CAPÍTULO 4
Sanātana Gosvāmī visita al Señor en Jagannatha Puri
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Cuatro. Śrīla Sanātana Gosvāmī viajó solo de Mathurā a Jagannātha Purī para ver al Señor Caitanya. Por haberse bañado en aguas insalubres y no haber podido comer todos los días lo suficiente mientras cruzaba el bosque de Jhārikhaṇḍa, contrajo una enfermedad que le causaba escozor en todo el cuerpo. El escozor era tan insufrible que decidió suicidarse, tirándose bajo las ruedas del carro de Jagannātha en presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Cuando llegó a Jagannātha Purī, Sanātana Gosvāmī pasó algún tiempo bajo el cuidado de Haridāsa Ṭhākura, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz de verle. El Señor dio a Sanātana Gosvāmī la noticia de la muerte de su hermano menor, Anupama, que tenía una gran fe en los pies de loto del Señor Rāmacandra. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Tu decisión de suicidarte es resultado de la modalidad de la ignorancia. Nadie puede obtener amor por Dios mediante el suicidio. Tú has consagrado ya tu vida y tu cuerpo a Mi servicio; tu cuerpo, por lo tanto, ya no te pertenece, ni tienes ningún derecho a suicidarte. Tengo muchos servicios que hacer mediante tu cuerpo. Quiero que prediques el culto del servicio devocional y vayas a Vṛndāvana a sacar a la luz los lugares sagrados perdidos». Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, y Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī hablaron mucho acerca de todo eso.
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo llamar a Sanātana Gosvāmī, pues quería que fuese con Él a Yameśvara-ṭoṭā. Para reunirse con el Señor, Sanātana Gosvāmī tomó el camino de la playa, en la orilla del mar. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Sanātana Gosvāmī qué camino había seguido, Sanātana contestó: «He preferido evitar el camino del Siṁha-dvāra del templo de Jagannātha, porque es el camino que siguen siempre los servidores del Señor Jagannātha, de modo que he venido por la playa». Sanātana Gosvāmī no se había dado cuenta de que sus pies, al contacto con la arena caliente, se habían llenado de ampollas. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió complacido de escuchar acerca del gran respeto que Sanātana Gosvāmī sentía por el templo del Señor Jagannātha.
Como la enfermedad le producía llagas húmedas en el cuerpo, Sanātana Gosvāmī evitaba abrazar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor, sin embargo, le abrazaba a la fuerza. Sintiéndose por ello muy desdichado, Sanātana Gosvāmī preguntó a Jagadānanda Paṇḍita qué debía hacer. Jagadānanda le aconsejó que regresara a Vṛndāvana después del festival de los carros de Jagannātha. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu supo de esa instrucción, riñó a Jagadānanda Paṇḍita y le recordó que Sanātana Gosvāmī, además de ser mayor que él, era también más erudito. Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo saber a Sanātana Gosvāmī que el estado de su cuerpo no Le incomodaba de ninguna forma, puesto que Sanātana era un devoto puro. El Señor, como sannyāsī que era, no consideraba ningún cuerpo mejor que otro. El Señor le hizo saber también que Él era como un padre para Sanātana y los demás devotos, de modo que el líquido que trasudaba la piel de Sanātana no Le afectaba en lo más mínimo. Dichas estas palabras, el Señor volvió a abrazarle; tras recibir ese abrazo, Sanātana Gosvāmī quedó libre de la enfermedad. El Señor ordenó a Sanātana Gosvāmī que se quedase con Él todo ese año y que al año siguiente, después de asistir al festival de Ratha-yātrā, se fuese de Puruṣottama-kṣetra y regresase a Vṛndāvana.
Śrī Rūpa Gosvāmī, por su parte, después de su encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu, regresó a Bengala, donde pasó un año entero. Allí repartió todo su dinero entre sus familiares, los brāhmaṇas y los templos. De ese modo se retiró por completo y regresó a Vṛndāvana para ver a Sanātana Gosvāmī.
Tras narrar estos episodios, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha dado una lista de los principales libros de Sanātana Gosvāmī, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Jīva Gosvāmī.
Texto
śrī-gauraḥ śrī-sanātanam
deha-pātād avan snehāt
śuddhaṁ cakre parīkṣayā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Sanātana Gosvāmī regresó de Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu le salvó con gran afecto de su decisión de suicidarse. Después de ponerle a prueba, Śrī Caitanya Mahāprabhu le purificó el cuerpo.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Texto
mathurā haite sanātana nīlācala āilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrīla Rūpa Gosvāmī regresó de Jagannātha Purī a Bengala, Sanātana Gosvāmī viajó de Mathurā a Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
kabhu upavāsa, kabhu carvaṇa kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī recorrió solo el camino del bosque de Jhārikhaṇḍa, en la India Central. A veces ayunaba, y a veces comía.
Texto
gātre kaṇḍu haila, rasā paḍe khājuyāite
Palabra por palabra
Traducción
Debido al ayuno y a las aguas insalubres del bosque de Jhārikhaṇḍa, Sanātana Gosvāmī contrajo una enfermedad que le causaba escozor en todo el cuerpo. Se le formaron una llagas que le escocían y trasudaban fluidos.
Texto
‘nīca-jāti, deha mora — atyanta asāra
Palabra por palabra
Traducción
Muy desanimado, Sanātana Gosvāmī pensaba: «Pertenezco a una casta baja, y mi cuerpo es inútil para el servicio devocional.
Texto
prabhura darśana sadā karite nārimu
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando llegue a Jagannātha Purī, no podré ver al Señor Jagannātha, y no siempre podré ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi śakti
Palabra por palabra
Traducción
«He escuchado que el lugar de residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu está cerca del templo de Jagannātha. Pero no estará en mi poder acercarme al templo.
Texto
tāṅra sparśa haile mora habe aparādhe
Palabra por palabra
Traducción
«Los sirvientes del Señor Jagannātha suelen ir y venir por esa zona atendiendo a sus deberes, pero, si uno de ellos me toca, habré cometido una ofensa.
Texto
duḥkha-śānti haya āra sad-gati pāiye
Palabra por palabra
Traducción
«Por lo tanto, si sacrifico este cuerpo en un lugar adecuado, me veré aliviado de esta infelicidad y alcanzaré un destino elevado.
Texto
tāṅra ratha-cākāya chāḍimu ei śarīra
Palabra por palabra
Traducción
«Durante el festival de Ratha-yātrā, cuando el Señor Jagannātha sale del templo, abandonaré el cuerpo bajo la rueda de Su carro.
Texto
rathe deha chāḍimu, — ei parama-puruṣārtha’
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando haya visto al Señor Jagannātha, abandonaré el cuerpo bajo la rueda del carro en presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ésa será la bendición más elevada de mi vida.»
Texto
loke puchi’ haridāsa-sthāne uttarilā
Palabra por palabra
Traducción
Habiendo tomado esa decisión, Sanātana Gosvāmī fue a Nīlācala. Una vez allí, fue preguntando a la gente hasta dar con el lugar en que vivía Haridāsa Ṭhākura.
Texto
jāni’ haridāsa tāṅre kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Allí ofreció reverencias a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura, quien, habiéndole reconocido, le abrazó.
Texto
haridāsa kahe, — ‘prabhu āsibena ekhana’
Palabra por palabra
mahāprabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — de ver; tāṅra — suya; utkaṇṭhita — muy deseoso; mana — la mente; haridāsa kahe — Haridāsa dijo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsibena ekhana — vendrá aquí.
Traducción
Como Sanātana Gosvāmī estaba muy deseoso de ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura le dijo: «El Señor no tardará en llegar».
Texto
haridāse milite āilā bhakta-gaṇa lañā
Palabra por palabra
Traducción
En ese preciso momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras asistir a la ofrenda de upala-bhoga [refrigerio matutino] en el templo de Jagannātha, vino con Sus devotos a visitar a Haridāsa Ṭhākura.
Texto
prabhu āliṅgilā haridāsere uṭhāñā
Palabra por palabra
Traducción
Nada más ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī se postraron en el suelo, tendidos como varas, para ofrecer reverencias. El Señor ayudó a Haridāsa a levantarse y le abrazó.
Texto
sanātane dekhi’ prabhu hailā camatkāra
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Aquí está Sanātana Gosvāmī, que Te ofrece reverencias». El Señor Se sorprendió mucho de ver a Sanātana Gosvāmī.
Texto
pāche bhāge sanātana kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hacia él para abrazarle, Sanātana retrocedió, diciendo lo siguiente.
Texto
eke nīca-jāti adhama, āra kaṇḍu-rasā gāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, mi Señor, no me toques. Me postro a Tus pies de loto. Soy el más bajo de los hombres, pues he nacido de una casta baja. Además, tengo todo el cuerpo infectado.»
Texto
kaṇḍu-kleda mahāprabhura śrī-aṅge lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, abrazó a Sanātana Gosvāmī por la fuerza. De ese modo, el líquido de las ardientes llagas tocó el cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
sanātana kailā sabāra caraṇa vandane
Palabra por palabra
Traducción
El Señor presentó a todos los devotos a Sanātana Gosvāmī, quien ofreció respetuosas reverencias a los pies de loto de todos.
Texto
piṇḍāra tale vasilā haridāsa sanātana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor y Sus devotos se sentaron en una superficie elevada; a sus pies se sentaron Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī.
Texto
teṅha kahena, — ‘parama maṅgala dekhinu caraṇe’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu se interesó por la situación de Sanātana Gosvāmī. Sanātana contestó: «Todo es auspicioso porque he visto Tus pies de loto».
Texto
sabāra kuśala sanātana jānāilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor preguntó por los vaiṣṇavas de Mathurā, Sanātana Gosvāmī Le puso al corriente de su buen estado de salud y su buena fortuna.
Texto
ihāṅ haite gauḍe gelā, haila dina daśa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Śrīla Rūpa Gosvāmī pasó diez meses con nosotros. Se fue a Bengala hace diez días.
Texto
bhāla chila, raghunāthe dṛḍha tāra bhakti”
Palabra por palabra
Traducción
«Tu hermano Anupama ha muerto. Era muy buen devoto, y tenía una firme convicción en Raghunātha [el Señor Rāmacandra].»
Texto
adharma anyāya yata, — āmāra kula-dharma
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī dijo: «Yo he nacido en una familia baja, pues mi familia comete toda clase de actos irreligiosos en contra de los mandamientos de las Escrituras.
Texto
tomāra kṛpāya vaṁśe maṅgala āmāra
Palabra por palabra
Traducción
«Mi Señor, sin aversión hacia mi familia, me has aceptado como Tu sirviente. Sólo por Tu misericordia goza de buena fortuna mi familia.
Texto
raghunātha-upāsanā kare dṛḍha-citte
Palabra por palabra
Traducción
«Mi hermano menor, Anupama, era un gran devoto de Raghunātha [el Señor Rāmacandra] desde su más tierna infancia, y Le adoraba con gran determinación.
Texto
rāmāyaṇa niravadhi śune, kare gāna
Palabra por palabra
Traducción
«Él siempre cantaba el santo nombre de Raghunātha y meditaba en Él. Escuchaba continuamente las actividades del Señor que se narran en el Rāmāyaṇa y cantaba acerca de ellas.
Texto
āmā-doṅhā-saṅge teṅha rahe nirantara
Palabra por palabra
Traducción
«Rūpa y yo somos sus hermanos mayores. Él estaba siempre con nosotros.
Texto
tāhāra parīkṣā kailuṅ āmi-dui-jane
Palabra por palabra
Traducción
«Escuchaba con nosotros el Śrīmad-Bhāgavatam y conversaciones acerca de Kṛṣṇa, y nosotros le pusimos a prueba.
Texto
saundarya, mādhurya, prema-vilāsa — pracura
Palabra por palabra
Traducción
«“Querido Vallabha —le dijimos—, escúchanos, por favor. El Señor Kṛṣṇa es supremamente atractivo. Su belleza, Su dulzura y Sus pasatiempos de amor no tienen límite.
Texto
tina bhāi ekatra rahimu kṛṣṇa-kathā-raṅge”
Palabra por palabra
Traducción
«“Ocúpate con nosotros dos en servicio devocional a Kṛṣṇa. Estaremos juntos los tres hermanos y disfrutaremos comentando los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.”
Texto
āmā-duṅhāra gaurave kichu phiri’ gela mana
Palabra por palabra
Traducción
«Le decíamos esto una y otra vez, tratando de persuadirle. Debido a ello y al respeto que sentía por nosotros, su mente comenzó a aceptar nuestras instrucciones.
Texto
dīkṣā-mantra deha’ kṛṣṇa-bhajana karimu”
Palabra por palabra
Traducción
«Vallabha contestó: “Mis queridos hermanos, ¿cómo puedo desobedecer vuestras órdenes? Iniciadme en el mantra de Kṛṣṇa para que pueda ofrecer servicio devocional al Señor Kṛṣṇa”.
Texto
kemane chāḍimu raghunāthera caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo, esa misma noche se puso a pensar: “¿Cómo voy a abandonar los pies de loto del Señor Raghunātha?”.
Texto
prātaḥ-kāle āmā-duṅhāya kaila nivedana
Palabra por palabra
Traducción
«Pasó toda la noche en vela, llorando. Por la mañana, se nos acercó y nos presentó la siguiente súplica.
Texto
kāḍite nā pāroṅ māthā, pāṅa baḍa vyathā
Palabra por palabra
Traducción
«“He vendido mi cabeza a los pies de loto del Señor Rāmacandra. No puedo llevármela. Sería demasiado doloroso para mí.
Texto
janme-janme sevoṅ raghunāthera caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«“Por favor, sed misericordiosos conmigo e instruidme de forma que pueda servir los pies de loto del Señor Raghunātha vida tras vida.
Texto
chāḍibāra mana haile prāṇa phāṭi’ yāya’
Palabra por palabra
Traducción
«“Me es imposible abandonar los pies de loto del Señor Raghunātha. Se me rompe el corazón sólo de pensarlo.”
Texto
‘sādhu, dṛḍha-bhakti tomāra ’ — kahi’ praśaṁsiluṅ
Palabra por palabra
Traducción
«Al escuchar sus palabras, le abrazamos y le animamos, diciéndole: “Eres un gran devoto santo, pues tu determinación en el servicio devocional es firme”. De esta forma, le alabamos.
Texto
sakala maṅgala tāhe khaṇḍe saba kleśa’
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, la familia a la que Tú concedes un poco de misericordia es siempre afortunada, pues esa misericordia hace desaparecer todas las miserias.»
Texto
pūrve āmi parīkṣiluṅ tāra ei rīta
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Algo parecido ocurrió con Murāri Gupta. Yo le puse a prueba en el pasado, y su determinación era parecida.
Texto
sei prabhu dhanya, ye nā chāḍe nija-jana
Palabra por palabra
Traducción
«Glorioso es el devoto que no abandona el refugio de su Señor, y glorioso es el Señor que no abandona a Su sirviente.
Texto
sei ṭhākura dhanya tāre cule dhari’ āne
Palabra por palabra
Traducción
«Si sucede que un sirviente cae y se va, glorioso es el amo que va a buscarle y, tomándole por el cabello, le trae de vuelta.
Texto
ei ghare raha ihāṅ haridāsa-sane
Palabra por palabra
Traducción
«Es muy bueno que hayas venido aquí. Ahora quédate en esta habitación con Haridāsa Ṭhākura.
Texto
kṛṣṇa-rasa āsvādana kara, laha kṛṣṇa-nāma”
Palabra por palabra
Traducción
«Los dos sois expertos en entender las melosidades del servicio devocional del Señor Kṛṣṇa. Por eso, debéis continuar saboreando el néctar de esas actividades y cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.»
Texto
govinda-dvārāya duṅhe prasāda pāṭhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se fue; por medio de Govinda les envió prasādam para comer.
Texto
jagannāthera cakra dekhi’ karena praṇāme
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Sanātana Gosvāmī permaneció bajo el cuidado de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Solía mirar el disco de la cúpula del templo de Jagannātha, y le ofrecía reverencias respetuosas.
Texto
iṣṭa-goṣṭhī, kṛṣṇa-kathā kahe kata-kṣaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu iba todos los días a visitar a los dos grandes devotos, y pasaba con ellos algún tiempo, hablando de temas de Kṛṣṇa.
Texto
tāhā āni’ nitya avaśya dena doṅhākāre
Palabra por palabra
Traducción
En el templo del Señor Jagannātha, las ofrendas de prasādam eran de la máxima calidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu traía ese prasādam para los dos devotos.
Texto
sanātane ācambite kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Un día, durante Su visita, el Señor Se dirigió de improviso a Sanātana Gosvāmī y le dijo lo siguiente.
Texto
koṭi-deha kṣaṇeke tabe chāḍite pāriye
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Sanātana —dijo—, si el suicidio Me permitiera llegar a Kṛṣṇa, ciertamente abandonaría millones de cuerpos sin dudarlo un instante.
Texto
kṛṣṇa-prāptyera upāya kona nāhi ‘bhakti’ vine
Palabra por palabra
Traducción
«Debes saber que no se puede llegar a Kṛṣṇa simplemente abandonando el cuerpo. Kṛṣṇa se obtiene por medio del servicio devocional. No hay otro medio para llegar a Él.
Texto
tamo-rajo-dharme kṛṣṇera nā pāiye marma
Palabra por palabra
deha-tyāga-ādi — comenzando con abandonar el cuerpo material; yata — tantos; saba — todos; tamaḥ-dharma — llevados a cabo bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia; tamaḥ-rajaḥ-dharme — por permanecer bajo las modalidades de la ignorancia y la pasión; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nā pāiye — no puedo obtener; marma — la verdad.
Traducción
«Actos como el suicidio se hallan bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia, y bajo la influencia de la ignorancia y la pasión no se puede entender quién es Kṛṣṇa.
Texto
prema vinā kṛṣṇa-prāpti anya haite naya
Palabra por palabra
Traducción
«Sin ofrecer servicio devocional, no es posible despertar el amor latente por Kṛṣṇa, y no hay otra forma de llegar a Él que no sea ese despertar del amor latente.
Texto
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā
Palabra por palabra
na — nunca; sādhayati — hace estar satisfecho; mām — a Mí; yogaḥ — el proceso de control; na — ni; sāṅkhyam — el proceso de obtener conocimiento filosófico de la Verdad Absoluta; dharmaḥ — esa ocupación; uddhava — Mi querido Uddhava; na — ni; svādhyāyaḥ — estudio de los Vedas; tapaḥ — las austeridades; tyāgaḥ — la renunciación, la aceptación de sannyāsa, o la caridad; yathā — tanto como; bhaktiḥ — el servicio devocional; mama — a Mí; ūrjitā — cultivado.
Traducción
«[La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, dijo:] “Mi amado Uddhava, ni por medio del aṣṭāṅga-yoga [el sistema de yoga místico para controlar los sentidos], ni por medio del monismo impersonal o de un estudio analítico de la Verdad Absoluta, ni por el estudio de los Vedas, la práctica de austeridades, la caridad o la aceptación de la orden de sannyāsa, se Me puede satisfacer tanto como ofreciéndome servicio devocional puro.”
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.20).
Texto
sādhaka nā pāya tāte kṛṣṇera caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Medidas como el suicidio son causa de pecado. Con ese tipo de acciones, el devoto jamás obtiene el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa.
Texto
preme kṛṣṇa mile, seha nā pāre marite
Palabra por palabra
Traducción
«Debido a los sentimientos de separación de Kṛṣṇa, a veces un devoto excelso desea abandonar la vida. Con ese amor extático, sin embargo, llega a ver a Kṛṣṇa en persona, y en ese momento ya no puede abandonar el cuerpo.
Texto
tāte anurāgī vāñche āpana maraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Quien está profundamente enamorado de Kṛṣṇa no puede tolerar la separación del Señor. Debido a ello, ese devoto desea constantemente la muerte.
Texto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt
Palabra por palabra
yasya — cuyos; aṅghri — de pies; paṅkaja — una flor de loto; rajaḥ — en el polvo; snapanam — bañarse; mahāntaḥ — grandes personalidades; vāñchanti — desean; umā-patiḥ — el Señor Śiva; iva — como; ātma — personal; tamaḥ — la ignorancia; apahatyai — para alejar; yarhi — cuando; ambuja-akṣa — ¡oh, Señor de ojos de loto!; na labheya — no obtengo; bhavat-prasādam — Tu misericordia; jahyām — abandonaré; asūn — la vida; vrata-kṛśān — reducida mediante la observación de votos; śata-janmabhiḥ — en cientos de vidas; syāt — si es posible.
Traducción
«“¡Oh, Tú, el de ojos de loto!, el Señor Śiva y otras grandes personalidades desean bañarse en el polvo de Tus pies de loto para alejar la ignorancia. Si no obtengo la misericordia de Tu Señoría, seguiré votos para reducir la duración de mi vida, y de ese modo abandonaré el cuerpo en cientos de vidas, si con ello me es posible obtener Tu misericordia.”
Significado
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.43), fue hablado por Rukmiṇīdevī. Rukmiṇīdevī, la hija del rey Bhīṣmaka, había oído hablar de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, y debido a ello deseaba tener a Kṛṣṇa por esposo. Desgraciadamente, su hermano mayor, Rukmī, sentía envidia de Kṛṣṇa, de modo que quería casarla con Śiśupāla. Al enterarse de ello, Rukmiṇī se afligió mucho. Entonces, en secreto, escribió una carta a Kṛṣṇa, y Se la hizo llegar por medio de un mensajero brāhmaṇa. Este verso formaba parte de su carta.
Texto
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te
Palabra por palabra
siñca — sencillamente rocía agua; aṅga — ¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; naḥ — nuestro; tvat — Tuyos; adhara — de los labios; amṛta — de néctar; pūrakeṇa — por el chorro; hāsa — la sonrisa; avaloka — la mirada; kala — melodiosa; gīta — forma de hablar; ja — producido por; hṛt — en el corazón; śaya — reposar; agnim — sobre el fuego; na u cet — si no; vayam — nosotras; viraha — debido a la separación; ja — producido; agni — por el fuego; upayukta — consumidos; dehāḥ — cuyos cuerpos; dhyānena — por medio de la meditación; yāma — iremos; padayoḥ — de los pies de loto; padavīm — al lugar; sakhe — ¡oh, mi querido amigo!; te — Tuyos.
Traducción
«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, con Tus miradas sonrientes y Tu hablar melodioso, has encendido en nuestro corazón un fuego de deseos lujuriosos. Ahora debes apagar ese fuego con un chorro del néctar de Tus labios, besándonos. Hazlo, por favor. Si no lo haces, querido amigo, el fuego que arde en nuestro corazón reducirá nuestro cuerpo a cenizas debido a la separación que sentimos por Ti. De ese modo, con nuestra meditación reclamamos el refugio de Tus pies de loto.”»
Significado
Este verso (Bhāg. 10.29.35) fue hablado por las gopīs cuando se sintieron atraídas por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa bajo la luz de la Luna de otoño. Todas ellas, enloquecidas, acudieron a Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa, para aumentar su amor extático, les dio instrucciones morales pidiéndoles que regresaran a casa. Las gopīs no hicieron caso de esas instrucciones. Querían que Kṛṣṇa las besase, pues habían ido a verle con el deseo lujurioso de danzar con Él.
Texto
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Abandona todos tus insensatos deseos, pues no son favorables para obtener el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa. Ocúpate en cantar y escuchar. De ese modo, pronto alcanzarás el refugio de Kṛṣṇa sin lugar a dudas.
Texto
sat-kula-vipra nahe bhajanera yogya
Palabra por palabra
Traducción
«Ni el haber nacido en una familia de baja clase incapacita para el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa, ni el simple hecho de nacer en una aristocrática familia de brāhmaṇas es aptitud suficiente para ocuparse en servicio devocional.
Texto
kṛṣṇa-bhajane nāhi jāti-kulādi-vicāra
Palabra por palabra
Traducción
«Todo el que sigue la senda del servicio devocional es excelso, mientras que el no devoto siempre es condenable y abominable. Por lo tanto, en el desempeño del servicio devocional del Señor, no se tiene en cuenta la posición social de la familia.
Texto
kulīna, paṇḍita, dhanīra baḍa abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
«La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, siempre es favorable con los mansos y humildes, pero los aristócratas, los sabios eruditos y los ricos siempre están orgullosos de su posición.
Texto
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Palabra por palabra
viprāt — que un brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — que está dotado de las doce cualidades brahmínicas; aravinda-nābha — del Señor Viṣṇu, cuyo ombligo es como una flor de loto; pāda-aravinda — a los pies de loto; vimukhāt — que una persona carente de devoción; śva-pacam — un caṇḍāla, una persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham — más glorioso; manye — yo considero; tat-arpita — dedicadas a Él; manaḥ — la mente; vacana — las palabras; īhita — las actividades; artha — las riquezas; prāṇam — la vida; punāti — purifica; saḥ — él; kulam — a su familia; na tu — pero no; bhūri-mānaḥ — un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.
Traducción
«“Alguien puede haber nacido en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si, a pesar de poseer todas esas cualidades, no está consagrado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, cuyo ombligo tiene forma de flor de loto, no está a la altura del caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, actividades, riquezas y vida al servicio del Señor. El simple hecho de nacer en una familia brāhmaṇa o de tener cualidades brahmínicas no es suficiente. Es necesario ser un devoto puro del Señor. Así pues, si un śva-paca, un caṇḍāla, es devoto, se libera él y libera a toda su familia, mientras que el brāhmaṇa que no es devoto, sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas, no puede purificarse ni siquiera a sí mismo, y mucho menos a su familia.”»
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10).
Texto
‘kṛṣṇa-prema’, ‘kṛṣṇa’ dite dhare mahā-śakti
Palabra por palabra
Traducción
«De todas las formas de ofrecer servicio devocional, los nueve métodos prescritos son los mejores, pues poseen una gran potencia para entregarnos a Kṛṣṇa mismo y el amor extático por Kṛṣṇa.
Significado
Los nueve tipos de servicio devocional se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.23):
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam
Los nueve procesos son: escuchar, cantar, recordar a Kṛṣṇa, ofrecer servicio a los pies de loto de Kṛṣṇa, ofrecer adoración en el templo, ofrecer oraciones, trabajar como sirviente, hacer amistad con Kṛṣṇa y entregarse a Kṛṣṇa sin reservas. Esos nueve procesos de servicio devocional pueden darnos a Kṛṣṇa y el amor extático por Él. Al principio el devoto debe ofrecer servicio devocional conforme a los principios regulativos, pero, poco a poco, a medida que el servicio devocional se vuelve la esencia misma de su vida, alcanza la muy elevada posición del amor extático por Kṛṣṇa. En última instancia, Kṛṣṇa es el objetivo de la vida. Para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa no es necesario haber nacido en una familia aristocrática de brāhmaṇas, ni las personas que han nacido en familias de clase baja están por ello incapacitadas para alcanzar los pies de loto de Kṛṣṇa. En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.37), Devahūti dice a Kapiladeva:
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
«¡Oh, mi Señor!, hasta la persona nacida en una degradada familia de comeperrros es gloriosa si canta constantemente el santo nombre del Señor. Esa persona ya ha realizado toda clase de austeridades, penitencias y sacrificios védicos, se ha bañado ya en todos los ríos sagrados, y ha estudiado también todas las Escrituras védicas. De ese modo, se ha vuelto una personalidad excelsa». De forma similar, Kuntīdevī dice al Señor Kṛṣṇa:
naivārhaty abhidhātuṁ vai tvām akiñcana-gocaram
«La persona que está orgullosa de su cuna, su opulencia, su conocimiento y su belleza no puede obtener Tus pies de loto. A Ti sólo pueden alcanzarte los mansos y humildes, no los orgullosos» (Bhāg. 1.8.26).
Texto
niraparādhe nāma laile pāya prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
«De los nueve procesos del servicio devocional, el más importante es cantar constantemente el santo nombre del Señor. Quien así lo hace, evitando los diez tipos de ofensas, obtiene fácilmente el muy preciado amor por Dios.»
Significado
En el Bhakti-sandarbha (270), Śrīla Jīva Gosvāmī da las siguientes indicaciones:
iyaṁ ca kīrtanākhyā bhaktir bhagavato dravya-jāti-guṇa-kriyābhir dīna-janaika-viṣayāpāra-karuṇā-mayīti śruti-purāṇādi-viśrutiḥ. ata eva kalau svabhāvata evāti-dīneṣu lokeṣu āvirbhūya tān anāyāsenaiva tat-tad-yuga-gata-mahā-sādhanānāṁ sarvam eva phalaṁ dadānā sā kṛtārthayati. yata eva tayaiva kalau bhagavato viśeṣataś ca santoṣo bhavati.
«El canto del santo nombre es el principal método para obtener amor por Dios. Ese canto o servicio devocional no depende de ninguna utillería externa, ni de haber nacido en buena familia. Con la humildad y la mansedumbre se atrae la atención de Kṛṣṇa. Ése es el veredicto de todos los Vedas. Por lo tanto, si nos volvemos muy mansos y humildes podremos alcanzar fácilmente los pies de loto de Kṛṣṇa en la actual era de Kali. Ésa es la culminación de todos los grandes sacrificios, penitencias y austeridades, porque, cuando se obtiene amor extático por Dios, se alcanza la perfección completa de la vida. Por consiguiente, todo lo que se haga en el desempeño del servicio devocional debe ir acompañado del canto del santo nombre del Señor». Śrīla Rūpa Gosvāmī ha glorificado el canto del santo nombre de Kṛṣṇa —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare— en su Nāmāṣṭaka (Verso 1):
dyuti-nīrājita-pāda-paṅkajānta
ayi mukta-kulair upāsyamānaṁ
paritas tvāṁ hari-nāma saṁśrayāmi
«¡Oh, Hari-nāma!, las puntas de los dedos de Tus pies de loto son adoradas constantemente por la resplandeciente luminosidad que emana del collar de joyas que forman los Upaniṣads, que son la joya cimera de todos los Vedas. Tú eres adorado eternamente por almas liberadas como Nārada y Śukadeva. ¡Oh, Hari-nāma!, yo me refugio completamente en Ti».
De forma similar, Śrīla Sanātana Gosvāmī ha alabado el canto del santo nombre en su Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.1.9).
viramita-nija-dharma-dhyāna-pūjādi-yatnam
katham api sakṛd āttaṁ mukti-daṁ prāṇināṁ yat
paramam amṛtam ekaṁ jīvanaṁ bhūṣaṇaṁ me
«¡Toda gloria, toda gloria al siempre bienaventurado santo nombre de Śrī Kṛṣṇa, que hace abandonar al devoto todos los deberes religiosos convencionales, la meditación y la adoración! Ese santo nombre otorga la liberación a la entidad viviente que, por la razón que sea, llega a pronunciarlo aunque sea una vez. El santo nombre de Kṛṣṇa es el néctar más elevado. Es mi vida misma y mi único tesoro».
En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.22), Śukadeva Gosvāmī dice:
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ harer nāmānukīrtanam
«¡Oh, rey!, el canto constante del santo nombre del Señor siguiendo los pasos de las grandes autoridades es el método libre de dudas y temor con que todos pueden lograr el éxito, tanto quienes están libres de todos los deseos materiales como quienes desean todo el disfrute material posible y quienes están satisfechos en sí mismos en virtud del conocimiento trascendental».
En el Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.22), Yamarāja dice:
bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
«El servicio devocional, que comienza con el canto del santo nombre del Señor, es el principio religioso supremo para la entidad viviente que se encuentra en la sociedad humana».
De forma similar, en Su Śikṣāṣṭaka (3), Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho:
amāninā māna-dena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». En relación con las diez ofensas en el canto del santo nombre, puede consultarse Ādi-līlā 8.24.
Texto
prabhure nā bhāya mora maraṇa-vicāra
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el asombro de Sanātana Gosvāmī no conocía límites. Podía entender: «A Śrī Caitanya Mahāprabhu no Le ha parecido bien mi decisión de suicidarme».
Texto
prabhura caraṇa dhari’ kahena tāṅhāre
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī llegó a la siguiente conclusión: «El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que lo conoce todo —pasado, presente y futuro— me ha prohibido suicidarme». Entonces se postró, tocando los pies de loto del Señor, y Le dijo lo siguiente.
Texto
yaiche nācāo, taiche nāci, — yena kāṣṭha-yantra
Palabra por palabra
Traducción
«Mi Señor, Tú eres el Señor Supremo, omnisciente, misericordioso e independiente. Igual que un instrumento de madera, yo danzo al son que Tú me tocas.
Texto
more jiyāile tomāra kibā habe lābha?”
Palabra por palabra
Traducción
«Soy de bajo nacimiento. En verdad, soy de lo más más bajo. Estoy condenado, pues todas las características de los pecadores están en mí. ¿De qué sirve mantenerme con vida?»
Texto
tumi more kariyācha ātma-samarpaṇa
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tu cuerpo es propiedad Mía. Tú ya te has entregado a Mí. Por lo tanto, no sigas pretendiendo ningún derecho sobre tu cuerpo.
Texto
dharmādharma vicāra kibā nā pāra karite?
Palabra por palabra
Traducción
«¿Con qué derecho quieres destruir la propiedad ajena? ¿No sabes distinguir entre lo que está bien y lo que está mal?
Texto
e śarīre sādhimu āmi bahu prayojana
Palabra por palabra
Traducción
«Tu cuerpo es Mi principal instrumento para realizar muchas funciones importantes. Con tu cuerpo llevaré a cabo muchas cosas.
Texto
vaiṣṇavera kṛtya, āra vaiṣṇava-ācāra
Palabra por palabra
Traducción
«Tú tendrás que definir los principios básicos del devoto, del servicio devocional, del amor por Dios, de los deberes del vaiṣṇava, y de las características del vaiṣṇava.
Texto
lupta-tīrtha-uddhāra, āra vairāgya-śikṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Además, tendrás que explicar el servicio devocional de Kṛṣṇa, establecer centros para el cultivo del amor por Kṛṣṇa, sacar a la luz lugares de peregrinaje perdidos y enseñar a la gente cómo adoptar la orden de vida de renuncia.
Texto
tāhāṅ eta dharma cāhi karite pracāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Mathurā-Vṛndāvana es Mi muy querida morada. Quiero hacer muchas cosas allí para predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía muchos objetivos que cumplir mediante la labor de exégesis de Śrīla Sanātana Gosvāmī. Sanātana Gosvāmī compuso en primer lugar el libro titulado Bṛhad-bhāgavatāmṛta, para enseñar a la gente cómo volverse devotos, cómo practicar servicio devocional y cómo obtener el amor por Kṛṣṇa. En segundo lugar, compuso el Hari-bhakti-vilāsa, donde recogió mandamientos autoritativos de las Escrituras acerca de cómo debe comportarse el vaiṣṇava. La recuperación de todos los lugares perdidos de peregrinaje en la zona de Vṛndāvana se debe únicamente a los esfuerzos de Śrī Sanātana Gosvāmī. Él instaló la Deidad de Madana-mohana, la primera Deidad de la zona de Vṛndāvana, y enseñó, con su ejemplo personal, cómo debe actuar quien se halla en la orden de vida de renuncia, completamente consagrado al servicio del Señor. Con su ejemplo personal, enseñó también a la gente la manera de vivir en Vṛndāvana para practicar servicio devocional. La principal misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu era predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Mathurā y Vṛndāvana son las moradas del Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, esos dos lugares Le son muy queridos a Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien quería expandir su gloria por intermedio de Sanātana Gosvāmī.
Texto
tāhāṅ ‘dharma’ śikhāite nāhi nija-bale
Palabra por palabra
Traducción
«Por orden de Mi madre, Me he establecido aquí, en Jagannātha Purī; por esa razón, no puedo ir a Mathurā-Vṛndāvana para enseñar a la gente a vivir allí conforme a los principios religiosos.
Texto
tāhā chāḍite cāha tumi, kemane sahimu?”
Palabra por palabra
Traducción
«Yo cuento con tu cuerpo para hacer todo ese trabajo, pero tú quieres abandonarlo. ¿Cómo voy a tolerar eso?»
Texto
tomāra gambhīra hṛdaya ke bujhite pāre?
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, Sanātana Gosvāmī dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Te ofrezco respetuosas reverencias. Nadie puede entender las profundas ideas que concibes en Tu corazón.
Texto
āpane nā jāne, putalī kibā nāce gāya!
Palabra por palabra
Traducción
«Un muñeco de madera canta y danza conforme a la dirección del mago, pero él no sabe cómo danza y canta
Texto
kaiche nāce, kebā nācāya, seha nāhi jāne”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, aquel a quien Tú haces danzar, danza según Tu deseo, pero no sabe ni cómo danza ni quién le hace danzar.»
Texto
parera dravya iṅho cāhena karite vināśa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Haridāsa Ṭhākura: «Mi querido Haridāsa, escúchame, por favor. Este caballero quiere destruir una propiedad ajena.
Texto
niṣedhiha iṅhāre, — yena nā kare anyāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Una persona a quien se ha confiado una propiedad ajena, ni la reparte ni la usa para sus propios fines. Por lo tanto, dile que no cometa semejante acto ilegal.»
Texto
tomāra gambhīra hṛdaya bujhite nā pāri
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura contestó: «Estamos falsamente orgullosos de nuestras capacidades. En realidad, no podemos entender la profundidad de Tus intenciones.
Texto
tumi nā jānāile keha jānite nā pāre
Palabra por palabra
Traducción
«Si Tú no nos lo dices, no podemos entender cuál es Tu objetivo o qué deseas hacer por medio de quién.
Texto
eta saubhāgya ihāṅ nā haya kāhāra”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Sanātana Gosvāmī es muy afortunado, porque Tú, una gran personalidad, le has aceptado; no puede haber nadie tan afortunado como él.»
Texto
‘madhyāhna’ karite uṭhi’ karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Después de abrazar a Haridāsa Ṭhākura y a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se fue para cumplir con Sus deberes del mediodía.
Texto
“tomāra bhāgyera sīmā nā yāya kathana
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Sanātana —dijo Haridāsa Ṭhākura, abrazándole—, nadie puede encontrar los límites de tu buena fortuna.
Texto
tomā-sama bhāgyavān nāhi kona jana
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu considera tu cuerpo propiedad Suya. Por lo tanto, nadie es tan afortunado como tú.
Texto
se kārya karāibe tomā, seha mathurāte
Palabra por palabra
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu quiere hacer a través de ti lo que no puede hacer con Su propio cuerpo, y quiere hacerlo en Mathurā.
Texto
tomāra saubhāgya ei kahiluṅ niścaya
Palabra por palabra
Traducción
«Lo que la Suprema Personalidad de Dios quiera que nosotros hagamos, se llevará a cabo con éxito. Ésa es tu gran fortuna. Ésta es la opinión que he madurado.
Texto
tomā-dvāre karāibena, bujhiluṅ āśaya
Palabra por palabra
Traducción
«De las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, deduzco que quiere que tú escribas libros acerca de las conclusiones del servicio devocional y acerca de los principios regulativos tal como se definen en las Escrituras reveladas.
Texto
bhārata-bhūmite janmi’ ei deha vyartha haila”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi cuerpo no ha podido usarse en el servicio de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, aunque nació en la tierra de India, este cuerpo ha sido inútil.»
Significado
Para una explicación más amplia de la importancia de Bhārata-bhūmi, puede consultarse Ādi-līlā 9.41, así como Śrīmad-Bhāgavatam 5.19.19-27. La característica especial del nacimiento en la India es que quien nace allí adquiere de modo natural conciencia de Dios. En toda la India, y especialmente en los lugares sagrados de peregrinaje, hasta una persona corriente y sin educación se siente inclinada al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, y, tan pronto como ve a una persona consciente de Kṛṣṇa, le ofrece reverencias. La India tiene muchos ríos sagrados, como el Ganges, el Yamunā, el Narmadā, el Kāveri y el Kṛṣṇā, y, por el simple hecho de bañarse en esos ríos, la gente se libera y se vuelve consciente de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, dice:
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
Quien haya nacido en la tierra de Bhārata-bhūmi, la India, debe sacar pleno partido de su nacimiento. Debe dominar completamente el conocimiento de los Vedas y de la cultura espiritual, y debe propagar por todo el mundo la experiencia consciente de Kṛṣṇa. En todo el mundo, la gente se ocupa, enloquecida, en complacer los sentidos, y de ese modo echan a perder su vida humana, con el riesgo de volverse animales, o incluso menos que eso, en la siguiente vida. La sociedad humana debe salvarse de esa arriesgada civilización y del peligro de la vida animal cobrando conciencia de Dios, conciencia de Kṛṣṇa. Ése es el objetivo con que se ha fundado este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, las personas de más alto nivel, libres de prejuicios, deben estudiar los principios del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y colaborar plenamente con este movimiento para salvar a la sociedad humana.
Texto
mahāprabhura gaṇe tumi — mahā-bhāgyavān!
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī contestó: «¡Oh, Haridāsa Ṭhākura!, ¿quién puede compararse a ti? Tú eres uno de los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, tú eres el más afortunado.
Texto
sei nija-kārya prabhu karena tomāra dvāre
Palabra por palabra
Traducción
«La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la que ha descendido como encarnación, es propagar la importancia del canto del santo nombre del Señor. Ahora, en vez de hacerlo personalmente, lo propaga a través de ti.
Texto
sabāra āge kara nāmera mahimā kathana
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido señor, tú estás cantando el santo nombre 300.000 veces al día, e informas a todos de la importancia de ese canto.
Texto
pracāra karena keha, nā karena ācāra
Palabra por palabra
Traducción
«Algunos se comportan muy bien pero no predican el culto de conciencia de Kṛṣṇa, mientras que otros predican pero no se comportan como es debido.
Texto
tumi — sarva-guru, tumi jagatera ārya
Palabra por palabra
Traducción
«Tú cumples con los dos deberes en relación al santo nombre, con tu ejemplo personal y, a la vez, con tu prédica. Por lo tanto, eres el maestro espiritual del mundo entero, pues eres el devoto más avanzado del mundo.»
Significado
Sanātana Gosvāmī define en este verso al maestro espiritual del mundo. Las cualidades que se expresan en relación con esto son que se debe actuar conforme a los mandamientos de las Escrituras y, al mismo tiempo, predicar. Quien así lo hace es un maestro espiritual genuino. Haridāsa Ṭhākura era el maestro espiritual ideal, pues cantaba regularmente en su rosario un determinado número de veces. De hecho, cantaba el santo nombre del Señor 300.000 veces al día. De forma similar, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa cantan un mínimo de dieciséis vueltas de rosario al día, cantidad que puede completarse sin dificultad; al mismo tiempo, deben predicar el culto de Caitanya Mahāprabhu conforme al evangelio de la Bhagavad-gītā tal como es. Quien así lo hace está perfectamente capacitado para ser maestro espiritual del mundo entero.
Texto
kṛṣṇa-kathā āsvādaya rahi’ eka-saṅge
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, los dos pasaban el tiempo hablando de temas en relación con Kṛṣṇa. Así disfrutaban de la vida juntos.
Texto
pūrvavat kailā sabe ratha-yātrā daraśana
Palabra por palabra
Traducción
En la época del Ratha-yātrā, y como en años anteriores, todos los devotos de Bengala vinieron para asistir al festival de los carros.
Texto
dekhi camatkāra haila sanātanera mana
Palabra por palabra
Traducción
Durante el festival de Ratha-yātrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a danzar ante el carro de Jagannātha. Cuando Sanātana Gosvāmī Le vio, su mente se llenó de asombro.
Texto
sabā-saṅge prabhu milāilā sanātane
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos del Señor venidos de Bengala pasaron en Jagannātha Purī los cuatro meses de la estación de las lluvias, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu les presentó a todos a Sanātana Gosvāmī.
Texto
vāsudeva, murāri, rāghava, dāmodara
sārvabhauma, rāmānanda, jagadānanda, śaṅkara
sabā-sane sanātanera karāilā milana
Palabra por palabra
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — Nityānanda Prabhu; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; vāsudeva — Vāsudeva Datta; murāri — Murāri Gupta; rāghava — Rāghava Paṇḍita; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; śaṅkara — Śaṅkara Paṇḍita; kāśīśvara — Kāśīśvara; govinda — Govinda; ādi — y otros; yata bhakta-gaṇa — todos los devotos; sabā-sane — con todos ellos; sanātanera — de Sanātana Gosvāmī; karāilā milana — hizo la presentación.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó a Sanātana Gosvāmī, entre otros, a los siguientes devotos: Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Śrīvāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Rāghava Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Svarūpa Dāmodara, Gadādhara Paṇḍita, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya, Jagadānanda Paṇḍita, Śaṅkara Paṇḍita, Kāśīśvara y Govinda.
Texto
tāṅre karāilā sabāra kṛpāra bhājana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor pidió a Sanātana Gosvāmī que ofreciera reverencias a todos los devotos teniendo en cuenta sus respectivas posiciones. De ese modo les presentó a Sanātana Gosvāmī, para hacerle objeto de la misericordia de todos ellos.
Texto
yathā-yogya kṛpā-maitrī-gaurava-bhājana
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī era muy querido por todos debido a sus excelsas cualidades y su erudición. Por consiguiente, cada uno conforme a su posición, todos le ofrecieron misericordia, amistad y honores.
Texto
sanātana mahāprabhura caraṇe rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando todos los demás devotos regresaron a Bengala después del festival de Ratha-yātrā, Sanātana Gosvāmī se quedó bajo el cuidado de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
dine-dine prabhu-saṅge ānanda bāḍila
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī asistió a la ceremonia de Dola-yātrā con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, su placer aumentaba en compañía del Señor.
Texto
jyaiṣṭha-māse prabhu tāṅre parīkṣā karilā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī había venido a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī en el mes de abril-mayo. En mayo-junio, Śrī Caitanya Mahāprabhu le puso a prueba.
Texto
bhakta-anurodhe tāhāṅ bhikṣā ye karilā
Palabra por palabra
Traducción
En ese mes de mayo-junio, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al jardín de Yameśvara [el Señor Śiva] y, a petición de los devotos, tomó prasādam allí.
Texto
prabhu bolāilā, tāṅra ānanda bāḍila
Palabra por palabra
Traducción
Al mediodía, a la hora de comer, el Señor mandó llamar a Sanātana Gosvāmī, cuya felicidad aumentó al recibir el mensaje.
Texto
sei-pathe sanātana karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Al mediodía, la arena de la playa quemaba como el fuego, pero Sanātana Gosvāmī tomó ese camino.
Texto
tapta-vālukāte pā poḍe, tāhā nāhi jāne
Palabra por palabra
Traducción
Sobrecogido de júbilo por haber sido llamado por el Señor, Sanātana Gosvāmī no se daba cuenta de que la arena le estaba quemando los pies.
Texto
bhikṣā kari’ mahāprabhu kariyāchena viśrāme
Palabra por palabra
Traducción
Ni siquiera las ampollas que el calor le levantaba en las plantas de los pies le impidieron ir a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al llegar, el Señor ya había almorzado y estaba reposando.
Texto
prasāda pāñā sanātana prabhu-pāśe āilā
Palabra por palabra
Traducción
Govinda dio a Sanātana Gosvāmī el plato con los remanentes de la comida del Señor Caitanya. Sanātana Gosvāmī tomó el prasādam y, a continuación, fue a ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
teṅha kahe, — ‘samudra-pathe, kariluṅ āgamana’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor preguntó: «¿Por qué camino has venido?», Sanātana Gosvāmī contestó: «He tomado el camino de la playa».
Texto
siṁha-dvārera patha — śītala, kene nā āilā?
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Cómo es que has venido por la playa, con la arena tan caliente? ¿Por qué no has venido por delante de la puerta Siṁha-dvāra? Es un camino mucho más fresco.
Significado
Siṁha-dvāra es el nombre de la puerta principal del sector oriental del templo de Jagannātha.
Texto
calite nā pāra, kemane karilā sahana?”
Palabra por palabra
Traducción
«Con esa arena tan caliente, se te habrán formado ampollas en los pies. Ahora no puedes caminar. ¿Cómo has podido soportarlo?»
Texto
pāye vraṇa hañāche tāhā nā jāniluṅ
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī contestó: «No sentí mucho dolor, ni me había dado cuenta de que el calor me había levantado ampollas.
Texto
viśeṣe — ṭhākurera tāhāṅ sevakera pracāra
Palabra por palabra
Traducción
«Yo no tengo derecho a pasar cerca del Siṁha-dvāra, pues por allí circulan siempre los sirvientes de Jagannātha.
Texto
tāra sparśa haile, sarva-nāśa habe mora”
Palabra por palabra
Traducción
«Los sirvientes vienen y van, sin la menor pausa. Si les tocase, sería mi ruina.»
Significado
En este verso se indica claramente que los sacerdotes que se ocupan en adorar a la Deidad deben ser muy cuidadosos de mantenerse completamente puros, sin dejar que les toquen personas ajenas. Sanātana Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura, debido a su anterior relación con los musulmanes, se consideraban a sí mismos mlecchas y yavanas, de modo que no entraban en el templo y ni siquiera iban por el camino que pasaba ante la puerta del templo. La costumbre en los templos de la India es que los sacerdotes no deben tocar siquiera a personas ajenas, y, si han sido tocados, no deben entrar en la habitación de la Deidad. Este punto es muy importante en la adoración de la Deidad.
Texto
tuṣṭa hañā tāṅre kichu kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar todos esos detalles, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muy complacido, dijo lo siguiente.
Texto
tomā-sparśe pavitra haya deva-muni-gaṇa
maryādā-pālana haya sādhura bhūṣaṇa
Palabra por palabra
yadyapio — aunque; tumi — tú; hao — eres; jagat-pāvana — el liberador del universo entero; tomā — a ti; sparśe — por tocar; pavitra — purificado; haya — se vuelve; deva-muni-gaṇa — los semidioses y grandes personas santas; tathāpi — aun así; bhakta-svabhāva — la naturaleza del devoto; maryādā — la etiqueta; rakṣaṇa — proteger y observar; maryādā pālana — matener la etiqueta; haya — es; sādhura bhūṣaṇa — el adorno de devotos.
Traducción
«Mi querido Sanātana, aunque eres el liberador del universo entero, y aunque hasta los semidioses y grandes santos se purifican al tocarte, el devoto se caracteriza por seguir y proteger la etiqueta vaiṣṇava. Mantener la etiqueta vaiṣṇava es el adorno del devoto.
Texto
iha-loka, para-loka — dui haya nāśa
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando alguien rompe las normas de etiqueta, la gente se burla de él, y de ese modo es vencido, tanto en este mundo como en el siguiente.
Texto
tumi aiche nā karile kare kon jana?”
Palabra por palabra
Traducción
«Por seguir la etiqueta, has satisfecho Mi mente. ¿Quién sino tú podría dar ese ejemplo?»
Texto
tāṅra kaṇḍu-rasā prabhura śrī-aṅge lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Sanātana Gosvāmī, y el líquido que trasudaban las llagas de Sanātana mojaron el cuerpo del Señor.
Texto
aṅge rasā lāge, duḥkha pāya sanātana
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Sanātana Gosvāmī trató repetidamente de prohibírselo, Śrī Caitanya Mahāprabhu le abrazó. Al ver que el cuerpo del Señor se había mojado con el líquido de las llagas de su cuerpo, Sanātana se sintió muy desdichado.
Texto
āra dina jagadānanda sanātanere mililā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, amo y sirviente se fueron a sus respectivas casas. Al día siguiente, Jagadānanda Paṇḍita fue a ver a Sanātana Gosvāmī.
Texto
paṇḍitere sanātana duḥkha nivedilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Jagadānanda Paṇḍita y Sanātana Gosvāmī se sentaron a hablar de temas de Kṛṣṇa, Sanātana Gosvāmī expresó a Jagadānanda Paṇḍita la causa de su desdicha.
Texto
yebā mane, tāhā prabhu nā dilā karite
Palabra por palabra
Traducción
«Vine aquí para aliviar mi sufrimiento viendo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero el Señor no me ha permitido hacer lo que tenía en mente.
Texto
mora kaṇḍu-rasā lāge prabhura śarīre
Palabra por palabra
Traducción
«Aunque yo Se lo prohibo, Śrī Caitanya Mahāprabhu me abraza, y entonces Su cuerpo se moja con los líquidos que trasudan mis llagas.
Texto
jagannātheha nā dekhiye, — e duḥkha apāra
Palabra por palabra
Traducción
«De ese modo, estoy cometiendo ofensas a Sus pies de loto y, ciertamente, eso me impedirá liberarme. Además, no puedo ver al Señor Jagannātha. Ésa es mi gran desdicha.
Texto
ki karile hita haya nāri nirdhārite”
Palabra por palabra
Traducción
«Vine aquí buscando mi propio beneficio, pero ahora veo que estoy obteniendo todo lo contrario. No sé, ni puedo averiguar, en qué modo habrá beneficio para mí.»
Texto
ratha-yātrā dekhi’ tāhāṅ karaha gamana
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita dijo: «Lo más adecuado para ti es que vivas en Vṛndāvana. Puedes regresar allí después de ver el festival de Ratha-yātrā.
Texto
vṛndāvane vaisa, tāhāṅ sarva-sukha pāiye
Palabra por palabra
Traducción
«El Señor os ha ordenado ya, a ti y a tu hermano, que os establezcáis en Vṛndāvana. Allí seréis completamente felices.
Texto
rathe jagannātha dekhi’ karaha gamana”
Palabra por palabra
Traducción
«El objeto de tu visita aquí ya se ha cumplido, pues has visto los pies de loto del Señor. Por lo tanto, después de ver al Señor Jagannātha sobre el carro de Ratha-yātrā, puedes irte».
Texto
tāhāṅ yāba, sei mora ‘prabhu-datta deśa’ ”
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī contestó: «Me has aconsejado muy bien. Ciertamente iré allí, pues ése es el lugar que el Señor me ha dado como residencia».
Significado
Las palabras prabhu-datta deśa son muy significativas. El culto devocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu enseña, no a quedarse en un lugar, sino a propagar el culto de la devoción por todo el mundo. El Señor envió a Sanātana Gosvāmī y a Rūpa Gosvāmī a Vṛndāvana con la misión de sacar a la luz y renovar los lugares sagrados y, desde allí, establecer el culto del bhakti. Por lo tanto, Vṛndāvana es el lugar de residencia que fue asignado a Sanātana Gosvāmī y a Rūpa Gosvāmī. De forma similar, todos los que siguen la línea del culto devocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben aceptar las palabras del maestro espiritual y, de ese modo, propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Deben ir a todas partes, por todo el mundo, considerando esos lugares su prabhu-datta deśa, los lugares que el maestro espiritual o el Señor Kṛṣṇa les ha dado como residencia. El maestro espiritual es el representante del Señor Kṛṣṇa; por lo tanto, cuando alguien sigue las órdenes del maestro espiritual se considera que ha cumplido también las órdenes de Kṛṣṇa o de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería propagar el culto del bhakti por todo el mundo (pṛthivīte āche yata nagarādi grāma). Por lo tanto, los devotos que siguen la línea consciente de Kṛṣṇa deben ir a las diversas regiones del mundo a predicar, como ordena el maestro espiritual. Eso satisfará a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
āra dina mahāprabhu milibāre āilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de esta conversación, Sanātana Gosvāmī y Jagadānanda Paṇḍita continuaron, cada uno, con sus respectivos deberes. Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa y a Sanātana Gosvāmī.
Texto
haridāse kailā prabhu prema-āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura ofreció reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor le abrazó con amor extático.
Texto
prabhu bolāya bāra bāra karite āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī ofreció reverencias y daṇḍavats desde un lugar alejado, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu le llamó una y otra vez para abrazarle.
Texto
mahāprabhu milibāre sei ṭhāñi gela
Palabra por palabra
Traducción
Por temor a cometer ofensas, Sanātana Gosvāmī no se acercó a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Fue el Señor, sin embargo, quien Se acercó a él.
Texto
balātkāre dhari, prabhu kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī retrocedió, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu recurrió a la fuerza para sujetarle y abrazarle.
Texto
nirviṇṇa sanātana lāgilā kahite
Palabra por palabra
Traducción
El Señor entonces Se los llevó a los dos y Se sentó en un lugar sagrado. En ese lugar, Sanātana Gosvāmī, que era avanzado en la renunciación, dijo lo siguiente.
Texto
sevā-yogya nahi, aparādha karoṅ niti niti
Palabra por palabra
Traducción
«He venido aquí buscando mi propio beneficio, pero veo que obtengo todo lo contrario. No puedo ofrecer servicio. Simplemente cometo ofensas día tras día.
Texto
more tumi chuṅile mora aparādha haya
Palabra por palabra
Traducción
«Soy de bajo nacimiento por naturaleza. Soy un contaminado receptáculo de actividades pecaminosas. Si Tú me tocas, Señor, será una gran ofensa de parte mía.
Texto
tomāra aṅge lāge, tabu sparśaha tumi bale
Palabra por palabra
Traducción
«Además, de estas llagas infectadas que me cubren el cuerpo, sale sangre, y Tu cuerpo se moja con el líquido de las llagas, pero Tú, aun así, Te empeñas en tocarme, hasta por la fuerza.
Texto
ei aparādhe mora habe sarva-nāśe
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, en Ti no hay ni la más mínima repulsión a tocar mi cuerpo, que se encuentra en un estado horrible. Debido a esa ofensa, para mí se ha terminado todo lo auspicioso.
Texto
ājñā deha’ — ratha dekhi’ yāṅa vṛndāvana
Palabra por palabra
Traducción
«Por eso veo que, quedándome aquí, no voy a conseguir nada auspicioso. Por favor, dame una orden autorizándome a regresar a Vṛndāvana después del festival de Ratha-yātrā.
Texto
vṛndāvana yāite teṅha upadeśa dila”
Palabra por palabra
Traducción
«He pedido a Jagadānanda Paṇḍita que me diera su opinión, y también él me ha aconsejado que regrese a Vṛndāvana».
Texto
jagadānande kruddha hañā kare tiraskāre
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muy irritado, comenzó a reñir a Jagadānanda Paṇḍita.
Texto
tomā-sabāreha upadeśa karite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
«Jagā [Jagadānanda Paṇḍita] no es más que un muchacho nuevo, pero está tan orgulloso que se considera competente para aconsejar a una persona como tú.
Texto
tomāre upadeśe, nā jāne āpana-mūlya
Palabra por palabra
Traducción
«Tanto en cuestiones de avance espiritual como en asuntos cotidianos, tú estás a nivel de maestro espiritual suyo. Aun así, sin conocer su propio valor, se atreve a aconsejarte.
Texto
tomāreha upadeśe — bālakā kare aiche kārya
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Sanātana, tú podrías ser Mi propio consejero, porque eres una persona autorizada. Aun así, Jagā quiere instruirte. No es más que la desvergüenza de un muchacho travieso.»
Texto
‘jagadānandera saubhāgya āji se jānila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu reñía de ese modo a Jagadānanda Paṇḍita, Sanātana Gosvāmī se postró a los pies de loto del Señor y dijo: «Ahora puedo entender la afortunada posición de Jagadānanda.
Texto
jagate nāhi jagadānanda-sama bhāgyavān
Palabra por palabra
āpanāra — mía personal; asaubhāgya — la mala fortuna; āji — hoy; haila jñāna — yo puedo entender; jagate — dentro de este mundo; nāhi — no hay; jagadānanda-sama — como Jagadānanda Paṇḍita; bhāgyavān — una persona afortunada.
Traducción
«También puedo entender mi mala fortuna. En este mundo no hay nadie tan afortunado como Jagadānanda.
Texto
more piyāo gaurava-stuti-nimba-niśindā-rasa
Palabra por palabra
Traducción
«Señor, Tú estás dando a beber a Jagadānanda el néctar de las relaciones afectuosas, mientras que a mí, al ofrecerme honores y oraciones, me haces beber el amargo jugo de nimba y niśindā.
Texto
mora abhāgya, tumi — svatantra bhagavān!”
Palabra por palabra
Traducción
«Para mi desdicha, no Me has aceptado entre Tus relaciones íntimas. Pero Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completamente independiente.»
Texto
tāṅre santoṣite kichu balena vacane
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco avergonzado. Entonces, para satisfacer a Sanātana Gosvāmī, dijo lo siguiente.
Texto
maryādā-laṅghana āmi nā pāroṅ sahite
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Sanātana, por favor, no pienses que Jagadānanda Me es más querido que tú. Sin embargo, lo que no puedo soportar es que se pase por alto la etiqueta establecida.
Texto
kāhāṅ jagā — kālikāra baṭuyā navīna!
Palabra por palabra
Traducción
«Tú eres toda una autoridad, de gran experiencia en los śāstras, mientras que Jagā no es más que un muchacho.
Texto
kata ṭhāñi bujhāñācha vyavahāra-bhakti
Palabra por palabra
Traducción
«Tú tienes poder para convencerme incluso a Mí. Ya en muchas ocasiones Me has convencido en cuestiones de tratos cotidianos y de servicio devocional.
Texto
ataeva tāre āmi kariye bhartsana
Palabra por palabra
Traducción
«No puedo tolerar que Jagā te haya dado consejos. Por eso le riño.
Texto
tomāra guṇe stuti karāya yaiche tomāra guṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Si te ofrezco alabanzas, no es porque te considere fuera del círculo de Mis relaciones íntimas, sino porque estás realmente tan cualificado que se hace inevitable alabar tus cualidades.
Texto
prīti-svabhāve kāhāte kona bhāvodaya
Palabra por palabra
Traducción
«Podemos sentir afecto por muchas personas, pero, en función de la naturaleza de nuestras relaciones personales, surgen distintos tipos de amor extático.
Texto
tomāra deha āmāre lāge amṛta-samāna
Palabra por palabra
Traducción
«Tú consideras tu cuerpo peligroso y horrible, pero Yo pienso que tu cuerpo es como néctar.
Texto
tathāpi tomāra tāte prākṛta-buddhi haya
Palabra por palabra
Traducción
«En realidad, tu cuerpo es trascendental, nunca material. Tú, sin embargo, piensas en él en función de un concepto material.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura expresa su opinión acerca de cómo se transforma de material en espiritual el cuerpo de la persona completamente ocupada en el servicio del Señor. Dice: «El devoto puro ocupado en el servicio del Señor Kṛṣṇa no tiene deseos de complacer sus propios sentidos, de modo que nunca acepta nada con ese fin. Lo único que desea es la felicidad de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y debido a su amor extático por Kṛṣṇa, actúa de diversas formas. Los karmīs piensan que el cuerpo material es un instrumento para el disfrute material, y por eso se someten a trabajos tremendamente penosos. El devoto, sin embargo, está libre de esos deseos. El devoto se ocupa siempre, de todo corazón, en el servicio del Señor, olvidándose de los conceptos y las actividades corporales. El cuerpo del karmī se considera material porque el karmī, demasiado absorto en actividades fruitivas, siempre está deseoso de disfrutar de comodidades materiales; sin embargo, el cuerpo del devoto que pone todo su empeño en trabajar arduamente para satisfacer a Kṛṣṇa, ocupándose por entero en el servicio del Señor, debe ser considerado trascendental. Mientras los karmīs sólo aspiran a la satisfacción personal de sus sentidos, los devotos trabajan por la satisfacción del Señor Supremo. Por lo tanto, quien no puede distinguir entre devoción y karma común y corriente cometerá el error de considerar material el cuerpo del devoto. El que de verdad sabe, no cometerá ese error. Los no devotos, que consideran las actividades devocionales y las actividades materiales corrientes al mismo nivel, están cometiendo ofensas contra el canto del santo nombre del Señor. El devoto puro sabe que el cuerpo del devoto, al ser siempre trascendental, es idóneo para ofrecer servicio al Señor.
«El devoto que se halla en el plano más elevado del servicio devocional siempre piensa humildemente que no está ofreciendo ningún servicio devocional. Piensa que es pobre en servicio devocional y que su cuerpo es material. Por otra parte, los conocidos con el nombre de sahajiyās cometen la necedad de pensar que su cuerpo material es trascendental. Debido a ello, siempre carecen de la compañía de devotos puros, de modo que no pueden comportarse como vaiṣṇavas. Observando los defectos de los sahajiyās, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākhura ha escrito la siguiente canción en su libro Kalyāṇa-kalpataru:
amānī nā haba āmi
pratiṣṭhāśā āsi’, hṛdaya dūṣibe,
ha-iba niraya-gāmī
nije śreṣṭha jāni’, ucchiṣṭādi-dāne,
habe abhimāna bhāra
tāi śiṣya tava, thākiyā sarvadā,
nā la-iba pūjā kāra
«“Si me considero un vaiṣṇava, andaré en busca del respeto ajeno. Y si los deseos de fama y reputación me contaminan el corazón, ciertamente iré al infierno. Por dar a los demás los remanentes de mi comida, me consideraré superior y cargaré con el peso del orgullo falso. Por lo tanto, manteniéndome siempre como tu discípulo entregado, no aceptaré adoración de nadie”. Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ha escrito (Antya-līlā 20.28):
sei māne, — ‘kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha’
«“Allí donde hay una relación de amor por Dios, sus características naturales son que el devoto no se considera devoto, sino que piensa siempre que no tiene ni una gota de amor por Kṛṣṇa.”»
Texto
bhadrābhadra-vastu-jñāna nāhika ‘prākṛte’
Palabra por palabra
Traducción
«Incluso si tu cuerpo fuese material, Yo no podría despreciarlo, pues el cuerpo material no debe considerarse ni bueno ni malo.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Puesto que eres un vaiṣṇava, tu cuerpo es espiritual, no material. Por lo tanto, no debes pensar que tu cuerpo está sujeto a cualidades superiores o inferiores. Además, Yo soy un sannyāsī, de modo que, incluso si tu cuerpo fuese material, Yo, como sannyāsī, no debo ver diferencias entre un cuerpo bueno y uno malo.
Texto
dvaitasyāvastunaḥ kiyat
vācoditaṁ tad anṛtaṁ
manasā dhyātam eva ca
Palabra por palabra
kim — qué; bhadram — bueno; kim — qué; abhadram — malo; vā — o; dvaitasya — del mundo material; avastunaḥ — lo que tiene una existencia temporal; kiyat — cuánto; vācā — con palabras; uditam — pronunciadas; tat — eso; anṛtam — sin existencia permanente; manasā — por la mente; dhyātam — concebido; eva — ciertamente; ca — y.
Traducción
«“Todo concepto que no esté relacionado con Kṛṣṇa debe considerarse ilusión [māyā]. Ninguna de las ilusiones que se pronuncian con palabras o se conciben en la mente son reales. Como la ilusión no es real, no existe diferencia entre lo que pensamos que es bueno y lo que pensamos que es malo. Hablando de la Verdad Absoluta, esas especulaciones no tienen validez.”
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.4).
Texto
‘ei bhāla, ei manda’, — ei saba ‘bhrama’
Palabra por palabra
Traducción
«En el mundo material, los conceptos de bueno y malo son especulaciones mentales. Por lo tanto, decir “Esto es bueno”, y “Esto es malo” es un gran error.
Significado
Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la Verdad Absoluta, que existe eternamente y posee diversos tipos de energías. Cuando alguien está absorto en la energía ilusoria de Kṛṣṇa y no puede entender a Kṛṣṇa, no puede distinguir lo que es bueno o malo para él. Los conceptos de bueno y malo son imaginaciones o especulaciones mentales. Quien olvida que es un sirviente eterno de Kṛṣṇa hace planes con el deseo de disfrutar del mundo material. En ese momento, establece diferencias entre planes materiales buenos y planes malos. La realidad, sin embargo, es que todos ellos son falsos.
Texto
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
Palabra por palabra
vidyā — conocimiento; vinaya — amabilidad; sampanne — dotados de; brāhmaṇe — a un brāhmaṇa; gavi — a una vaca; hastini — a un elefante; śuni — a un perro; ca — y; eva — también; śva-pāke — al que come perros; ca — también; paṇḍitāḥ — los que son verdaderamente cultos en la comprensión espiritual; sama-darśinaḥ — equilibrados.
Traducción
«“Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros.”
Significado
Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (5.18).
Texto
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
Palabra por palabra
jñāna — por medio del conocimiento adquirido; vijñāna — conocimiento aplicado; tṛpta — satisfecha; ātmā — una entidad viviente; kūṭa-sthaḥ — fija en su posición constitucional; vijita — controlados; indriyaḥ — cuyos sentidos; yuktaḥ — en contacto con el Supremo; iti — de ese modo; ucyate — recibe el nombre; yogī — un yogī; sama — iguales; loṣṭra — guijarros; aśma — piedra; kāñcanaḥ — oro.
Traducción
«“A la persona que está completamente satisfecha en el conocimiento obtenido y aplicado en la vida práctica, que está siempre determinada y fija en su posición espiritual, que controla perfectamente los sentidos, y que ve los guijarros, las piedras y el oro al mismo nivel, se la considera un yogī perfecto”.
Significado
También este verso pertenece a la Bhagavad-gītā (6.8).
Texto
candana-paṅkete āmāra jñāna haya ‘sama’
Palabra por palabra
Traducción
«Puesto que estoy en la orden de vida de renuncia, Mi deber es ser ecuánime y no hacer distinciones. Mi conocimiento debe mostrar la misma actitud hacia la pasta de sándalo que hacia el sucio lodo.
Significado
El sannyāsī, la persona en la orden de vida de renuncia, tiene el deber de ser siempre ecuánime, y ése es también el deber de las personas eruditas y de los vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas, los sannyāsīs y las personas eruditas están libres de todo concepto del mundo material; en otras palabras, no tienen el concepto de que algo material sea importante. Ni desean complacer los sentidos con la pasta de madera de sándalo, ni rechazan el lodo en función de la complacencia sensorial. Los sannyāsīs, los vaiṣṇavas y las personas eruditas no se preocupan por aceptar o rechazar las cosas materiales. El devoto avanzado está libre del deseo de disfrutar o de rechazar nada. Su único deber es aceptar todo lo que sea favorable para el progreso en conciencia de Kṛṣṇa. El vaiṣṇava debe ser indiferente al disfrute material y a la renunciación, y siempre debe anhelar la vida espiritual de ofrecer servicio al Señor.
Texto
ghṛṇā-buddhi kari yadi, nija-dharma yāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Por esa razón, no puedo rechazarte. Si sintiese rechazo hacia Ti, Me estaría desviando de Mi deber prescrito.»
Texto
ei ‘bāhya pratāraṇā’ nāhi māni āmi
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa dijo: «Mi querido Señor, lo que has explicado son formalidades externas. Yo no lo acepto.
Texto
dīna-dayālu-guṇa tomāra tāhāte pracāra”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi Señor, todos nosotros somos de lo más bajo, pero Tú nos has aceptado debido a Tu cualidad de ser misericordioso con los caídos. Esto es bien sabido en todo el mundo.»
Texto
tattvataḥ kahi tomā-viṣaye yaiche mora mana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya sonrió y dijo: «Escuchad, Haridāsa y Sanātana. Voy a deciros de verdad lo apegada que está Mi mente a vosotros.
Texto
lālakera lālye nahe doṣa-parijñāna
Palabra por palabra
Traducción
«Mis queridos Haridāsa y Sanātana, Yo os considero Mis hijos pequeños, a los que debo mantener. El que mantiene nunca toma en serio ninguna falta del mantenido.
Significado
Cuando un padre mantiene al hijo y el hijo es mantenido por el padre, el padre nunca toma en serio las faltas del niño. Incluso si son verdaderas faltas, el padre no las tiene en cuenta.
Texto
tomā-sabāre karoṅ muñi bālaka-abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
«Siempre pienso de Mí mismo que no merezco respeto, pero, debido al afecto que siento por vosotros, siempre os considero Mis hijos pequeños.
Texto
ghṛṇā nāhi janme, āra mahā-sukha pāya
Palabra por palabra
Traducción
«Una madre no siente rechazo hacia su bebé cuando éste la mancha de heces u orina. Por el contrario, siente un gran placer en limpiarle.
Texto
sanātanera klede āmāra ghṛṇā nā upajāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Para la madre, las heces y la orina del bebé al que cría son como pasta de madera de sándalo. De forma similar, Yo no siento rechazo hacia Sanātana cuando ese líquido maloliente de sus llagas Me toca el cuerpo.
Texto
tomāra gambhīra hṛdaya bujhana nā yāya
Palabra por palabra
Traducción
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y eres muy misericordioso con nosotros. Nadie puede entender los profundos sentimientos afectuosos de Tu corazón.
Texto
tāre āliṅgana kailā hañā sadaya
Palabra por palabra
Traducción
«Tú abrazaste al leproso Vāsudeva, que tenía todo el cuerpo infestado de gusanos. Eres tan bondadoso que, pese a su estado, le abrazaste.
Texto
bujhite nā pāri tomāra kṛpāra taraṅga”
Palabra por palabra
Traducción
«Al abrazarle, hiciste su cuerpo tan bello como el de Cupido. No podemos entender las olas de Tu misericordia.»
Texto
‘aprākṛta’ deha bhaktera ‘cid-ānanda-maya’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El cuerpo de un devoto nunca es material. Se lo considera trascendental, pleno de bienaventuranza espiritual.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu está tratando de convencer a Haridāsa Ṭhākura y a Sanātana Gosvāmī de que el devoto que dedica su vida al servicio del Señor nunca se halla bajo la influencia del concepto material. Puesto que se ocupa siempre en el servicio del Señor, su cuerpo es trascendental y está pleno de bienaventuranza espiritual. Su cuerpo nunca debe considerarse material, del mismo modo que el cuerpo de la Deidad que se adora en el templo nunca se debe considerar hecho de piedra o de madera. De hecho, la Deidad es directamente la Suprema Personalidad de Dios, sin lugar a dudas. El Padma Purāṇa, por consiguiente, afirma: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ yasya vā nārakī saḥ: «La Deidad que se adora en el templo no es piedra ni madera, el maestro espiritual no es una persona corriente, y el cuerpo del vaiṣṇava completamente entregado al servicio del Señor no pertenece a las modalidades materiales de la naturaleza; quien así piensa es un habitante del infierno».
Texto
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
Palabra por palabra
Traducción
«En el momento de la iniciación, cuando el devoto se entrega por completo al servicio del Señor, Kṛṣṇa le considera al mismo nivel que Él mismo.
Texto
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya
Palabra por palabra
Traducción
«De ese modo, el cuerpo del devoto se transforma y su existencia se vuelve espiritual; entonces, en ese cuerpo trascendental, el devoto ofrece servicio a los pies de loto del Señor.
Texto
niveditātmā vicikīrṣito me
tadāmṛtatvaṁ pratipadyamāno
mayātma-bhūyāya ca kalpate vai
Palabra por palabra
martyaḥ — la entidad viviente sujeta al nacimiento y a la muerte; yadā — en cuanto; tyakta — abandonadas; samasta — todas; karmā — las actividades fruitivas; nivedita-ātmā — un alma plenamente entregada; vicikīrṣitaḥ — que se ha deseado que actúe; me — por Mí; tadā — en ese momento; amṛtatvam — inmortalidad; pratipadyamānaḥ — alcanzar; mayā — conmigo; ātma-bhūyāya — para ser de una naturaleza semejante; ca — también; kalpate — se capacita; vai — ciertamente.
Traducción
«“La entidad viviente que está sujeta al nacimiento y la muerte alcanza la inmortalidad cuando abandona todas las actividades materiales, dedica su vida a cumplir Mi orden, y actúa conforme a Mis directrices. De ese modo se capacita para disfrutar de la bienaventuranza espiritual que se deriva del intercambio de melosidades amorosas conmigo”.
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.29.34). En el momento de la iniciación, el devoto abandona todos sus conceptos materiales. Por eso, al estar en contacto con la Suprema Personalidad de Dios, está situado en el plano trascendental. Habiendo así alcanzado el conocimiento y el plano trascendental, se ocupa siempre en el servicio del cuerpo espiritual de Kṛṣṇa. Cuando, de ese modo, se libera de todo vínculo material, su cuerpo se vuelve inmediatamente espiritual, y Kṛṣṇa acepta su servicio. Kṛṣṇa, sin embargo, no acepta nada de la persona dominada por el concepto material de la vida. El devoto que se libera definitivamente de los deseos de complacencia sensorial se ocupa en el servicio del Señor con su identidad espiritual, pues su conciencia espiritual latente despierta. Ese despertar de la conciencia espiritual hace su cuerpo espiritual, y de ese modo adquiere la aptitud para ofrecer servicio al Señor. Aunque los karmīs puedan considerarlo material, el cuerpo del devoto, en realidad, no lo es, pues el devoto está libre del concepto de disfrute material. Quien piensa que el cuerpo del devoto puro es material, es un ofensor, pues comete vaiṣṇava-aparādha. En relación con esto, debe consultarse el Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.3.45 y 2.3.139), de Sanātana Gosvāmī.
Texto
āmā parīkṣite ihāṅ dilā pāṭhāñā
Palabra por palabra
Traducción
«Por alguna razón, Kṛṣṇa manifestó esas llagas infecciosas en el cuerpo de Sanātana Gosvāmī y le envió aquí para ponerme a prueba.
Texto
kṛṣṇa-ṭhāñi aparādha-daṇḍa pāitāma tabe
Palabra por palabra
Traducción
«Si Yo hubiera sentido aversión por Sanātana Gosvāmī y no le hubiera abrazado, ciertamente habría recibido un castigo por Mis ofensas contra Kṛṣṇa.
Texto
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”
Palabra por palabra
Traducción
«Sanātana Gosvāmī es uno de los devotos personales de Kṛṣṇa. Su cuerpo no podía dar mal olor. El primer día que le abracé, sentí aroma de catuḥsama [una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle].»
Significado
Un devoto personal del Señor es aquel cuyo cuerpo se ocupa por completo en el servicio del Señor. Un materialista, al ver el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, podría pensar que estaba lleno de llagas purulentas que trasudaban humores apestosos y daban mal olor. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, dijo que, en realidad, el aroma de su cuerpo era la exquisita fragancia de una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, almizcle y aguru. El Garuḍa Purāṇa da la siguiente descripción de esa mezcla, que recibe el nombre de catuḥsama:
kuṅkumasya trayaś caikaḥ śaśinaḥ syāt catuḥ-samam
«Dos partes de almizcle, cuatro partes de sándalo, tres partes de aguru o azafrán y una parte de alcanfor, mezcladas, forman el catuḥsama». El aroma de catuḥsama es muy agradable. También se lo menciona en el Hari-bhakti-vilāsa (sexto vilāsa).
Texto
tāṅra sparśe gandha haila candanera sama
Palabra por palabra
Traducción
Y de hecho ocurría que, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazaba el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, por el simple contacto con el Señor, se manifestaba una fragancia de pasta de madera de sándalo.
Texto
tomāra āliṅgane āmi pāi baḍa sukha
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Mi querido Sanātana, no te aflijas, pues, cuando te abrazo, en realidad siento un gran placer.
Texto
vatsara rahi’ tomāre āmi pāṭhāimu vṛndāvane
Palabra por palabra
Traducción
«Este año quédate aquí, en Jagannātha Purī, conmigo. Después, te enviaré a Vṛndāvana.»
Texto
kaṇḍu gela, aṅga haila suvarṇera sama
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a abrazar a Sanātana Gosvāmī. En ese mismo momento, las llagas de Sanātana desaparecieron, y todo su cuerpo adquirió el color del oro.
Texto
prabhure kahena, — “ei bhaṅgī ye tomāra
Palabra por palabra
Traducción
Al ver aquel cambio, Haridāsa Ṭhākura, muy asombrado, dijo al Señor: «Éste es Tu pasatiempo.
Texto
sei pānī-lakṣye iṅhāra kaṇḍu upajāilā
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Tú hiciste a Sanātana Gosvāmī beber el agua de Jhārikhaṇḍa, y en realidad fuiste Tú quien generó en su cuerpo las consecuentes llagas.
Texto
ei līlā-bhaṅgī tomāra keha nāhi jāne”
Palabra por palabra
Traducción
«Después de causarle esas llagas, pusiste a prueba a Sanātana Gosvāmī. Nadie puede entender Tus pasatiempos trascendentales.»
Texto
prabhura guṇa kahe duṅhe hañā prema-maya
Palabra por palabra
Traducción
Después de abrazar a Haridāsa Ṭhākura y a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su morada. Entonces, llenos de amor extático, Haridāsa Ṭhākura y Sanātana Gosvāmī glorificaron los atributos trascendentales del Señor.
Texto
kṛṣṇa-caitanya-guṇa-kathā haridāsa-sane
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Sanātana Gosvāmī se quedó bajo la tutela de Śrī Caitanya Mahāprabhu y habló con Haridāsa Ṭhākura de las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
vṛndāvane ye karibena, saba śikhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras asistir al festival de Dola-yātrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó con todo detalle a Sanātana Gosvāmī acerca de su misión en Vṛndāvana, y Se despidió de él.
Texto
dui-janāra viccheda-daśā nā yāya varṇane
Palabra por palabra
Traducción
La escena de separación que tuvo lugar cuando se despidieron Sanātana Gosvāmī y Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan lastimosa que no se puede describir aquí.
Texto
sei-pathe yāite mana kailā sanātana
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī decidió ir a Vṛndāvana por el mismo camino del bosque que había seguido Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
balabhadra-bhaṭṭa-sthāne saba likhi’ nilā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī consultó a Balabhadra Bhaṭṭācārya y tomó nota de todas las poblaciones, ríos y montañas en que Śrī Caitanya Mahāprabhu había realizado Sus pasatiempos.
Texto
sei-pathe cali’ yāya se-sthāna dekhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī visitó a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, viajando por el mismo camino, visitó los lugares por donde había pasado Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Significado
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción (Śaraṇāgati 31.3):
karala bhramaṇa raṅge
se-saba sthāna, heriba āmi,
praṇayi-bhakata-saṅge
«Que yo pueda visitar todos los lugares sagrados relacionados con los līlās del Señor Caitanya y Sus devotos». El devoto debe esmerarse en visitar los lugares en que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos. En verdad, los devotos puros de Śrī Caitanya Mahāprabhu desean visitar los lugares que Él visitó aunque sólo fuese unas horas o unos minutos.
Texto
tāhā dekhi’ premāveśa haya sanātane
Palabra por palabra
Traducción
En cuanto visitaba un lugar en que Śrī Caitanya Mahāprabhu hubiera realizado pasatiempos durante Su viaje, Sanātana Gosvāmī se llenaba de amor extático.
Texto
pāche āsi’ rūpa-gosāñi tāṅhāre mililā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Sanātana Gosvāmī llegó a Vṛndāvana. Más tarde, Rūpa Gosvāmī llegó y fue a reunirse con él.
Texto
kuṭumbera ‘sthiti’-artha vibhāga kari’ dila
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī se había demorado un año en Bengala para dividir su dinero entre sus familiares y así situarles debidamente.
Significado
Pese a haber renunciado a la vida familiar, Śrīla Rūpa Gosvāmī no fue injusto con su familia. Aunque ya había renunciado, regresó a Bengala y allí dividió adecuadamente el dinero que tenía y lo dio a sus familiares para que no pasasen incomodidades.
Texto
kuṭumba-brāhmaṇa-devālaye bāṅṭi’ dilā
Palabra por palabra
Traducción
El dinero que había ahorrado en Bengala, lo repartió entre sus familiares, los brāhmaṇas y los templos.
Texto
niścinta hañā śīghra āilā vṛndāvana
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, tras cumplir con todo lo que tenía en mente, regresó a Vṛndāvana completamente satisfecho.
Texto
prabhura ye ājñā, duṅhe saba nirvāhilā
Palabra por palabra
Traducción
Los dos hermanos se encontraron en Vṛndāvana, donde se quedaron para cumplir la voluntad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Significado
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ dadāti sva-padāntikam
«¿Cuándo me dará el refugio de sus pies de loto Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, que ha establecido en el mundo material la misión de cumplir el deseo del Señor Caitanya?». Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī habían sido ministros del nawab Hussain Shah, de cuyo gobierno se encargaban directamente; además, estaban casados; pero más tarde se volvieron gosvāmīs. Gosvāmī, por lo tanto, es quien cumple la voluntad de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El título de gosvāmī no es una etiqueta hereditaria; es solamente para las personas que han dominado la complacencia de los sentidos y han dedicado la vida a cumplir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por consiguiente, Śrīla Sanātana Gosvāmī y Śrīla Rūpa Gosvāmī se volvieron auténticos gosvāmīs después de dedicar la vida al servicio del Señor.
Texto
vṛndāvane kṛṣṇa-sevā prakāśa karilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī reunieron muchas Escrituras reveladas y, conforme al testimonio de esas Escrituras, sacaron a la luz todos los lugares de peregrinaje perdidos. De ese modo establecieron templos para la adoración del Señor Kṛṣṇa.
Texto
bhakta-bhakti-kṛṣṇa-tattva jāni yāhā haite
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Sanātana Gosvāmī redactó el Bṛhad-bhāgavatāmṛta, un libro que permite entender quién es devoto, cuál es el proceso del servicio devocional, y quién es Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta.
Texto
kṛṣṇa-līlā-rasa-prema yāhā haite jāni
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Sanātana Gosvāmī escribió un comentario del Décimo Canto titulado Daśama-ṭippanī, con el que se pueden entender los pasatiempos trascendentales y el amor extático por el Señor Kṛṣṇa.
Texto
vaiṣṇavera kartavya yāhāṅ pāiye pāra
Palabra por palabra
Traducción
También redactó el Hari-bhakti-vilāsa, que informa acerca de las normas de conducta del devoto y de todo lo referente a los deberes del vaiṣṇava.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe: «El Hari-bhakti-vilāsa original fue redactado por Sanātana Gosvāmī. Más tarde, Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī elaboró una versión abreviada a la que añadió el Dig-darśinī-ṭīkā. En el Hari-bhakti-vilāsa se dan tantas citas de las Escrituras sātvata que a veces surge la pregunta de cómo es posible que los smārtas ateos puedan rechazarlas para, en su lugar, imaginar otras opiniones. El contenido del Hari-bhakti-vilāsa sigue estrictamente las Escrituras védicas y es, ciertamente, puro; pero la actitud de los karmīs consiste siempre en abandonar la conclusión pura del vaiṣṇavismo. Los karmīs están tan apegados al mundo y a las actividades materiales que siempre tratan de establecer principios ateos contrarios a la comprensión de los vaiṣṇavas».
Texto
‘madana-gopāla-govindera sevā’-prakāśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Sanātana Gosvāmī redactó muchos otros libros. ¿Quién podría enumerarlos? El principio básico de todos esos libros es mostrarnos cómo amar a Madana-mohana y a Govindajī.
Significado
El Bhakti-ratnākara cita los siguientes libros de Śrīla Sanātana Gosvāmī: (1) el Bṛhad-bhāgavatāmṛta, (2) el Hari-bhakti-vilāsa y su comentario Dig-darśinī, (3) el Līlā-stava, y (4) el comentario Vaiṣṇava-toṣaṇī del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam. Sanātana Gosvāmī escribió muchísimos libros, todos ellos dedicados a explicar la forma de servir a las Deidades principales de Vṛndāvana, Govinda y Madana-gopāla. Con el tiempo, se fueron instalando más Deidades, y la importancia de Vṛndāvana aumentó.
Texto
kṛṣṇa-bhakti-rasera yāhāṅ pāiye vistāra
Palabra por palabra
rūpa-gosāñi — Śrīla Rūpa Gosvāmī; kailā — redactó; rasāmṛta-sindhu — el libro titulado Bhakti-rasāmṛta-sindhu; sāra — la esencia del conocimiento del servicio devocional; kṛṣṇa-bhakti-rasera — de las melosidades trascendentales del servicio devocional; yāhāṅ — donde; pāiye — podemos obtener; vistāra — explicación detallada.
Traducción
También Śrīla Rūpa Gosvāmī escribió muchos libros. Entre ellos, el más famoso es el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Ese libro permite entender la esencia del servicio devocional a Kṛṣṇa y las melosidades trascendentales que se pueden obtener de ese servicio.
Texto
rādhā-kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye pāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī redactó también el libro titulado Ujjvala-nīlamaṇi, con el que se pueden entender en toda su extensión los asuntos amorosos de Śrī Śrī Rādhā y Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇa-līlā-rasa tāhāṅ pāiye sakala
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī redactó también dos importantes obras teatrales tituladas Vidagdha-mādhava y Lalita-mādhava, con las que se pueden entender todas las melosidades derivadas de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
Texto
sei saba granthe vrajera rasa vicārila
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Rūpa Gosvāmī redactó 100.000 versos, comenzando con su obra Dāna-keli-kaumudī. En todas esas Escrituras, explicó detalladamente las melosidades trascendentales de las actividades de Vṛndāvana.
Significado
En relación con las palabras lakṣa-grantha («100.000 versos»), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la cifra total de versos escritos por Śrīla Rūpa Gosvāmī es de 100.000 (eka-lakṣa o lakṣa-grantha). Los copistas cuentan los versos y las secciones en prosa de las obras sánscritas. Es erróneo pensar que Śrīla Rūpa Gosvāmī escribió 100.000 libros. En realidad, y como se explica en la Primera Ola del Bhakti-ratnākara (śrī-rūpa-gosvāmī grantha ṣoḍaśa karila), escribió dieciséis libros.
Texto
tāṅra putra mahā-paṇḍita — jīva-gosāñi nāma
Palabra por palabra
Traducción
El hijo de Śrī Vallabha o Anupama, el hermano menor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, fue el gran sabio erudito llamado Śrīla Jīva Gosvāmī.
Texto
teṅha bhakti-śāstra bahu kailā pracāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Tras renunciar a todo, Śrīla Jīva Gosvāmī fue a Vṛndāvana. Más tarde, también él escribió muchos libros acerca del servicio devocional y expandió la labor de prédica.
Texto
bhāgavata-siddhāntera tāhāṅ pāiye pāra
Palabra por palabra
bhāgavata-sandarbha — el Bhāgavata-sandarbha, también titulado Ṣaṭ-sandarbha; nāma — titulado; kaila — hizo; grantha-sāra — la esencia de todas las Escrituras; bhāgavata-siddhāntera — de información conclusiva acerca de la Suprema Personalidad de Dios y Su servicio; tāhāṅ — en él; pāiye — obtenemos; pāra — el límite.
Traducción
En particular, Śrīla Jīva Gosvāmī redactó el libro titulado Bhāgavata-sandarbha, o Ṣaṭ-sandarbha, que es la esencia de todas las Escrituras. Ese libro permite obtener una comprensión conclusiva del servicio devocional y de la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
vraja-prema-līlā-rasa-sāra dekhāila
Palabra por palabra
Traducción
Redactó también el Gopāla-campū, un libro que es la esencia de todas las Escrituras védicas. En ese libro, ha mostrado los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana, así como Sus relaciones de amor extático.
Texto
cāri-lakṣa grantha teṅho vistāra karila
Palabra por palabra
Traducción
En el Ṣaṭ-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī estableció las verdades acerca del amor trascendental por Kṛṣṇa. De ese modo, la extensión de sus libros llega a los 400.000 versos.
Texto
nityānanda-prabhu-ṭhāñi ājñā māgilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando quiso ir de Bengala a Mathurā, Jīva Gosvāmī pidió permiso a Śrīla Nityānanda Prabhu.
Texto
rūpa-sanātana-sambandhe kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Debido al parentesco de Jīva Gosvāmī con Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, que habían sido muy favorecidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Nityānanda Prabhu puso Sus pies sobre la cabeza de Śrīla Jīva Gosvāmī y le abrazó.
Texto
tomāra vaṁśe prabhu diyāchena sei-sthāne
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Nityānanda Prabhu ordenó: «Sí, ve pronto a Vṛndāvana. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha otorgado ese lugar a tu familia, tu padre y tus tíos, y, por lo tanto, debes ir allí inmediatamente».
Texto
śāstra kari’ kata-kāla ‘bhakti’ pracārilā
Palabra por palabra
Traducción
Por orden de Nityānanda Prabhu, Jīva Gosvāmī fue a Vṛndāvana y obtuvo realmente el resultado de esa orden, pues escribió libros durante mucho tiempo y predicó el culto del bhakti desde allí.
Texto
iṅhā-sabāra caraṇa vandoṅ, yāṅra muñi ‘dāsa’
Palabra por palabra
Traducción
Ellos tres —Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Jīva Gosvāmī— son mis maestros espirituales, como también lo es Raghunātha dāsa Gosvāmī. Por ello ofrezco oraciones a sus pies de loto, pues yo soy su sirviente.
Texto
prabhura āśaya jāni yāhāra śravaṇe
Palabra por palabra
Traducción
He narrado así el segundo encuentro del Señor con Sanātana Gosvāmī. Al escuchar esto, puedo entender el deseo del Señor.
Texto
carvaṇa karite haya rasa-āsvādana
Palabra por palabra
Traducción
Estas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como caña de azúcar que se mastica para saborear el jugo trascendental.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Cuarto del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la estancia de Sanātana Gosvāmī con el Señor en Jagannātha Purī.