Skip to main content

CC Antya-līlā 3.56

Texto

daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan

Palabra por palabra

daṁṣṭri — de un jabalí; daṁṣṭra — por los colmillos; āhataḥ — matado; mlecchaḥ — un carnívoro; hā rāma — «¡oh, mi Señor Rāma!»; iti — de ese modo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; uktvā — al decir; api — incluso; muktim — la liberación; āpnoti — obtiene; kim — qué; punaḥ — de nuevo; śraddhayā — con fe y veneración; gṛṇan — cantar.

Traducción

«“Si hasta un mleccha que ha sido herido de muerte por el colmillo de un jabalí y, en su agonía, grita una y otra vez ‘hā rāma, hā rāma’, alcanza la liberación, ¿qué puede decirse de quienes cantan el santo nombre con fe y veneración?”

Significado

En este verso se hace referencia a una historia en que un comedor de carne, herido de muerte por un jabalí, gritó una y otra vez las palabras hā rāma, hā rāma en el momento de morir. El que se trate de una cita del Nṛsiṁha Purāṇa indica que también en los tiempos puránicos había mlecchas yavanas (comedores de carne), y que también en aquellos tiempos se decían las palabras hā rāma, que significan «¡maldita sea!». Con este verso, Haridāsa Ṭhākura ofrece el testimonio de que un comedor de carne que maldice algo con las palabras hā rāma obtiene el beneficio del santo nombre que canta el devoto con el sentido de «¡Oh, mi Señor Rāma!».