CAPÍTULO 7
El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Vallabha Bhaṭṭa
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Siete. El capítulo narra el encuentro del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con Vallabha Bhaṭṭa. Las dos personalidades sostuvieron un intercambio jocoso hasta que, finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrigió a Vallabha Bhaṭṭa y, con gran amabilidad, aceptó una invitación suya. Anteriormente, Śrī Caitanya Mahāprabhu había visto que Vallabha Bhaṭṭa estaba muy apegado a Gadādhara Paṇḍita. Por esa razón, actuó como si no estuviese satisfecho de este último. Más tarde, cuando Vallabha Bhaṭṭa estableció una relación más íntima con el Señor, el Señor le aconsejó que siguiese las instrucciones de Gadādhara Paṇḍita. De ese modo, el Señor expresó Sus sentimientos de amor por Gadādhara Paṇḍita.
Texto
makaranda-liho bhaje
yeṣāṁ prasāda-mātreṇa
pāmaro ’py amaro bhavet
Palabra por palabra
caitanya — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa-ambhoja — a los pies de loto; makaranda — la miel; lihaḥ — a los que lamen; bhaje — ofrezco reverencias; yeṣām — de quienes; prasāda-mātreṇa — simplemente por la misericordia; pāmaraḥ — un alma caída; api — incluso; amaraḥ — liberada; bhavet — se vuelve.
Traducción
Ofrezco respetuosas reverencias a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Simplemente por la misericordia sin causa de los devotos ocupados en lamer la miel de Sus pies de loto, hasta un alma caída se vuelve eternamente liberada.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Texto
pūrvavat mahāprabhu sabāre mililā
Palabra por palabra
Traducción
Al año siguiente, los devotos de Bengala fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, como en ocasiones anteriores, el Señor les recibió a todos, uno por uno.
Texto
hena-kāle vallabha-bhaṭṭa milila āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos con Sus devotos. Fue entonces cuando un sabio erudito llamado Vallabha Bhaṭṭa fue a visitar al Señor a Jagannātha Purī.
Significado
Sobre la persona de Vallabha Bhaṭṭa, puede consultarse Madhya-līlā 19.61.
Texto
prabhu ‘bhāgavata-buddhye’ kailā āliṅgane
Palabra por palabra
Traducción
Nada más llegar, Vallabha Bhaṭṭa ofreció reverencias a los pies de loto del Señor. Considerándole un gran devoto, el Señor le abrazó.
Texto
vinaya kariyā bhaṭṭa kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Con gran respeto, Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofreció un asiento a Su lado. Entonces, con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo lo siguiente.
Texto
jagannātha pūrṇa kailā, dekhiluṅ tomāre
Palabra por palabra
Traducción
«Hace mucho tiempo que deseo verte, mi Señor —dijo—. Ahora el Señor Jagannātha ha satisfecho mi deseo, y por eso Te veo.
Texto
tomāke dekhiye, — yena sākṣāt bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
«El que recibe Tu audiencia es realmente afortunado, pues Tú eres la Suprema Personalidad de Dios mismo.
Texto
darśane pavitra habe, — ithe ki vicitra?
Palabra por palabra
Traducción
«Si con sólo recordarte nos purificamos, ¿qué tiene de asombroso que nos purifiquemos al verte?
Texto
sadyaḥ śudhyanti vai gṛhāḥ
kiṁ punar darśana-sparśa-
pāda-śaucāsanādibhiḥ
Palabra por palabra
Traducción
«“Sólo con recordar a las grandes personalidades se puede purificar de inmediato toda la casa. ¿Qué decir entonces de verlas directamente, tocar sus pies de loto, lavarles los pies u ofrecerles un lugar para sentarse?”
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.19.33).
Texto
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana
Palabra por palabra
Traducción
«El canto del santo nombre de Kṛṣṇa es el sistema religioso fundamental en la era de Kali. Sin haber sido dotado de poder por Kṛṣṇa, no es posible propagar el movimiento de saṅkīrtana.
Texto
kṛṣṇa-śakti dhara tumi, — ithe nāhi āna
Palabra por palabra
Traducción
«Tú has propagado el movimiento de saṅkīrtana de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, es evidente que el Señor Kṛṣṇa Te ha dotado de poder. No hay la menor duda.
Significado
Śrī Madhvācārya llama nuestra atención sobre la siguiente cita de la Nārāyaṇa-saṁhitā:
kalau tu nāma-mātreṇa pūjyate bhagavān hariḥ
«En Dvāpara-yuga se podía satisfacer a Kṛṣṇa o Viṣṇu solamente mediante la adoración opulenta, siguiendo el sistema pāñcarātrikī, pero en la era de Kali se puede satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, simplemente con el canto de Su santo nombre». Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que, sin ser dotados de poder directamente por la misericordia sin causa de Kṛṣṇa, no es posible llegar a ser maestro espiritual del mundo entero (jagad-guru). No se puede llegar a ser ācārya simplemente por medio de la especulación mental. El verdadero ācārya presenta a Kṛṣṇa a todos predicando el santo nombre del Señor por todo el mundo. De ese modo, las almas condicionadas, purificadas con el canto del santo nombre, se liberan del ardiente fuego de la existencia material. De ese modo, el beneficio espiritual se hace cada vez más pleno, como la Luna creciente en el cielo. El verdadero ācārya, el maestro espiritual del mundo entero, debe ser considerado una encarnación de la misericordia de Kṛṣṇa. En verdad, él abraza a Kṛṣṇa personalmente. Por ello es el maestro espiritual de todos los varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra) y de todos los āśramas (brahmacārya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa). Puesto que se le considera el devoto más avanzado, recibe el nombre de paramahaṁsa-ṭhākura. Ṭhākura es un título honorífico que se ofrece a los paramahaṁsas. Por lo tanto, quien actúa como ācārya, presentando directamente al Señor Kṛṣṇa mediante la propagación de Su nombre y Su fama, debe ser llamado también paramahaṁsa-ṭhākura.
Texto
yei tomā dekhe, sei kṛṣṇa-preme bhāse
Palabra por palabra
Traducción
«Tú has manifestado el santo nombre de Kṛṣṇa por el mundo entero. Todo el que Te ve queda de inmediato absorto en amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
‘kṛṣṇa’ — eka prema-dātā, śāstra-pramāṇe
Palabra por palabra
Traducción
«Sin haber recibido el poder especial de Kṛṣṇa, no se puede manifestar amor extático por Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa es el único que da amor extático. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.
Texto
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”
Palabra por palabra
santu — que haya; avatārāḥ — encarnaciones; bahavaḥ — muchas; puṣkara-nābhasya — del Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥ — completamente auspiciosas; kṛṣṇāt — que el Señor Kṛṣṇa; anyaḥ — otro; kaḥ vā — quién posiblemente; latāsu — a las almas que se entregan a Él; api — también; prema-daḥ — aquel que concede el amor; bhavati — es.
Traducción
«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”»
Significado
Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī lo cita en su Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).
Texto
māyāvādī sannyāsī āmi, nā jāni kṛṣṇa-bhakti
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú eres un sabio erudito. Por favor, escúchame. Yo soy un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Por lo tanto, no tengo la menor posibilidad de saber qué es el kṛṣṇa-bhakti.
Texto
tāṅra saṅge āmāra mana ha-ila nirmala
Palabra por palabra
Traducción
«Mi mente, a pesar de todo, se ha purificado gracias a que Me he relacionado con Advaita Ācārya, que es directamente la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
ataeva ‘advaita-ācārya’ tāṅra nāma
Palabra por palabra
Traducción
«En entender las Escrituras reveladas y el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa, no tiene igual. Por eso Se Le llama Advaita Ācārya.
Texto
ke kahite pāre tāṅra vaiṣṇavatā-śakti?
Palabra por palabra
Traducción
«Es una personalidad tan elevada que, por Su misericordia, hasta los que comen carne [mlecchas] pueden convertirse y ocuparse en servicio devocional a Kṛṣṇa. ¿Quién, entonces, puede calcular el poder de Su vaiṣṇavismo?
Significado
Es sumamente difícil convertir a un mleccha, una persona que come carne, en un devoto del Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, todo el que pueda hacer esto se halla situado en el nivel más elevado de vaiṣṇavismo.
Texto
bhāvonmāde matta kṛṣṇa-premera sāgara
Palabra por palabra
Traducción
«También el Señor Nityānanda Prabhu, el avadhūta, es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Él está siempre ebrio de la locura del amor extático. En verdad, es un océano de amor por Kṛṣṇa.
Texto
ṣaḍ-darśane jagad-guru bhāgavatottama
Palabra por palabra
Traducción
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya conoce a la perfección las seis tesis filosóficas. De modo que es el maestro espiritual del mundo entero en la enseñanza de las seis sendas de la filosofía. Él es el mejor de los devotos.
Texto
tāṅra prasāde jāniluṅ ‘kṛṣṇa-bhakti-yoga’ sāra
Palabra por palabra
Traducción
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Me ha mostrado el límite del servicio devocional. Sólo por su misericordia he entendido que el servicio devocional que se ofrece a Kṛṣṇa es la esencia de todo yoga místico.
Texto
teṅha jānāilā — kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
«Śrīla Rāmānanda Rāya es el conocedor supremo de las melosidades trascendentales del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Él Me ha enseñado que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
rāga-mārge prema-bhakti ‘sarvādhika’ jāni
Palabra por palabra
tāte — por lo tanto; prema-bhakti — el servicio devocional con amor extático; puruṣārtha — de todos los objetivos de la vida humana; śiromaṇi — la joya cimera; rāga-mārge — en la senda del amor espontáneo; prema-bhakti — el amor por Kṛṣṇa; sarva-adhika — lo más elevado de todo; jāni — Yo puedo entender.
Traducción
«Por la misericordia de Rāmānanda Rāya, he entendido que el amor extático por Kṛṣṇa es el objetivo más elevado de la vida, y que el amor espontáneo por Kṛṣṇa es la más alta perfección.
Significado
Puruṣārtha («el objetivo de la vida») generalmente se refiere a la religión, el crecimiento económico, la satisfacción de los sentidos y, finalmente, la liberación. Sin embargo, el amor por Dios es supremo, y está por encima de esas cuatro clases de puruṣārthas. Recibe el nombre de parama-puruṣārtha (el objetivo supremo de la vida), o puruṣārtha-śiromaṇi (el más sublime de los puruṣārthas). Al Señor Kṛṣṇa se Le adora mediante el servicio devocional regulado, pero la perfección más elevada del servicio devocional es el amor espontáneo por Dios.
Texto
dāsa, sakhā, guru, kāntā, — ‘āśraya’ yāhāra
Palabra por palabra
Traducción
«El sirviente, el amigo, el superior y el amante conyugal son los refugios de las melosidades trascendentales llamadas dāsya, sakhya, vātsalya y śṛṅgāra.
Texto
aiśvarya-jñāne nā pāi vrajendra-kumāra
Palabra por palabra
Traducción
«La emoción [bhāva] puede ser de dos tipos. La emoción con la comprensión de las opulencias plenas del Señor se llama aiśvarya-jñāna-yukta, y la emoción pura, libre de contaminación, se llama kevala. No se puede obtener el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, por el simple hecho de conocer Sus opulencias.
Significado
Véase Madhya-līlā 19.192.
Texto
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha
Palabra por palabra
na — no; ayam — este Señor Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — fácilmente accesible; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; dehinām — para las personas materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopikā-sutaḥ — el hijo de madre Yaśodā; jñāninām — para personas adictas a la especulación mental; ca — y; ātma-bhūtānām — para personas que realizan rigurosas austeridades y penitencias, o para acompañantes personales; yathā — como; bhakti-matām — para personas ocupadas en servicio devocional espontáneo; iha — en este mundo.
Traducción
«“La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā, es accesible para los devotos que se ocupan en servicio amoroso espontáneo, pero no lo es tan fácilmente para los especuladores mentales, para quienes se esfuerzan por la autorrealización con rigurosas austeridades y penitencias, o para quienes identifican el cuerpo con el ser.”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.21).
Texto
aiśvarya-jñāne lakṣmī nā pāilā vrajendra-nandana
Palabra por palabra
Traducción
«La palabra “ātma-bhūta” significa “acompañantes personales”. Mediante la comprensión de la opulencia del Señor, la diosa de la fortuna no pudo recibir el refugio de Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.
Significado
Lakṣmī, la diosa de la fortuna, pese a tener conocimiento completo de las opulencias de Kṛṣṇa, no pudo obtener la compañía de Kṛṣṇa mediante ese conocimiento. Los devotos de Vṛndāvana, en cambio, disfrutan realmente de la compañía de Kṛṣṇa.
Texto
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Palabra por palabra
na — no; ayam — este; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — !ay!; nitānta-rateḥ — quien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ — el favor; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con el aroma; rucām — y lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otras; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazadas; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — la cual; udagāt — se manifestaron; vraja — sundarīṇām–de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.
Traducción
«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).
Texto
śuddha-bhāve vrajeśvarī karena bandhana
Palabra por palabra
Traducción
«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, un amigo se sube a hombros de Kṛṣṇa, y madre Yaśodā ata al Señor.
Significado
Śuddha-bhāva, el estado de conciencia de Kṛṣṇa pura, no depende de la comprensión de las opulencias del Señor. Incluso sin esas opulencias, el devoto en el estado de śuddha-bhāva se siente inclinado a amar a Kṛṣṇa como amigo o como hijo.
Texto
ataeva śuka-vyāsa kare praśaṁsana
Palabra por palabra
Traducción
«En el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa, el devoto, sin conocimiento de las opulencias del Señor, considera a Kṛṣṇa su amigo o su hijo. Por esa razón, hasta Śukadeva Gosvāmī y Vyāsadeva, la autoridad suprema, alaban esa actitud devocional.
Texto
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
Palabra por palabra
ittham — de ese modo; satām — de personas que prefieren el aspecto impersonal del Señor; brahma — de la refulgencia impersonal; sukha — por la felicidad; anubhūtyā — que se percibe; dāsyam — la modalidad de servidumbre; gatānām — de quienes han aceptado; para-daivatena — que es la Deidad adorable suprema; māyā-āśritānām — para personas corrientes bajo las garras de la energía externa; nara-dārakeṇa — con Él, que es como un niño del mundo material; sākam — con amistad; vijahruḥ — jugaron; kṛta-puṇya-puñjāḥ — quienes han acumulado grandes cantidades de actividades piadosas.
Traducción
«“Ni aquellos que se ocupan en la autorrealización, percibiendo la refulgencia Brahman del Señor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de Māyā, pensando que el Señor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora con el Señor en forma de pastorcillos de vacas.”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11).
Texto
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam
Palabra por palabra
trayyā — por los seguidores de los tres Vedas que celebran grandes sacrificios, como, por ejemplo, los que se celebran para Indra y otros semidioses; ca — también; upaniṣadbhiḥ — por los seguidores de los Upaniṣads, la sección más sublime del conocimiento védico; ca — también; sāṅkhya — por los filósofos que estudian analíticamente el universo; yogaiḥ — por los yogīs místicos; ca — y; sātvataiḥ — por los devotos que siguen el método de adoración mencionado en el Pañcarātra y otras Escrituras védicas; upagīyamāna — ser cantadas; māhātmyam — cuyas glorias; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; sā — ella, madre Yaśodā; amanyata — consideraba; ātma-jam — su propio hijo, nacido de su cuerpo.
Traducción
«“Al ver todos los universos en la boca de Kṛṣṇa, madre Yaśodā quedó atónita por un momento. Los seguidores de los tres Vedas adoran al Señor igual que a Indra y otros semidioses y Le ofrecen sacrificios. Las personas santas que entienden Su grandeza mediante el estudio de los Upaniṣads, Le adoran como Brahman impersonal; los grandes filósofos que estudian analíticamente el universo Le adoran como puruṣa; los grandes yogīs, como la Superalma omnipresente; y los devotos, como Suprema Personalidad de Dios. Madre Yaśodā, sin embargo, consideraba al Señor su propio hijo.
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.45).
Texto
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ
Palabra por palabra
nandaḥ — Nanda Mahārāja; kim — qué; akarot — ha realizado; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; śreyaḥ — actividades auspiciosas; evam — así; mahā-udayam — elevarse a la excelsa posición de padre de Kṛṣṇa; yaśodā — madre Yaśodā; vā — o; mahā-bhāgā — muy afortunada; papau — bebió; yasyāḥ — de quien; stanam — los senos; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.
Traducción
«“¡Oh, brāhmaṇa!, ¿qué actividades piadosas realizó Nanda Mahārāja para recibir a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, como hijo? ¿Y qué actividades piadosas hizo madre Yaśodā para que Kṛṣṇa, la Absoluta y Suprema Personalidad de Dios, la llamase «Madre» y mamase de sus senos?”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.46).
Texto
ataeva aiśvarya ha-ite ‘kevala’-bhāva pradhāna
Palabra por palabra
Traducción
«Aunque el devoto puro perciba la opulencia de Kṛṣṇa, no la acepta. Por lo tanto, la conciencia pura es más sublime que la conciencia de la opulencia del Señor.
Texto
anargala rasa-vettā prema-sukhānanda
Palabra por palabra
Traducción
«Rāmānanda Rāya es consciente en muy alto grado de las melosidades trascendentales. Está constantemente absorto en la felicidad del amor extático por Kṛṣṇa. Él es quien Me ha enseñado todo esto.
Texto
rāya-prasāde jāniluṅ vrajera ‘śuddha’ bhāva
Palabra por palabra
Traducción
«No hay palabras para explicar la influencia y el conocimiento de Rāmānanda Rāya, pues sólo por su misericordia he entendido el amor puro de los habitantes de Vṛndāvana.
Texto
yāṅra saṅge haila vraja-madhura-rasa-jñāna
Palabra por palabra
Traducción
«Svarūpa Dāmodara es la personificación de las melosidades trascendentales del amor extático. Gracias a su compañía, he entendido la melosidad trascendental del amor conyugal de Vṛndāvana.
Texto
‘kṛṣṇa-sukha-tātparya’, — ei tāra cihna
Palabra por palabra
Traducción
«En el amor puro de las gopīs y Śrīmatī Rādhārāṇī no hay el menor rastro de lujuria material. El criterio de ese amor trascendental es que su única finalidad es satisfacer a Kṛṣṇa.
Texto
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Palabra por palabra
yat — que; te — Tuyos; sujāta — muy suaves; caraṇa-ambu-ruham — pies de loto; staneṣu — en los senos; bhītāḥ — temerosas; śanaiḥ — con cuidado; priya — ¡oh, querido!; dadhīmahi — ponemos; karkaśeṣu — ásperos; tena — con ellos; aṭavīm — el sendero; aṭasi — Tú paseas; tat — ellos; vyathate — están afligidos; na — no; kim svit — nos preguntamos; kūrpa-ādibhiḥ — con guijarros, etc.; bhramati — se agita; dhīḥ — la mente; bhavat-āyuṣām — de aquellas para quienes Tu Señoría es la vida misma; naḥ — de nosotras.
Traducción
«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”
Significado
Este verso lo hablan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19).
Texto
premete bhartsanā kare ei tāra cihna
Palabra por palabra
Traducción
«Obsesionadas con el amor puro, sin saber nada de opulencias, las gopīs a veces riñen a Kṛṣṇa. Ése es un signo del amor extático puro.
Texto
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
Palabra por palabra
pati — esposos; suta — hijos; anvaya — familia; bhrātṛ — hermanos; bāndhavān — amigos; ativilaṅghya — sin preocuparnos de; te — Tuyo; anti — querido refugio; acyuta — ¡oh, infalible!; āgatāḥ — hemos venido; gati-vidaḥ — que lo sabes todo acerca de nuestras actividades; tava — de Ti; udgīta — por la melodía de la flauta; mohitāḥ — atraídas; kitava — ¡oh, gran engañador!; yoṣitaḥ — hermosas mujeres; kaḥ — quién; tyajet — abandonaría; niśi — en la oscuridad de la noche.
Traducción
«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, nosotras, las gopis, sin hacer caso de la orden de nuestros esposos, hijos, familia, hermanos y amigos, hemos dejado su compañía y hemos venido a Ti. Tú lo sabes todo acerca de nuestros deseos. Hemos venido solamente porque nos sentimos atraídas por la suprema música de Tu flauta. Pero Tú eres un gran engañador, pues ¿quién, sino, abandonaría la compañía de muchachas jóvenes como nosotras en la oscuridad de la noche?”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.16).
Texto
ataeva kṛṣṇa kahe, — ‘āmi tomāra ṛṇī’
Palabra por palabra
Traducción
«El amor conyugal de las gopīs es el servicio devocional más sublime, y supera a todos los demás métodos de bhakti. Debido a ello, el Señor Kṛṣṇa Se ve obligado a decir: “Mis queridas gopīs, no puedo recompensaros. En verdad, estoy siempre en deuda con vosotras”.
Texto
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Palabra por palabra
na — no; pāraye — soy capaz de hacer; aham — Yo; niravadya-saṁyujām — a quienes están completamente libres de engaño; sva-sādhu-kṛtyam — compensación adecuada; vibudha-āyuṣā — con una vida tan larga como la de los semidioses; api — aunque; vaḥ — a vosotras; yāḥ — quienes; mā — a Mí; abhajan — habéis adorado; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ — las cadenas de la vida familiar, que son difíciles de superar; saṁvṛścya — cortando; tat — que; vaḥ — de vosotras; pratiyātu — que sea devuelto; sādhunā — por la buena actividad en sí misma.
Traducción
«“¡Oh, gopīs!, no podría pagar Mi deuda por vuestro servicio inmaculado ni en una vida de Brahmā. Vuestro vínculo conmigo está por encima de todo reproche. Me habéis adorado, y para ello habéis cortado todos vuestros lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por eso, por favor, que vuestros actos gloriosos sean vuestra recompensa.”
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.22).
Texto
pṛthivīte bhakta nāhi uddhava-samāna
Palabra por palabra
Traducción
«Completamente distinto del amor por Kṛṣṇa en el plano de la opulencia, el amor puro por Kṛṣṇa se halla en el nivel más elevado. No hay en la superficie del mundo devoto más grande que Uddhava.
Texto
svarūpera saṅge pāiluṅ e saba śikṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Uddhava desea llevar en la cabeza el polvo de los pies de loto de las gopīs. Svarūpa Dāmodara Me ha enseñado acerca de todos estos amores trascendentales del Señor Kṛṣṇa.
Texto
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
Palabra por palabra
āsām — de las gopīs; aho — ¡oh!; caraṇa-reṇu — el polvo de los pies de loto; juṣām — consagrado a; aham syām — que yo sea; vṛndāvane — en Vṛndāvana; kim api — cualquiera; gulma-latā-auṣadhīnām — entre arbustos, enredaderas y hierbas; yā — aquellas que; dustyajam — muy difíciles de abandonar; sva-janam — a los familiares; ārya-patham — la senda de la castidad; ca — y; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraron; mukunda-padavīm — los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante los Vedas; vimṛgyām — que se deben buscar.
Traducción
«“Las gopīs de Vṛndāvana han abandonado la compañía de sus esposos, hijos y demás familiares, que es muy difícil de abandonar, y han abandonado la senda de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que se deben buscar mediante el conocimiento védico. ¡Oh!, que yo sea lo bastante afortunado como para llegar a ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, pues las gopīs los pisan y bendicen con el polvo de sus pies de loto.”
Significado
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) fue hablado por Uddhava. Uddhava fue enviado por Kṛṣṇa a Vṛndāvana para ver cómo estaban las gopīs, y pasó unos meses en su compañía, hablando siempre de Kṛṣṇa con ellas. Aunque esto satisfizo mucho a las gopīs y a los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava veía que las gopīs sufrían intensamente por estar separadas de Kṛṣṇa. Tan perturbado estaba su corazón que a veces perdían el juicio. Al observar la devoción pura de las gopīs y su amor por Kṛṣṇa, Uddhava deseaba ser una enredadera, una brizna de hierba o una planta de Vṛndāvana, para que las gopīs lo pisasen y así recibir en la cabeza el polvo de sus pies de loto.
Texto
prati dina laya teṅha tina-lakṣa nāma
Palabra por palabra
Traducción
«Haridāsa Ṭhākura, el maestro del santo nombre, es el más elevado de todos los devotos puros. Cada día canta 300.000 santos nombres del Señor.
Texto
tāṅra prasāde nāmera mahimā jāniluṅ
Palabra por palabra
Traducción
«De Haridāsa Ṭhākura he aprendido acerca de las glorias del santo nombre del Señor, y, por su misericordia, las he entendido.
Texto
jagadānanda, dāmodara, śaṅkara, vakreśvara
āra yata bhakta-gaṇa gauḍe avatari’
iṅhā sabāra saṅge kṛṣṇa-bhakti ye āmāra”
Palabra por palabra
ācāryaratna — Ācāryaratna; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; śaṅkara — Śaṅkara; vakreśvara — Vakreśvara; kāśīśvara — Kāśīśvara; mukunda — Mukunda; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; āra — y; yata — tantos como; bhakta-gaṇa — devotos; gauḍe — en Bengala; avatari’ — habiendo descendido; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; prema — el amor extático por Kṛṣṇa; kailā — hicieron; jagate — por todo el mundo; pracāra — predicar; iṅhā sabāra — de todos ellos; saṅge — por la compañía; kṛṣṇa-bhakti — el servicio devocional a Kṛṣṇa; ye — el cual; āmāra — Mío.
Traducción
«Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda, Dāmodara, Śaṅkara, Vakreśvara, Kāśīśvara, Mukunda, Vāsudeva, Murāri y muchos otros devotos han descendido en Bengala para predicar a todo el mundo las glorias del santo nombre de Kṛṣṇa y el valor del amor por Él. Yo he aprendido de ellos el significado del servicio devocional a Kṛṣṇa.»
Texto
bhaṅgī kari’ mahāprabhu kahe eta vāṇī
Palabra por palabra
Traducción
Sabiendo que el corazón de Vallabha Bhaṭṭa estaba lleno de orgullo, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de ese modo, sugiriéndole la manera de aprender acerca del servicio devocional.
Significado
Vallabha Bhaṭṭa, muy orgulloso de su conocimiento del servicio devocional, quiso hablar acerca del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sin entender la posición del Señor. El Señor, por ello, indicó de muchas formas a Vallabha Bhaṭṭa que, si deseaba conocer realmente el servicio devocional, tendría que aprender de todos los devotos mencionados, comenzando con Advaita Ācārya, el Señor Nityānanda, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya. Tal como explica Svarūpa Dāmodara, quien desee aprender el significado del Śrīmad-Bhāgavatam, deberá recibir lecciones de un alma autorrealizada. Nadie debe cultivar el orgullo de pensar que el servicio amoroso trascendental del Señor se puede entender por el simple hecho de leer libros. Es necesario actuar como sirviente de un vaiṣṇava. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā, no se puede alcanzar la posición trascendental sin servir fielmente a un vaiṣṇava puro. Es necesario aceptar un guru vaiṣṇava (ādau gurv-āśrayam), y, con preguntas y respuestas, aprender paso a paso en qué consiste el servicio devocional puro que se ofrece a Kṛṣṇa. Ese sistema se denomina paramparā.
Texto
āmi se bhāgavata-artha uttama vākhāni
Palabra por palabra
Traducción
[Vallabha Bhaṭṭa pensaba:] «Yo soy un gran vaiṣṇava. He aprendido todas las conclusiones de la filosofía vaiṣṇava, de modo que entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam y lo explico muy bien.»
Texto
prabhura vacana śuni’ se ha-ila kharva
Palabra por palabra
Traducción
Aquel orgullo, que estaba presente en la mente de Vallabha Bhaṭṭa desde hacía mucho tiempo, cayó y se hizo pedazos cuando escuchó la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
bhaṭṭera icchā haila tāṅ-sabāre dekhibāra
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca de la pureza del vaiṣṇavismo de todos aquellos devotos, Vallabha Bhaṭṭa inmediatamente deseó verles.
Texto
kon prakāre pāimu ihāṅ-sabāra darśane?”
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa dijo: «¿Dónde viven todos esos vaiṣṇavas? ¿Cómo puedo verles?».
Texto
saba āsiyāche ratha-yātrā dekhibāre
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Aunque algunos viven en Bengala y en otros estados, están todos aquí. Han venido a ver el festival de Ratha-yātrā.
Texto
ihāṅi pāibā tumi sabāra darśane”
Palabra por palabra
Traducción
«En este momento viven todos aquí, en diversos alojamientos. Aquí podrás obtener audiencia de todos ellos.»
Texto
bahu dainya kari’ prabhure kaila nimantraṇa
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, con gran sumisión y humildad, Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer en su casa.
Texto
sabā-sane mahāprabhu bhaṭṭe milāilā
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, cuando todos los vaiṣṇavas fueron a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor les presentó a Vallabha Bhaṭṭa.
Texto
tāṅ-sabāra āge bhaṭṭa — khadyota-ākāra
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa se sorprendió al ver el brillo de sus caras. En verdad, en medio de ellos parecía una luciérnaga.
Texto
gaṇa-saha mahāprabhure bhojana karāila
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa trajo entonces una gran cantidad de mahā-prasādam del Señor Jagannātha y alimentó suntuosamente al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes.
Texto
eka-dike vaise saba karite bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los sannyāsīs que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu, comenzando por Paramānanda Purī, se sentaron a un lado para tomar prasādam.
Texto
madhye mahāprabhu vasilā, āge-pāche bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en medio de los devotos. Advaita Ācārya y el Señor Nityānanda Se sentaron uno a cada lado del Señor. Los demás devotos se sentaron ante el Señor y detrás de Él.
Texto
aṅgane vasilā saba hañā sāri sāri
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos de Bengala, a los que soy incapaz de contar, se sentaron en el patio formando hileras.
Texto
pratyeke sabāra pade kaila namaskāra
Palabra por palabra
Traducción
Muy sorprendido al ver a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Vallabha Bhaṭṭa, con devoción, ofreció reverencias a los pies de loto de todos y cada uno de ellos.
Texto
pariveśana kare, āra rāghava, dāmodara
Palabra por palabra
svarūpa — Svarūpa; jagadānanda — Jagadānanda; kāśīśvara — Kāśīśvara; śaṅkara — Śaṅkara; pariveśana kare — sirven; āra — y; rāghava dāmodara — Rāghava y Dāmodara.
Traducción
Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Kāśīśvara y Śaṅkara, junto con Rāghava y Dāmodara Paṇḍita, se encargaron de servir el prasādam.
Texto
prabhu-saha sannyāsi-gaṇa bhojane vasila
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa había traído una gran cantidad de mahā-prasādam ofrecido al Señor Jagannātha. De ese modo, todos los sannyāsīs se sentaron a comer con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
hari hari dhvani uṭhe saba brahmāṇḍa bhari’
Palabra por palabra
Traducción
Tomando prasādam, todos los vaiṣṇavas cantaban los santos nombres «¡Hari!, ¡Hari!». La vibración del santo nombre de Hari se elevó y llenó el universo entero.
Texto
sabā’ pūjā kari’ bhaṭṭa ānandita haila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando los vaiṣṇavas terminaron de comer, Vallabha Bhaṭṭa trajo gran cantidad de collares de flores, pasta de sándalo, especias y betel. Adoró a los devotos con gran respeto y se sintió inmensamente feliz.
Texto
pūrvavat sāta sampradāya pṛthak karilā
Palabra por palabra
Traducción
El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio comienzo al canto en congregación. Como había hecho anteriormente, dividió a los devotos en siete grupos.
Texto
śrīvāsa, rāghava, paṇḍita-gadādhara
‘hari-bola’ bali’ prabhu karena bhramaṇa
Palabra por palabra
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — el Señor Nityānanda; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; vakreśvara — Vakreśvara; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; rāghava — Rāghava; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; sāta jana — siete personas; sāta-ṭhāñi — en los siete grupos; karena nartana — danzan; hari-bola bali’ — diciendo «Haribol»; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhramaṇa — va.
Traducción
Siete devotos —Advaita, Nityānanda, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara, Śrīvāsa Ṭhākura, Rāghava Paṇḍita y Gadādhara Paṇḍita— formaron siete grupos y comenzaron a danzar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantando «¡Haribol!», iba de grupo en grupo.
Texto
eka eka nartakera preme bhāsila bhuvana
Palabra por palabra
Traducción
Catorce mṛdaṅgas resonaban con el fuerte canto en congregación, y en cada grupo había un bailarín que inundaba el mundo entero con su danza de amor extático.
Texto
ānande vihvala nāhi āpana-sāmbhāla
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa estaba completamente asombrado de lo que veía. Sobrecogido de bienaventuranza trascendental, perdió la conciencia de sí mismo.
Texto
pūrvavat āpane nṛtya karite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que se detuvieran los devotos que danzaban, y, como había hecho anteriormente, comenzó a danzar Él mismo.
Texto
‘ei ta’ sākṣāt kṛṣṇa’ bhaṭṭera ha-ila niścaya
Palabra por palabra
Traducción
Al ver la belleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el despertar de Su amor extático, Vallabha Bhaṭṭa llegó a la conclusión: «He aquí al Señor Kṛṣṇa. No hay la menor duda».
Texto
prabhura caritre bhaṭṭera camatkāra haila
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa fue así testigo del festival de los carros. Las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu le tenían sencillamente asombrado.
Texto
prabhu-caraṇe kichu kaila nivedane
Palabra por palabra
Traducción
Un día, finalizado ya el festival, Vallabha Bhaṭṭa fue a donde vivía Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentar una petición a los pies de loto del Señor.
Texto
āpane mahāprabhu yadi karena śravaṇa”
Palabra por palabra
bhāgavatera — sobre el Śrīmad-Bhāgavatam; ṭīkā — comentario; kichu — algo; kariyāchi likhana — he escrito; āpane — Tú; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — si; karena śravaṇa — escucharías.
Traducción
«He escrito un comentario al Śrīmad-Bhāgavatam —dijo—. ¿Tendría Su Señoría la bondad de escucharlo?»
Texto
bhāgavatārtha śunite āmi nahi adhikārī
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó: «Yo no entiendo el significado del Śrīmad-Bhāgavatam. En verdad, no soy la persona adecuada para escuchar su significado.
Texto
saṅkhyā-nāma pūrṇa mora nahe rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
«Yo simplemente Me siento y trato de rezar el santo nombre de Kṛṣṇa, pero, aunque lo rezo todo el día y toda la noche, no consigo completar Mi número prescrito de vueltas de rosario.»
Texto
vistāra kairāchi, tāhā karaha śravaṇe”
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa dijo: «He tratado de describir detalladamente el significado del santo nombre de Kṛṣṇa. Por favor, escucha la explicación».
Texto
‘śyāma-sundara’ ‘yaśodā-nandana,’ — ei-mātra jāni
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Yo no acepto que el santo nombre de Kṛṣṇa tenga muchos significados. Sólo sé que el Señor Kṛṣṇa es Śyāmasundara y Yaśodānandana. Eso es todo lo que sé.
Texto
śrī-yaśodā-stanan-dhaye
kṛṣṇa-nāmno rūḍhir iti
sarva-śāstra-vinirṇayaḥ
Palabra por palabra
Traducción
«“El único significado del santo nombre de Kṛṣṇa es que Él es azul oscuro como un árbol tamāla y que es el hijo de madre Yaśodā. Ésa es la conclusión de todas las Escrituras reveladas.”
Significado
Este verso pertenece al Nāma-kaumudī.
Texto
āra sarva-arthe mora nāhi adhikāra”
Palabra por palabra
Traducción
«Yo conozco de forma conclusiva esos dos nombres, Śyāmasundara y Yaśodānandana. No entiendo ningún otro significado, ni tengo capacidad para entenderlos.»
Texto
sarvajña prabhu jāni’ tāre karena upekṣā
Palabra por palabra
Traducción
Siendo omnisciente, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu podía entender que las explicaciones de Vallabha Bhaṭṭa acerca del nombre de Kṛṣṇa y del Śrīmad-Bhāgavatam eran inútiles. Por eso no mostró ningún interés.
Texto
prabhu-viṣaye bhakti kichu ha-ila antara
Palabra por palabra
Traducción
Ante la firmeza con que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a escuchar sus explicaciones, Vallabha Bhaṭṭa regresó a casa muy apenado. Su fe en el Señor y Su devoción por Él cambiaron.
Texto
nānā mate prīti kari’ kare āsā-yāi
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, Vallabha Bhaṭṭa fue a casa de Gadādhara Paṇḍita. Iba y venía con frecuencia, dándole diversas muestras de afecto, y de ese modo mantenía una relación con él.
Texto
bhaṭṭera vyākhyāna kichu nā kare śravaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Como Śrī Caitanya Mahāprabhu no había tomado muy en serio a Vallabha Bhaṭṭa, nadie en Jagannātha Purī se interesaba por escuchar ninguna de las explicaciones.
Texto
duḥkhita hañā gela paṇḍitera sthāne
Palabra por palabra
Traducción
Avergonzado, insultado e infeliz, Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Gadādhara Paṇḍita.
Texto
tumi kṛpā kari’ rākha āmāra jīvana
Palabra por palabra
Traducción
Dirigiéndose a él con gran humildad, Vallabha Bhaṭṭa dijo: «Yo me he refugiado en ti, mi querido señor. Por favor, sé misericordioso y salva mi vida.
Texto
tabe mora lajjā-paṅka haya prakṣālana”
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, escucha mi explicación del significado del nombre del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, me limpiaré del lodo de la vergüenza que ha caído sobre mí.»
Texto
ki karibena, — eko, karite nā pāre niścaya
Palabra por palabra
Traducción
Paṇḍita Gosāñi se encontró así en un dilema. Era una duda tan grande que no sabía resolverla por sí solo.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu no había tomado muy en serio a Vallabha Bhaṭṭa. Por ello, Paṇḍita Gosāñi, Gadādhara Paṇḍita, se sentía confuso. ¿Cuál sería su posición si escuchaba la explicación de Vallabha Bhaṭṭa acerca del nombre de Śrī Kṛṣṇa? Ciertamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se disgustaría. De ese modo, Gadādhara Paṇḍita Gosāñi no lograba tomar una decisión.
Texto
bhaṭṭa yāi’ tabu paḍe kari’ balātkāra
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi no quería escuchar la explicación, Vallabha Bhaṭṭa, impetuosamente, comenzó a leérsela.
Texto
“e saṅkaṭe rākha, kṛṣṇa la-ilāṅa śaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Como Vallabha Bhaṭṭa era un brāhmaṇa erudito, Gadādhara Paṇḍita no podía prohibírselo. Entonces comenzó a pensar en el Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor Kṛṣṇa —oraba—, protégeme, por favor, en este peligro. Me he refugiado en Ti.
Texto
tāṅre bhaya nāhi kichu, ‘viṣama’ tāṅra gaṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu está en el corazón de todos, y sin duda entenderá mi mente. Por eso no siento temor de Él. Sus devotos personales, en cambio, son muy severos en sus juicios».
Significado
Puesto que es la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu está en el corazón de todos. Él sabría entender las circunstancias que llevaron a Paṇḍita Gosāñi a escuchar las explicaciones de Vallabha Bhaṭṭa, y ciertamente no Se enfadaría. Sin embargo, era muy posible que los vaiṣṇavas que estaban siempre con Śrī Caitanya Mahāprabhu no entendiesen la conciencia interna de Gadādhara Paṇḍita, y que le acusasen de haber sido condescendiente con Vallabha Bhaṭṭa, cediendo ante él pese al desdén de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Gadādhara Paṇḍita pensaba con gran seriedad en todo ello.
Texto
tathāpi prabhura gaṇa tāṅre kare praṇaya-roṣa
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Gadādhara Paṇḍita Gosāñi estaba completamente libre de culpa, algunos de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu se mostraron afectuosamente enfadados con él.
Texto
‘udgrāhādi’ prāya kare ācāryādi-sane
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa iba cada día a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y suscitaba inútiles controversias con Advaita Ācārya y otras grandes personalidades, como Svarūpa Dāmodara.
Texto
śunitei ācārya tāhā karena khaṇḍana
Palabra por palabra
Traducción
Todas las conclusiones que Vallabha Bhaṭṭa se empeñaba en establecer eran rebatidas por Advaita Ācārya y otras personalidades.
Texto
rājahaṁsa-madhye yena rahe baka-prāya
Palabra por palabra
Traducción
Cada vez que se integraba al grupo de Advaita Ācārya y los demás devotos, Vallabha Bhaṭṭa era como una garza rodeada de cisnes blancos.
Texto
“jīva-‘prakṛti’ ‘pati’ kari’ mānaye kṛṣṇere
Palabra por palabra
Traducción
Un día, Vallabha Bhaṭṭa dijo a Advaita Ācārya: «Todas las entidades vivientes son femeninas [prakṛti] y consideran a Kṛṣṇa su esposo [pati].
Texto
tomarā kṛṣṇa-nāma laha, — kon dharma haya?”
Palabra por palabra
Traducción
«Una esposa casta y consagrada a su marido no debe llamar a su esposo por el nombre, pero vosotros cantáis el nombre de Kṛṣṇa. ¿Cómo puede llamarse eso un principio religioso?»
Texto
iṅhāre puchaha, iṅha karibena ihāra samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya contestó: «Tienes ante ti al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, la personificación de los principios religiosos. Pregúntale a Él; Él te dará la respuesta adecuada».
Texto
svāmi-ājñā pāle, — ei pati-vratā-dharma
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, tú no conoces los principios religiosos. En realidad, el primer deber de una mujer casta es cumplir la orden de su marido.
Texto
patira ājñā pati-vratā nā pāre laṅghite
Palabra por palabra
Traducción
«La orden de Kṛṣṇa es cantar Su nombre incesantemente. Por lo tanto, la esposa casta y que sigue a su marido, Kṛṣṇa, debe cantar el nombre del Señor, pues no puede desobedecer la orden del esposo.
Texto
nāmera phale kṛṣṇa-pade ‘prema’ upajāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Siguiendo ese principio religioso, el devoto puro del Señor Kṛṣṇa canta constantemente el santo nombre. Como resultado de ello, recoge el fruto del amor extático por Kṛṣṇa.»
Texto
ghare yāi’ mane duḥkhe karena cintana
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Vallabha Bhaṭṭa no supo qué decir. Cuando regresó a casa, se sentía muy mal. Entonces se entregó a las siguiente consideraciones.
Texto
eka-dina upare yadi haya mora bāt
sva-vacana sthāpite āmi ki kari upāya?”
Palabra por palabra
nitya — cada día; āmāra — mía; ei — esta; sabhāya — en la reunión; haya — hay; kakṣā-pāta — derrota; eka-dina — un día; upare — por encima; yadi — si; haya — son; mora — mías; bāt — palabras; tabe — entonces; sukha — felicidad; haya — hay; āra — y; saba — toda; lajjā — vergüenza; yāya — se va; sva-vacana — mi afirmación; sthāpite — para establecer; āmi — yo; ki — qué; kari — seguiré; upāya — medio.
Traducción
«Todos los días me reúno con los devotos y salgo derrotado. Si, por casualidad, un día venciese yo, sería una gran fuente de felicidad para mí, y toda la vergüenza que siento desaparecería. ¿Pero cómo haré para que se impongan mis argumentos?»
Texto
sabhāte kahena kichu mane garva kari’
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, cuando llegó ante los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció reverencias al Señor, se sentó y, con gran orgullo, dijo lo siguiente.
Texto
la-ite nā pāri tāṅra vyākhyāna-vacana
Palabra por palabra
Traducción
«En mi comentario del Śrīmad-Bhāgavatam, —dijo—, he refutado las explicaciones de Śrīdhara Svāmī. No puedo aceptar sus explicaciones.
Texto
eka-vākyatā nāhi, tāte ‘svāmī’ nāhi māni”
Palabra por palabra
Traducción
«Śrīdhara Svāmī explica lo que lee en función de las circunstancias. Por ello, sus explicaciones están faltas de consistencia, y no se le puede aceptar como autoridad.»
Texto
veśyāra bhitare tāre kariye gaṇana”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, sonriendo, contestó: «A quien no acepta al svāmī [esposo] como autoridad, Yo le considero una prostituta».
Texto
śuniyā sabāra mane santoṣa ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy serio. Todos los devotos allí presentes sintieron una gran satisfacción al escuchar Sus palabras.
Texto
antarera abhimāna jānena tāhāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu descendió como encarnación para el bien del mundo entero. Así pues, conocía muy bien la mente de Vallabha Bhaṭṭa.
Texto
kṛṣṇa yaiche khaṇḍilena indrera abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
Con indirectas y refutaciones, el Señor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios, corrigió a Vallabha Bhaṭṭa del mismo modo que Kṛṣṇa cuando doblegó el orgullo falso de Indra.
Significado
Indra, el rey del cielo, estaba muy orgulloso de su posición. Por eso, cuando los habitantes de Vṛndāvana, siguiendo las instrucciones de Kṛṣṇa, decidieron celebrar, en lugar del Indra-yajña, el Govardhana-yajña, Indra, llevado del orgullo falso, decidió castigarles. Creyéndose extraordinariamente poderoso, Indra derramó una lluvia incesante sobre Vṛndāvana, pero el Señor Kṛṣṇa doblegó de inmediato su orgullo levantando la colina Govardhana como paraguas para proteger a los habitantes de Vṛndāvana. De ese modo, Kṛṣṇa demostró que, ante Su propia omnipotencia, el poder de Indra era insignificante.
Texto
garva cūrṇa haile, pāche ughāḍe nayane
Palabra por palabra
Traducción
El ser viviente ignorante no reconoce el verdadero beneficio. Debido a la ignorancia y al orgullo material, a veces considera ganancia una pérdida, pero, cuando ve doblegado su orgullo, puede ver realmente su verdadero beneficio.
Texto
“pūrve prayāge more mahā-kṛpā kaila
Palabra por palabra
Traducción
Esa noche, al regresar a casa, Vallabha Bhaṭṭa pensaba: «En el pasado, en Prayāga, el Señor Caitanya fue muy bondadoso conmigo.
Texto
ebe kene prabhura mote phiri’ gela mana?
Palabra por palabra
Traducción
«Aceptó mi invitación con Sus otros devotos, y fue bueno conmigo. ¿Por qué aquí, en Jagannātha Purī, ha cambiado tanto?
Texto
īśvara-svabhāva, — karena sabākāra hita
Palabra por palabra
Traducción
«Sintiéndome muy orgulloso de mi erudición, pienso: “He de triunfar”. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en cambio, trata de purificarme humillando ese orgullo falso, pues una de las características de la Suprema Personalidad de Dios es que actúa por el bien de todos.
Texto
se garva khaṇḍāite mora karena apamāna
Palabra por palabra
Traducción
«Me siento falsamente orgulloso, y me presento como un sabio erudito. Śrī Caitanya Mahāprabhu me insulta para mostrarme Su favor, humillando ese orgullo falso.
Texto
kṛṣṇera upare kaila yena indra mahā-mūrkha”
Palabra por palabra
Traducción
«En realidad, lo hace para mi beneficio, aunque yo interpreto Sus acciones como insultos. Es exactamente como el episodio en que el Señor Kṛṣṇa humilló a Indra, el gran necio engreído, para así corregirle.»
Texto
dainya kari’ stuti kari’ la-ila śaraṇe
Palabra por palabra
Traducción
Pensando de ese modo, a la mañana siguiente Vallabha Bhaṭṭa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, con gran humildad, ofreciendo muchas oraciones, se entregó a los pies de loto del Señor, en busca de refugio.
Texto
tomāra āge mūrkha āmi pāṇḍitya prakāśiluṅ
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa reconoció: «Soy un gran necio, y, en verdad, he actuado como un necio al tratar de exhibir ante Ti mi erudición.
Texto
apamāna kari’ sarva garva khaṇḍāilā
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Tú has sido misericordioso conmigo del modo más adecuado a Tu posición, insultándome para doblegar todo mi orgullo falso.
Texto
indra yena kṛṣṇera nindā karila ajñāne
Palabra por palabra
Traducción
«Soy un necio ignorante, pues considero un insulto lo que en realidad es para mi beneficio. De ese modo, soy como el rey Indra, que, por ignorancia, trató de ponerse por encima de Kṛṣṇa, el Señor Supremo.
Texto
tumi eta kṛpā kailā, — ebe ‘jñāna’ haila
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Tú has curado la ceguera de mi orgullo falso ungiendo mis ojos con el colirio de Tu misericordia. Has sido tan misericordioso conmigo que mi ignorancia ha desaparecido.
Texto
kṛpā kari’ mora māthe dharaha caraṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, he cometido ofensas. Por favor, perdóname. Me refugio en Ti. Por favor, sé misericordioso conmigo y pon Tus pies de loto sobre mi cabeza.»
Texto
dui-guṇa yāhāṅ, tāhāṅ nāhi garva-parvata
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres un gran sabio erudito y un gran devoto. Donde estén esas dos cualidades, no puede haber una montaña de orgullo falso.
Texto
śrīdhara-svāmī nāhi māna’, — eta ‘garva’ dhara!
Palabra por palabra
Traducción
«Te has atrevido a criticar a Śrīdhara Svāmī, y has empezado tu propio comentario del Śrīmad-Bhāgavatam sin aceptar su autoridad. Así es tu orgullo falso.
Texto
jagad-guru śrīdhara-svāmī ‘guru’ kari’ māni
Palabra por palabra
Traducción
«Śrīdhara Svāmī es el maestro espiritual del mundo entero, pues por su misericordia podemos entender el Śrīmad-Bhāgavatam. Yo, por ello, le considero mi maestro espiritual.
Texto
‘artha-vyasta’ likhana sei, loke nā mānibe
Palabra por palabra
Traducción
«Todo lo que tú, por orgullo falso, pudieras escribir tratando de superar a Śrīdhara Svāmī, tendría un significado contrario. Por ello, nadie le prestaría atención.
Significado
En el sistema de paramparā, el Śrīmad-Bhāgavatam tiene muchos ṭīkās, muchos comentarios, pero el de Śrīdhara Svāmī es el primero, el que los demás ācāryas siguen en sus comentarios. El sistema de paramparā no permite ninguna desviación con respecto a los comentarios de los ācāryas anteriores. Basándose en los ācāryas anteriores, se pueden escribir bellísimos comentarios. Sin embargo, no se permite desafiar a los ācāryas anteriores. El orgullo falso que nos lleva a pensar que podemos escribir mejor que los ācāryas anteriores llenaría de imperfección nuestros comentarios. En la actualidad se ha puesto de moda que cada quien escriba a su propia manera, pero los devotos serios nunca aceptan esos escritos. Llevados del orgullo falso, todos los estudiosos y filósofos pretenden hacer exhibición de su erudición interpretando a su propia manera los śāstras, y en especial la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya Mahāprabhu rechaza de plano esa forma de comentar. Por eso dice: ‘artha-vyasta’ likhana sei. Los comentarios escritos conforme a la propia filosofía, nunca se aceptan; nadie apreciará esos comentarios de las Escrituras reveladas.
Texto
saba loka mānya kari’ karibe grahaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Quien comente el Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī, será honrado y aceptado por todos.
Texto
abhimāna chāḍi’ bhaja kṛṣṇa bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
«Presenta tu explicación del Śrīmad-Bhāgavatam siguiendo los pasos de Śrīdhara Svāmī. Abandonando tu orgullo falso, adora a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.
Texto
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«Abandona tus ofensas y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, los santos nombres del Señor. De ese modo, pronto obtendrás refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa.»
Texto
eka-dina punaḥ mora māna’ nimantraṇa”
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa Ācārya rogó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, si realmente estás complacido conmigo, acepta mi invitación una vez más».
Texto
mānilena nimantraṇa, tāre sukha dite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, que había descendido para liberar al universo entero, aceptó la invitación de Vallabha Bhaṭṭa simplemente para hacerle feliz.
Texto
daṇḍa kari’ kare tāra hṛdaya śodhana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu siente siempre un gran deseo de que todos aquellos que habitan en el mundo material sean felices. Por eso, a veces riñe a alguien para purificarle el corazón.
Texto
mahāprabhu tāre tabe prasanna ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Vallabha Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes, el Señor Se sintió muy complacido con él.
Texto
satyabhāmā-prāya prema ‘vāmya-svabhāva’
Palabra por palabra
jagadānanda-paṇḍitera — de Jagadānanda Paṇḍita; śuddha — puro; gāḍha — profundo; bhāva — el amor extático; satyabhāmā-prāya — como Satyabhāmā; prema — su amor por el Señor; vāmya-svabhāva — naturaleza enfadadiza.
Traducción
El amor puro extático de Jagadānanda Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy profundo. Se lo puede comparar al amor de Satyabhāmā, que siempre reñía con el Señor Kṛṣṇa.
Texto
anyo-’nye khaṭmaṭi cale dui-jane
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita estaba acostumbrado a provocar disputas amorosas con el Señor. Entre ellos siempre había algún desacuerdo.
Texto
rukmiṇī-devīra yaiche ‘dakṣiṇa-svabhāva’
Palabra por palabra
Traducción
El amor puro extático de Gadādhara Paṇḍita por Śrī Caitanya Mahāprabhu también era muy profundo. Era como el de Rukmiṇīdevī, que siempre se mostraba especialmente sumisa a Kṛṣṇa.
Texto
aiśvarya-jñāne tāṅra roṣa nāhi upajaya
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces deseaba ver el enfado afectuoso de Gadādhara Paṇḍita, pero ese enfado nunca surgía, pues Gadādhara Paṇḍita conocía las opulencias del Señor.
Significado
En cierta ocasión, bromeando con Rukmiṇīdevī en Dvārakā, Kṛṣṇa le aconsejó que se buscase otro esposo, pues Él no era adecuado para ella. Pero Rukmiṇīdevī, sin entender que hablaba en broma, tomó Sus palabras en serio, y, debido al temor de verse separada de Kṛṣṇa, cayó instantáneamente desmayada al suelo. En los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita estaba siempre disconforme con el Señor, como Satyabhāmā, mientras que Gadādhara Paṇḍita sentía siempre un temor reverencial hacía la opulencia del Señor y, en consecuencia se mostraba sumiso al Señor en toda circunstancia.
Texto
śuni’ paṇḍitera citte upajila trāsa
Palabra por palabra
Traducción
Con ese fin, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aparentaba estar enfadado. La sola mención de ese enfado inspiraba un gran temor en el corazón de Gadādhara Paṇḍita.
Texto
śuni’ rukmiṇīra mane trāsa upajila
Palabra por palabra
Traducción
En el pasado, en el kṛṣṇa-līlā, el Señor Kṛṣṇa gastó una broma a Rukmiṇīdevī, pero ella tomó en serio Sus palabras, y en su mente surgió el temor.
Texto
bāla-gopāla-mantre teṅho karena sevana
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa estaba acostumbrado a adorar al Señor en la forma del niño Kṛṣṇa. Por ello, había recibido iniciación en el bāla-gopāla-mantra, con el que adoraba al Señor.
Texto
kiśora-gopāla-upāsanāya mana dila
Palabra por palabra
Traducción
Al relacionarse con Gadādhara Paṇḍita, su mente se transformó, y dedicó su mente a adorar a Kiśora-gopāla, la forma de Kṛṣṇa como muchacho joven.
Texto
paṇḍita kahe, — “ei karma nahe āmā haite
Palabra por palabra
Traducción
Vallabha Bhaṭṭa quería recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita, pero Gadādhara Paṇḍita se negaba, diciendo: «No me es posible hacer las funciones de maestro espiritual.
Texto
tāṅra ājñā vinā āmi nā ha-i ‘svatantra’
Palabra por palabra
Traducción
Yo soy completamente dependiente. Mi Señor es Gauracandra, Śrī Caitanya Mahāprabhu. No puedo hacer nada de forma independiente, sin Su orden.
Texto
tāhātei prabhu more dena olāhana”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Vallabha Bhaṭṭa, a Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le agrada que vengas a verme. Debido a ello, a veces me riñe.»
Texto
śeṣe yadi prabhu tāre suprasanna haila
svarūpa, jagadānanda, govinde pāṭhāilā
Palabra por palabra
ei-mata — de ese modo; bhaṭṭera — de Vallabha Bhaṭṭa; katheka dina — unos días; gela — pasaron; śeṣe — por fin; yadi — cuando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — con él; su-prasanna haila — Se sintió muy complacido; nimantraṇera dine — el día de la invitación; paṇḍite bolāilā — llamó a Gadādhara Paṇḍita; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; govinde — a Govinda; pāṭhāilā — Él envió.
Traducción
Pasados unos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu, por fin complacido con Vallabha Bhaṭṭa, aceptó su invitación. El Señor hizo llamar a Gadādhara Paṇḍita, y para ello envió a Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda Paṇḍita y Govinda.
Texto
“parīkṣite prabhu tomāre kailā upekṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
En el camino, Svarūpa Dāmodara dijo a Gadādhara Paṇḍita: «Śrī Caitanya Mahāprabhu quería ponerte a prueba. Por eso te trató con desdén.
Texto
bhīta-prāya hañā kāṅhe karilā sahana?”
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué no le pagaste con la misma moneda y Se lo echaste en cara? ¿Por qué toleraste Sus críticas, todo asustado?»
Texto
tāṅra sane ‘haṭha’ kari, — bhāla nāhi māni
Palabra por palabra
Traducción
Gadādhara Paṇḍita dijo: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es completamente independiente. Es la personalidad omnisciente suprema. No estaría bien que yo Le hablase como si fuésemos iguales.
Texto
āpane karibena kṛpā guṇa-doṣa vicāri’ ”
Palabra por palabra
Traducción
«Todo lo que diga, puedo tolerarlo y llevarlo sobre mi cabeza. Él mismo, tras considerar mis defectos y cualidades, será misericordioso conmigo.»
Texto
rodana kariyā prabhura caraṇe paḍilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Gadādhara Paṇḍita fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y se postró llorando a los pies de loto del Señor.
Texto
sabāre śunāñā kahena madhura vacana
Palabra por palabra
Traducción
Sonriendo ligeramente, el Señor le abrazó y le habló dulcemente, de modo que también los demás pudieran escuchar.
Texto
krodhe kichu nā kahilā, sakala sahilā
Palabra por palabra
Traducción
«Yo quería agitarte —dijo el Señor—, pero tú no te agitaste. En verdad, de tus labios no salió ni una palabra de enfado, sino que lo toleraste todo.
Texto
sudṛḍha sarala-bhāve āmāre kinilā”
Palabra por palabra
Traducción
«Mis tretas no perturbaron tu mente, sino que te mantuviste firme en tu sencillez. De ese modo, Me has comprado.»
Texto
‘gadādhara-prāṇa-nātha’ nāma haila yāya
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede describir las características y el amor extático de Gadādhara Paṇḍita. Por eso, otro nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu es Gadādhara-prāṇanātha, «la vida misma de Gadādhara Paṇḍita».
Texto
‘gadāira gaurāṅga’ bali’ yāṅre loke gāya
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede decir lo misericordioso que es el Señor con Gadādhara Paṇḍita, pero la gente conoce al Señor con el nombre de Gadāira Gaurāṅga, «el Señor Gaurāṅga de Gadādhara Paṇḍita».
Texto
eka-līlāya vahe gaṅgāra śata śata dhāre
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede entender los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Son como el Ganges, pues de una sola de Sus actividades manan miles de ramas.
Texto
dṛḍha prema-mudrā loke karilā khyāpana
Palabra por palabra
Traducción
Gadādhara Paṇḍita es famoso en todo el mundo por su amable conducta, sus cualidades brahmínicas y la firmeza de su amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
sei-dvārā āra saba loke śikhāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor purificó a Vallabha Bhaṭṭa limpiándole del barro del orgullo falso. Con esas actividades, el Señor instruyó también a otros.
Texto
bāhyārtha yei laya, sei nāśa yāya
Palabra por palabra
Traducción
En realidad, en Su corazón, Śrī Caitanya Mahāprabhu era siempre misericordioso, pero a veces, externamente, trataba con desdén a Sus devotos. Sin embargo, Su apariencia externa no debe preocuparnos, pues, si lo hacemos, será nuestra perdición.
Texto
sei bujhe, gauracandre yāṅra dṛḍha bhakti
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son muy profundos. ¿Quién puede entenderlos? Sólo quien tiene una devoción firme y profunda por Sus pies de loto puede entender esos pasatiempos.
Texto
prabhu tāhāṅ bhikṣā kaila lañā nija-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Otro día, Gadādhara Paṇḍita invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar. El Señor tomó prasādam en su casa con Sus acompañantes personales.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, al faltar externamente al respeto a Vallabha Bhaṭṭa para purificarle de su orgullo falso de sabio erudito, actuó como su muy misericordioso bienqueriente. Durante unos días, el Señor también Se mostró desdeñoso con Gadādhara Paṇḍita por relacionarse con Vallabha Bhaṭṭa. En realidad, no tenía nada que reprochar a Gadādhara Paṇḍita. De hecho, Gadādhara Paṇḍita es la potencia personal del Señor Caitanya Mahāprabhu, y no hay posibilidad de que el Señor Se sienta insatisfecho con él. Sin embargo, una persona demasiado atraída por los aspectos externos no podrá entender el significado profundo de la forma de actuar de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, quien pierda el respeto por Gadādhara Paṇḍita, ciertamente se destruirá.
Texto
paṇḍita-ṭhāñi pūrva-prārthita saba siddhi haila
Palabra por palabra
Traducción
Allí, Vallabha Bhaṭṭa pidió permiso al Señor Caitanya Mahāprabhu, y así, su deseo de recibir iniciación de Gadādhara Paṇḍita se cumplió.
Texto
yāhāra śravaṇe pāya gaura-prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
He explicado así el encuentro del Señor con Vallabha Bhaṭṭa. Quien escuche acerca de esos hechos podrá obtener el tesoro del amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Séptimo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el encuentro de Vallabha Bhaṭṭa con Śrī Caitanya Mahāprabhu.