Skip to main content

CC Antya-līlā 19.42

Texto

kāhāṅ se muralī-dhvani,navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana,
tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; se — ese; muralī-dhvani — el sonido de la flauta; nava-abhra-garjita jini’ — superando al sonido de las nubes recientes; jagat — el mundo entero; ākarṣe — atrae; śravaṇe — el escuchar; yāhāra — cuyo; uṭhi’ — levantándose; dhāya — corren; vraja-jana — los habitantes de Vrajabhūmi; tṛṣita cātaka-gaṇa — como pájaros cātakas deseosos; āsi’ — viniendo; piye — beben; kānti-amṛta-dhāra — las lluvias del néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa.

Traducción

«El profundo sonido de la flauta de Kṛṣṇa supera al tronar de las nubes recién formadas, y atrae el sentido del oído del mundo entero. De ese modo, los habitantes de Vṛndāvana se levantan en busca de ese sonido, bebiendo la lluvia de néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa como sedientos pájaros cātakas.