Skip to main content

CC Antya-līlā 19.49

Texto

‘akrūra kare tomāra doṣa,āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’,
kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra

Palabra por palabra

akrūra — Akrūra; kare — hace; tomāra doṣa — falta a Ti; āmāya — a mí; kene — por qué; kara — Tú haces; roṣa — enfado; ihā — esto; yadi — si; kaha — tú dices; durācāra — ¡oh, descortés (Providencia)!; tui — tú; akrūra-mūrti dhari’ — adoptando la forma de Akrūra; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; nili — tú has tomado; curi kari’ — robando; anyera — de otros; nahe — no hay; aiche — ese tipo de; vyavahāra — comportamiento.

Traducción

«¡Oh, descortés Providencia! Si Nos contestas: “En realidad la culpa es de Akrūra, ¿por qué Te enfadas conmigo”, Yo, entonces, Te digo: “Providencia, has adoptado la forma de Akrūra para robarnos a Kṛṣṇa. Nadie más haría algo semejante”.