CC Antya-līlā 20.55
Texto
tabu kṛṣṇe kare gāḍha roṣa
nija-sukhe māne kāja, paḍuka tāra śire vāja,
kṛṣṇera mātra cāhiye santoṣa
Palabra por palabra
sei nārī — esa mujer; jīye — vive; kene — por qué; kṛṣṇa-marma — el corazón de Kṛṣṇa; vyathā — desdichado; jāne — sabe; tabu — aun así; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; kare — hace; gāḍha roṣa — profundo enfado; nija-sukhe — en su propia felicidad; māne — considera; kāja — la única ocupación; paḍuka — que caiga; tāre — de ella; śire — en la cabeza; vāja — un rayo; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; mātra — solamente; cāhiye — deseamos; santoṣa — la felicidad.
Traducción
«¿Por qué continúa viviendo una mujer que sabe que el corazón de Kṛṣṇa no es feliz, pero aun así insiste en mostrarse profundamente enfadada con Él? Sólo le interesa su propia felicidad. Condeno a esa mujer a que un rayo le parta la cabeza, pues nosotras simplemente deseamos la felicidad de Kṛṣṇa.
Significado
Ciertamente, el devoto que sólo se siente satisfecho con su propia complacencia cae del servicio de Kṛṣṇa. Sintiéndose atraído por la felicidad material, acaba por unirse a los prākṛta-sahajiyās, a quienes se considera no devotos.