CC Antya 20.52

nā gaṇi āpana-duḥkha, sabe vāñchi tāṅra sukha,
tāṅra sukha—āmāra tātparya
more yadi diyā duḥkha, tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha—mora sukha-varya
Palabra por palabra: 
— no; gaṇi — cuento; āpana-duḥkha — el propio sufrimiento personal; sabe — solamente; vāñchi — Yo deseo; tāṅra sukha — Su felicidad; tāṅra sukha — Su felicidad; āmāra tātparya — el objetivo de Mi vida; more — a Mí; yadi — si; diyā duḥkha — al hacer sufrir; tāṅra — Suya; haila — había; mahā-sukha — gran felicidad; sei duḥkha — ese sufrimiento; mora sukha-varya — lo mejor de Mi felicidad.
Traducción: 
«No Me preocupa Mi propio sufrimiento. Sólo deseo la felicidad de Kṛṣṇa, pues Su felicidad es el objetivo de Mi vida. Sin embargo, si Él Se siente muy feliz de hacerme sufrir, ese sufrimiento es Mi mayor felicidad.
Significado: 

SIGNIFICADO: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que al devoto no le preocupan la felicidad y el sufrimiento que pueda experimentar personalmente; lo único que le preocupa es ver feliz a Kṛṣṇa, y, con ese fin, se empeña en diversas actividades. Para el devoto puro, la única manera de sentirse feliz es ver a Kṛṣṇa completamente feliz. Si Kṛṣṇa Se siente feliz de hacerle sufrir, para el devoto ese sufrimiento es la mayor felicidad. Sin embargo, los materialistas, que están muy orgullosos de sus riquezas materiales y carecen de conocimiento espiritual, consideran su propia felicidad el objetivo de la vida. Los prākṛta-sahajiyās son un buen ejemplo de esto. Algunos de ellos aspiran a disfrutar compartiendo la felicidad de Kṛṣṇa. Ésa es la mentalidad de quienes realizan actividades fruitivas para disfrutar del placer de los sentidos fingiendo servir a Kṛṣṇa.