CC Antya 19.52

kṛṣṇe kene kari roṣa, āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa—mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”
Palabra por palabra: 
kṛṣṇe — con Kṛṣṇa; kene — por qué; kari roṣa — estoy enfadada; āpana — de Mía propia; durdaiva — de la mala fortuna; doṣa — la culpa; pākila — ha madurado; mora — Mía; ei — esta; pāpa-phala — reacción pecaminosa; ye — ese; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; mora — Mío; prema-adhīna — dependiente del amor; tāre — a Él; kaila — ha hecho; udāsīna — indiferente; ei mora — ésa es Mi; abhāgya — mala fortuna; prabala — muy fuerte.
Traducción: 
«Pero, ¿por qué tendría que enfadarme con Kṛṣṇa? Mi propia mala suerte es la culpable. Al madurar el fruto de Mis actividades pecaminosas, Kṛṣṇa, que siempre ha dependido de Mi amor, ahora Se ha vuelto indiferente. Eso significa que Mi mala fortuna es muy fuerte.»