Skip to main content

CC Antya-līlā 3.197

Texto

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Palabra por palabra

tvat — a Ti; sākṣāt-karaṇa — por encontrar; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — en un océano; sthitasya — situado; me — de mí; sukhāni — la felicidad; goṣ-padāyante — es como la huella de la pezuña de un ternero; brāhmāṇi — derivada de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!

Traducción

«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad, incluso brahmānanda, es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”»

Significado

Este verso es una cita del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).