Skip to main content

CC Antya-līlā 3.51

Texto

ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra?
tāhāra hetu nā dekhiye, — e duḥkha apāra”

Palabra por palabra

ihā-sabāra — de todos esos yavanas; kon mate — por qué medio; ha-ibe nistāra — habrá liberación; tāhāra hetu — la causa de esa liberación; dekhiye — no veo; e duḥkha apāra — ése es Mi gran pesar.

Traducción

«¿Cómo van a liberarse esos yavanas? Me causa mucho pesar, pero no veo la manera.»

Significado

Este verso revela la importancia del advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu como patita-pāvana, el liberador de todas las almas caídas. En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: patita-pāvana-hetu tava avatāra, «¡Oh, mi Señor!, Tú has venido con la única intención de liberar a todas las almas caídas». Mo-sama patita prabhu nā pāibe āra: «Y, de todas las almas caídas, yo soy el más bajo». Las palabras e duḥkha apāra («Me causa mucho pesar») nos muestran que Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre pensando en la liberación de las almas caídas. Esa afirmación indica que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa mismo, siempre Se siente muy desdichado de ver a las almas caídas en el mundo material. Por esa razón, Él mismo viene tal y como es, o viene como devoto en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, para entregar el amor por Kṛṣṇa directamente a las almas caídas. Namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te. Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan misericordioso que no sólo da conocimiento acerca de Kṛṣṇa, sino que, con Sus actividades prácticas, enseña cómo amar a Kṛṣṇa (kṛṣṇa-prema-pradāya te).

Aquellos que siguen los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben adoptar la misión del Señor con la máxima seriedad. En la era de Kali, la gente está volviéndose peor que los animales. Pese a todo, y aunque comen carne de vaca y están envidiosos de la cultura brahmínica, Śrī Caitanya Mahāprabhu está meditando en cómo liberarles de esa horrible vida. Para ello, pide a todos los hindúes que adopten Su misión:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

«Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhārata-varṣa] debe hacer de su vida un éxito y trabajar para el beneficio de todos los demás». (Cc. Ādi-līlā 9.41). Es, por lo tanto, deber de todo aquel que haya nacido en la Inida y sea avanzado y culto tomar muy en serio esta causa. Todos los indios deben dar lo mejor de sí mismos para ayudar al progreso del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Entonces serán considerados verdaderos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por desgracia, también están quiénes se hacen llamar vaiṣṇavas peroen lugar de colaborar con este movimiento, se dejan llevar de la envidia y lo condenan de tantas maneras. Nos entristece mucho tener que comentar que esas personas, llevadas de una injusta envidia hacia nuestras actividades, se esfuerzan por encontrarnos defectos, pese a que estamos haciendo todo lo posible por llevar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa directamente en los países de los yavanas y los mlecchas. Esos yavanas mlecchas vienen a nosotros y se vuelven vaiṣṇavas purificados que siguen los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien se identifique como seguidor de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe tener el mismo sentimiento que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que dijo: ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra: «¿Cómo van a liberarse todos esos yavanas?». Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre ansioso por liberar a las almas caídas, pues su posición degradada Le causaba un gran pesar. Desde ese plano se puede propagar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.