el de Śrīdhara Svāmī es el primero, el que los demás ācāryas siguen en sus comentarios. El sistema de paramparā no permite ninguna desviación con respecto a los comentarios de los ācāryas anteriores. Basándose en los ācāryas anteriores, se pueden escribir bellísimos comentarios. Sin embargo, no se permite desafiar a los ācāryas anteriores. El orgullo falso que nos lleva a pensar que podemos escribir mejor que los ācāryas anteriores llenaría de imperfección nuestros comentarios. En la actualidad se ha puesto de moda que cada quien escriba a su propia manera, pero los devotos serios nunca aceptan esos escritos. Llevados del orgullo falso, todos los estudiosos y filósofos pretenden hacer exhibición de su erudición interpretando a su propia manera los śāstras, y en especial la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya Mahāprabhu rechaza de plano esa forma de comentar. Por eso dice: ‘artha-vyasta’ likhana sei. Los comentarios escritos conforme a la propia filosofía, nunca se aceptan; nadie apreciará esos comentarios de las Escrituras reveladas.

Texto

śrīdharera anugata ye kare likhana
saba loka mānya kari’ karibe grahaṇa

Palabra por palabra

śrīdharera — de Śrīdhara Svāmī; anugata — siguiendo los pasos; ye — todo el que; kare likhana — escribe; saba loka — todos; mānya kari’ — con gran honor; karibe grahaṇa — aceptarán.

Traducción

«Quien comente el Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī, será honrado y aceptado por todos.

Texto

śrīdharānugata kara bhāgavata-vyākhyāna
abhimāna chāḍi’ bhaja kṛṣṇa bhagavān

Palabra por palabra

śrīdhara-anugata — siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī; kara — presenta; bhāgavata-vyākhyāna — una explicación del Śrīmad-Bhāgavatam; abhimāna chāḍi’ — abandonando el orgullo falso o los conceptos falsos; bhaja — adora; kṛṣṇa bhagavān — a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

Traducción

«Presenta tu explicación del Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī. Abandonando tu orgullo falso, adora a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

Texto

aparādha chāḍi’ kara kṛṣṇa-saṅkīrtana
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”

Palabra por palabra

aparādha chāḍi’ — abandonando las ofensas; kara kṛṣṇa-saṅkīrtana — canta el santo nombre del Señor; acirāt — muy pronto; pābe — obtendrás; tabe — de ese modo; kṛṣṇera caraṇa — refugio a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Abandona tus ofensas y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, los santos nombres del Señor. De ese modo, pronto obtendrás refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa.»

Texto

bhaṭṭa kahe, — “yadi more ha-ilā prasanna
eka-dina punaḥ mora māna’ nimantraṇa”

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Vallabha Bhaṭṭa dijo; yadi — si; more — conmigo; ha-ilā prasanna — estás complacido; eka-dina — un día; punaḥ — de nuevo; mora — mía; māna’ — acepta; nimantraṇa — la invitación.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa Ācārya rogó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, si realmente estás complacido conmigo, acepta mi invitación una vez más».

Texto

prabhu avatīrṇa hailā jagat tārite
mānilena nimantraṇa, tāre sukha dite

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatīrṇa hailā — advino; jagat — el universo; tārite — para liberar; mānilena — aceptó; nimantraṇa — la invitación; tāre — a él; sukha — felicidad; dite — para dar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, que había descendido para liberar al universo entero, aceptó la invitación de Vallabha Bhaṭṭa simplemente para hacerle feliz.

Texto

jagatera ‘hita’ ha-uka — ei prabhura mana
daṇḍa kari’ kare tāra hṛdaya śodhana

Palabra por palabra

jagatera — del mundo entero; hita — el bien; ha-uka — que sea; ei — ésta; prabhura mana — la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu; daṇḍa kari’ — castigando; kare — hace; tāra — suyo; hṛdaya — corazón; śodhana — purificar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu siente siempre un gran deseo de que todos aquellos que habitan en el mundo material sean felices. Por eso, a veces riñe a alguien para purificarle el corazón.

Texto

svagaṇa-sahita prabhura nimantraṇa kailā
mahāprabhu tāre tabe prasanna ha-ilā

Palabra por palabra

sva-gaṇa-sahita — con Sus acompañantes; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — la invitación; kailā — hizo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — con él; tabe — entonces; prasanna ha-ilā — Se sintió muy complacido.

Traducción

Cuando Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes, el Señor Se sintió muy complacido con él.

Texto

jagadānanda-paṇḍitera śuddha gāḍha bhāva
satyabhāmā-prāya prema ‘vāmya-svabhāva’

Palabra por palabra

jagadānanda-paṇḍitera — de Jagadānanda Paṇḍita; śuddha — puro; gāḍha — profundo; bhāva — el amor extático; satyabhāmā-prāya — como Satyabhāmā; prema — su amor por el Señor; vāmya-svabhāva — naturaleza enfadadiza.

Traducción

El amor puro extático de Jagadānanda Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy profundo. Se lo puede comparar al amor de Satyabhāmā, que siempre reñía con el Señor Kṛṣṇa.

Texto

bāra-bāra praṇaya kalaha kare prabhu-sane
anyo-’nye khaṭmaṭi cale dui-jane

Palabra por palabra

bāra-bāra — una y otra vez; praṇaya — amorosa; kalaha — disputa; kare — hace; prabhu-sane — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; anyo-’nye — mutuo; khaṭmaṭi — suscitar una disputa; cale — sucede; dui-jane — entre los dos.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita estaba acostumbrado a provocar disputas amorosas con el Señor. Entre ellos siempre había algún desacuerdo.

Texto

gadādhara-paṇḍitera śuddha gāḍha bhāva
rukmiṇī-devīra yaiche ‘dakṣiṇa-svabhāva’

Palabra por palabra

gadādhara-paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; śuddha — puro; gāḍha — profundo; bhāva — amor extático; rukmiṇī-devīra — de Rukmiṇīdevī; yaiche — como; dakṣiṇa-svabhāva — naturaleza sumisa.

Traducción

El amor puro extático de Gadādhara Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu también era muy profundo. Era como el de Rukmiṇīdevī, que siempre se mostraba especialmente sumisa a Kṛṣṇa.

Texto

tāṅra praṇaya-roṣa dekhite prabhura icchā haya
aiśvarya-jñāne tāṅra roṣa nāhi upajaya

Palabra por palabra

tāṅra — suyo; praṇaya-roṣa — enfado afectuoso; dekhite — de ver; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; icchā haya — hay un deseo; aiśvarya-jñāne — debido al conocimiento de las opulencias; tāṅra — suyo; roṣa — enfado; nāhi — no; upajaya — surge.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces deseaba ver el enfado afectuoso de Gadādhara Paṇḍita, pero ese enfado nunca surgía, pues Gadādhara Paṇḍita conocía las opulencias del Señor.

Significado

En cierta ocasión, bromeando con Rukmiṇīdevī en Dvārakā, Kṛṣṇa le aconsejó que se buscase otro esposo, pues Él no era adecuado para ella. Pero Rukmiṇīdevī, sin entender que hablaba en broma, tomó Sus palabras en serio, y, debido al temor de verse separada de Kṛṣṇa, cayó instantáneamente desmayada al suelo. En los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita estaba siempre disconforme con el Señor, como Satyabhāmā, mientras que Gadādhara Paṇḍita sentía siempre un temor reverencial hacía la opulencia del Señor y, en consecuencia se mostraba sumiso al Señor en toda circunstancia.

Texto

ei lakṣya pāñā prabhu kailā roṣābhāsa
śuni’ paṇḍitera citte upajila trāsa

Palabra por palabra

ei — este; lakṣya — objetivo; pāñā — tomando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā roṣa-ābhāsa — fingía estar enfadado; śuni’ — al escuchar; paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; citte — en el corazón; upajila — surgía; trāsa — temor.

Traducción

Con ese fin, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aparentaba estar enfadado. La sola mención de ese enfado inspiraba un gran temor en el corazón de Gadādhara Paṇḍita.

Texto

pūrve yena kṛṣṇa yadi parihāsa kaila
śuni’ rukmiṇīra mane trāsa upajila

Palabra por palabra

pūrve — en el pasado; yena — como; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yadi — cuando; parihāsa kaila — gastó una broma; śuni’ — al escuchar; rukmiṇīra mane — en la mente de Rukmiṇīdevī; trāsa — temor; upajila — surgió.

Traducción

En el pasado, en el kṛṣṇa-līlā, el Señor Kṛṣṇa gastó una broma a Rukmiṇīdevī, pero ella tomó en serio Sus palabras, y en su mente surgió el temor.

Texto

vallabha-bhaṭṭera haya vātsalya-upāsana
bāla-gopāla-mantre teṅho karena sevana

Palabra por palabra

vallabha-bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; haya — hay; vātsalya-upāsana — adoración como padre; bāla-gopāla-mantre — con el mantra de Bāla-gopāla, el niño Kṛṣṇa; teṅho — él; karena — practica; sevana — adoración.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa estaba acostumbrado a adorar al Señor en la forma del niño Kṛṣṇa. Por ello, había recibido iniciación en el bāla-gopāla-mantra, con el que adoraba al Señor.

Texto

paṇḍitera sane tāra mana phiri’ gela
kiśora-gopāla-upāsanāya mana dila

Palabra por palabra

paṇḍitera sane — al relacionarse con Gadādhara Paṇḍita; tāra — suya; mana — mente; phiri’ gela — se convirtió; kiśora-gopāla — de Kṛṣṇa como muchacho joven; upāsanāya — a la adoración; mana dila — dio su mente.

Traducción

Al relacionarse con Gadādhara Paṇḍita, su mente se transformó, y dedicó su mente a adorar a Kiśora-gopāla, la forma de Kṛṣṇa como muchacho joven.

Texto

paṇḍitera ṭhāñi cāhe mantrādi śikhite
paṇḍita kahe, — “ei karma nahe āmā haite

Palabra por palabra

paṇḍitera ṭhāñi — de Gadādhara Paṇḍita; cāhe — quería; mantra-ādi śikhite — ser iniciado; paṇḍita kahe — Gadādhara Paṇḍita dijo; ei karma — ese trabajo; nahe āmā haite — no me es posible.

Traducción

Vallabha Bhaṭṭa quería recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita, pero Gadādhara Paṇḍita se negaba, diciendo: «No me es posible hacer las funciones de maestro espiritual.

Texto

āmi — paratantra, āmāra prabhu — gauracandra
tāṅra ājñā vinā āmi nā ha-i ‘svatantra’

Palabra por palabra

āmi — yo; paratantra — dependiente; āmāra prabhu — mi Señor; gauracandra — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra — Suya; ājñā — orden; vinā — sin; āmi — yo; — no; ha-i — soy; svatantra — independiente.

Traducción

Yo soy completamente dependiente. Mi Señor es Gauracandra, Śrī Caitanya Mahāprabhu. No puedo hacer nada de forma independiente, sin Su orden.

Texto

tumi ye āmāra ṭhāñi kara āgamana
tāhātei prabhu more dena olāhana”

Palabra por palabra

tumi — tú; ye — que; āmāra ṭhāñi — a mí; kara āgamana — vengas; tāhātei — debido a eso; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; more — a mí; dena — da; olāhana — castigo verbal.

Traducción

«Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, a Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le agrada que vengas a verme. Debido a ello, a veces me riñe.»

Texto

ei-mata bhaṭṭera katheka dina gela
śeṣe yadi prabhu tāre suprasanna haila
nimantraṇera dine paṇḍite bolāilā
svarūpa, jagadānanda, govinde pāṭhāilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; katheka dina — unos días; gela — pasaron; śeṣe — por fin; yadi — cuando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — con él; su-prasanna haila — Se sintió muy complacido; nimantraṇera dine — el día de la invitación; paṇḍite bolāilā — llamó a Gadādhara Paṇḍita; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; govinde — a Govinda; pāṭhāilā — Él envió.

Traducción

Pasados unos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu, por fin complacido con Vallabha Bhaṭṭa, aceptó su invitación. El Señor hizo llamar a Gadādhara Paṇḍita, y para ello envió a Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda Paṇḍita y Govinda.

Texto

pathe paṇḍitere svarūpa kahena vacana
“parīkṣite prabhu tomāre kailā upekṣaṇa

Palabra por palabra

pathe — en el camino; paṇḍitere — a Gadādhara Paṇḍita; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; kahena vacana — dijo unas palabras; parīkṣite — para poner a prueba; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tomāre — a ti; kailā upekṣaṇa — trató con desdén.

Traducción

En el camino, Svarūpa Dāmodara dijo a Gadādhara Paṇḍita: «Śrī Caitanya Mahāprabhu quería ponerte a prueba. Por eso te trató con desdén.

Texto

tumi kene āsi’ tāṅre nā dilā olāhana?
bhīta-prāya hañā kāṅhe karilā sahana?”

Palabra por palabra

tumi — tú; kene — por qué; āsi’ — viniendo; tāṅre — a Él; dilā — no diste; olāhana — reprimenda; bhīta-prāya — como si tuvieras miedo; hañā — estando; kāṅhe — por qué; karilā sahana — toleraste.

Traducción

«¿Por qué no le pagaste con la misma moneda y Se lo echaste en cara? ¿Por qué toleraste Sus críticas, todo asustado?»

Texto

paṇḍita kahena, — prabhu svatantra sarvajña-śiromaṇi
tāṅra sane ‘haṭha’ kari, — bhāla nāhi māni

Palabra por palabra

paṇḍita kahena — Gadādhara Paṇḍita dijo; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; svatantra — independiente; sarvajña-śiromaṇi — el mejor de los omniscientes; tāṅra sane — con Él; haṭha kari — si yo hablo de igual a igual; bhāla — bueno; nāhi māni — no creo que sea.

Traducción

Gadādhara Paṇḍita dijo: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es completamente independiente. Es la personalidad omnisciente suprema. No estaría bien que yo Le hablase como si fuésemos iguales.

Texto

yei kahe, sei sahi nija-śire dhari’
āpane karibena kṛpā guṇa-doṣa vicāri’ ”

Palabra por palabra

yei kahe — todo lo que Él dice; sei sahi — yo lo tolero; nija-śire — sobre la cabeza; dhari’ — cargando; āpane — de modo natural; karibena kṛpā — Él será misericordioso; guṇa-doṣa — las cualidades y los defectos; vicāri’ — tras considerar.

Traducción

«Todo lo que diga, puedo tolerarlo y llevarlo sobre mi cabeza. Él mismo, tras considerar mis defectos y cualidades, será misericordioso conmigo.»

Texto

eta bali’ paṇḍita prabhura sthāne āilā
rodana kariyā prabhura caraṇe paḍilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; prabhura sthāne — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; rodana kariyā — llorando; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe — a los pies de loto; paḍilā — se postró.

Traducción

Tras decir esto, Gadādhara Paṇḍita fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y se postró llorando a los pies de loto del Señor.

Texto

īṣat hāsiyā prabhu kailā āliṅgana
sabāre śunāñā kahena madhura vacana

Palabra por palabra

īṣat hāsiyā — sonriendo ligeramente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā āliṅgana — abrazó; sabāre — a todos los demás; śunāñā — haciendo que oyesen; kahena — comenzó a decir; madhura vacana — palabras dulces.

Traducción

Sonriendo ligeramente, el Señor le abrazó y le habló dulcemente, de modo que también los demás pudieran escuchar.

Texto

“āmi cālāiluṅ tomā, tumi nā calilā
krodhe kichu nā kahilā, sakala sahilā

Palabra por palabra

āmi — Yo; cālāiluṅ — traté de agitar; tomā — a ti; tumi — tú; calilā — no te agitaste; krodhe — con enfado; kichu — nada; kahilā — no dijiste; sakala — todo; sahilā — tú toleraste.

Traducción

«Yo quería agitarte —dijo el Señor—, pero tú no te agitaste. En verdad, de tus labios no salió ni una palabra de enfado, sino que lo toleraste todo.

Texto

āmāra bhaṅgīte tomāra mana nā calilā
sudṛḍha sarala-bhāve āmāre kinilā”

Palabra por palabra

āmāra bhaṅgīte — con Mi treta; tomāra mana — tu mente; calilā — no se perturbó; sudṛḍha — firme; sarala-bhāve — mediante la sencillez; āmāre — a Mí; kinilā — tú has comprado.

Traducción

«Mis tretas no perturbaron tu mente, sino que te mantuviste firme en tu sencillez. De ese modo, Me has comprado.»

Texto

paṇḍitera bhāva-mudrā kahana nā yāya
‘gadādhara-prāṇa-nātha’ nāma haila yāya

Palabra por palabra

paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; bhāva-mudrā — las características y el amor extático; kahana yāya — no se pueden describir; gadādhara-prāṇa-nātha — el Señor de la vida de Gadādhara; nāma — nombre; haila — fue; yāya — va.

Traducción

Nadie puede describir las características y el amor extático de Gadādhara Paṇḍita. Por eso, otro nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu es Gadādhara-prāṇanātha, «la vida misma de Gadādhara Paṇḍita».

Texto

paṇḍite prabhura prasāda kahana nā yāya
‘gadāira gaurāṅga’ bali’ yāṅre loke gāya

Palabra por palabra

paṇḍite — hacia Gadādhara Paṇḍita; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — la misericordia; kahana yāya — nadie puede explicar; gadāira gaurāṅga — el Gaurāṅga de Gadādhara Paṇḍita; bali’ — como; yāṅre — a quien; loke gāya — la gente dice.

Traducción

Nadie puede decir lo misericordioso que es el Señor con Gadādhara Paṇḍita, pero la gente conoce al Señor con el nombre de Gadāira Gaurāṅga, «el Señor Gaurāṅga de Gadādhara Paṇḍita».

Texto

caitanya-prabhura līlā ke bujhite pāre?
eka-līlāya vahe gaṅgāra śata śata dhāre

Palabra por palabra

caitanya-prabhura līlā — los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ke — quién; bujhite pāre — puede entender; eka-līlāya — en una actividad; vahe — manan; gaṅgāra — del Ganges; śata śata dhāre — miles de ramas.

Traducción

Nadie puede entender los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Son como el Ganges, pues de una sola de Sus actividades manan miles de ramas.

Texto

paṇḍitera saujanya, brahmaṇyatā-guṇa
dṛḍha prema-mudrā loke karilā khyāpana

Palabra por palabra

paṇḍitera saujanya — la amable conducta de Gadādhara Paṇḍita; brahmaṇyatā-guṇa — las cualidades de un brāhmaṇa perfecto; dṛḍha — firme; prema-mudrā — la característica del amor; loke — la gente; karilā khyāpana — ha proclamado.

Traducción

Gadādhara Paṇḍita es famoso en todo el mundo por su amable conducta, sus cualidades brahmínicas y la firmeza de su amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

abhimāna-paṅka dhuñā bhaṭṭere śodhilā
sei-dvārā āra saba loke śikhāilā

Palabra por palabra

abhimāna-paṅka — el barro del orgullo falso; dhuñā — limpiando; bhaṭṭere śodhilā — purificó a Vallabha Bhaṭṭa; sei-dvārā — con eso; āra saba — todas las demás; loke — a las personas; śikhāilā — instruyó.

Traducción

El Señor purificó a Vallabha Bhaṭṭa limpiándole del barro del orgullo falso. Con esas actividades, el Señor instruyó también a otros.

Texto

antare ‘anugraha,’ bāhye ‘upekṣāra prāya’
bāhyārtha yei laya, sei nāśa yāya

Palabra por palabra

antare — en el corazón; anugraha — misericordia; bāhye — externamente; upekṣāra prāya — como desdén; bāhya-artha — el significado externo; yei — todo el que; laya — toma; sei — él; nāśa yāya — es destruido.

Traducción

En realidad, en Su corazón, Śrī Caitanya Mahāprabhu era siempre misericordioso, pero a veces, externamente, trataba con desdén a Sus devotos. Sin embargo, Su apariencia externa no debe preocuparnos, pues, si lo hacemos, será nuestra perdición.

Texto

nigūḍha caitanya-līlā bujhite kā’ra śakti?
sei bujhe, gauracandre yāṅra dṛḍha bhakti

Palabra por palabra

nigūḍha — muy profundos; caitanya-līlā — los pasatiempos del Señor Caitanya; bujhite — para entender; kā’ra — de quién; śakti — el poder; sei bujhe — él entiende; gauracandre — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅra — cuya; dṛḍha bhakti — devoción firme.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son muy profundos. ¿Quién puede entenderlos? Sólo quien tiene una devoción firme y profunda por Sus pies de loto puede entender esos pasatiempos.

Texto

dināntare paṇḍita kaila prabhura nimantraṇa
prabhu tāhāṅ bhikṣā kaila lañā nija-gaṇa

Palabra por palabra

dina-antare — otro día; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; kaila prabhura nimantraṇa — invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅ — allí; bhikṣā kaila — tomó prasādam; lañā nija-gaṇa — con Sus acompañantes personales.

Traducción

Otro día, Gadādhara Paṇḍita invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar. El Señor tomó prasādam en su casa con Sus acompañantes personales.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, al faltar externamente al respeto a Vallabha Bhaṭṭa para purificarle de su orgullo falso de sabio erudito, actuó como su muy misericordioso bienqueriente. Durante unos días, el Señor también Se mostró desdeñoso con Gadādhara Paṇḍita por relacionarse con Vallabha Bhaṭṭa. En realidad, no tenía nada que reprochar a Gadādhara Paṇḍita. De hecho, Gadādhara Paṇḍita es la potencia personal del Señor Caitanya Mahāprabhu, y no hay posibilidad de que el Señor Se sienta insatisfecho con él. Sin embargo, una persona demasiado atraída por los aspectos externos no podrá entender el significado profundo de la forma de actuar de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, quien pierda el respeto por Gadādhara Paṇḍita, ciertamente se destruirá.

Texto

tāhāṅi vallabha-bhaṭṭa prabhura ājñā laila
paṇḍita-ṭhāñi pūrva-prārthita saba siddhi haila

Palabra por palabra

tāhāṅi — allí; vallabha-bhaṭṭa — Vallabha Bhaṭṭa; prabhura ājñā — el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; laila — recibió; paṇḍita-ṭhāñi — de Gadādhara Paṇḍita; pūrva-prārthita — como antes había pedido; saba siddhi haila — todo se hizo perfectamente.

Traducción

Allí, Vallabha Bhaṭṭa pidió permiso al Señor Caitanya Mahāprabhu, y así, su deseo de recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita se cumplió.

Texto

ei ta’ kahiluṅ vallabha-bhaṭṭera milana
yāhāra śravaṇe pāya gaura-prema-dhana

Palabra por palabra

ei ta’ kahiluṅ — he así explicado; vallabha-bhaṭṭera milana — el encuentro de Vallabha Bhaṭṭa; yāhāra śravaṇe — por escuchar el cual; pāya — se puede obtener; gaura-prema-dhana — el tesoro del amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

He explicado así el encuentro del Señor con Vallabha Bhaṭṭa. Quien escuche acerca de esos hechos podrá obtener el tesoro del amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Séptimo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el encuentro de Vallabha Bhaṭṭa con Śrī Caitanya Mahāprabhu.