CAPÍTULO 18
El rescate del Señor en el mar
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da un resumen del Capítulo Dieciocho. Un atardecer de luna llena de otoño, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminaba por la orilla del mar cerca del templo de Āiṭoṭā. Confundiendo el mar con el río Yamunā, Se tiró al agua, con la esperanza de ver los pasatiempos acuáticos de Kṛṣṇa con Śrīmatī Rādhārāṇī y las demás gopīs. Las olas, sin embargo, Le arrastraron hasta el templo de Konārka, donde un pescador, pensando que el cuerpo del Señor era un pez muy grande, Le atrapó en su red y Le llevó a la orilla. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, y Su cuerpo manifestaba transformaciones extraordinarias. Nada más tocar el cuerpo del Señor, el pescador se volvió loco de amor extático por Kṛṣṇa, pero, asustado de su propia locura, se creyó poseído por un fantasma. Fue en busca de un exorcista, pero, en el camino se encontró en la playa con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos, que buscaban al Señor por todas partes. Tras unas preguntas, Svarūpa Dāmodara comprendió que el pescador había atrapado en su red al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como el pescador temía haber sido poseído por un fantasma, Svarūpa Dāmodara le dio una palmada y cantó Hare Kṛṣṇa, con lo cual se tranquilizó inmediatamente. A continuación, cuando los devotos cantaron el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz alta, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa. Entonces Le llevaron de vuelta a Su morada.
Texto
bhramād dhāvan yo ’smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ
Palabra por palabra
śarat-jyotsnā — bajo la luna del otoño; sindhoḥ — del mar; avakalanayā — por la visión; jāta — pareció; yamunā — el río Yamunā; bhramāt — por error; dhāvan — correr; yaḥ — aquel que; asmin — en este; hari-viraha — debido a la separación de Hari; tāpa — de sufrimiento; arṇave — en el océano; iva — como si; nimagnaḥ — Se hundió; mūrcchālaḥ — inconsciente; payasi — en el agua; nivasan — permanecer; rātrim — la noche; akhilām — toda; prabhāte — por la mañana; prāptaḥ — fue encontrado; svaiḥ — por Sus devotos personales; avatu — que proteja; saḥ — Él; śacī-sūnuḥ — el hijo de madre Śacī; iha — aquí; naḥ — a nosotros.
Traducción
En la claridad de la luna de otoño, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió el mar con el río Yamunā. Muy afligido por la separación de Kṛṣṇa, echó a correr y Se tiró al mar, permaneciendo inconsciente en el agua toda la noche. Por la mañana, fue encontrado por Sus devotos personales. Que Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, nos proteja con Sus pasatiempos trascendentales.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Texto
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, mientras vivía en Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu flotaba día y noche en un océano de separación de Kṛṣṇa.
Texto
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala
Palabra por palabra
Traducción
Una noche de otoño, bajo la claridad de la luna llena, Śrī Caitanya Mahāprabhu paseó toda la noche con Sus devotos.
Texto
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite
Palabra por palabra
Traducción
Iba de jardín en jardín, viendo los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y escuchando y recitando canciones y versos del rāsa-līlā.
Texto
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Cantaba y danzaba con amor extático, y a veces, en Su éxtasis emocional, imitaba la danza rāsa.
Texto
bhūme paḍi’ kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi’ yāya
Palabra por palabra
Traducción
Con la locura del éxtasis, a veces echaba a correr sin rumbo, y a veces caía y rodaba por el suelo. Otras veces quedaba completamente inconsciente.
Texto
pūrvavat tabe artha karena āpane
Palabra por palabra
Traducción
Como en anteriores ocasiones, cuando Svarūpa Dāmodara o Él mismo recitaban un verso acerca del rāsa-līlā, Él lo explicaba personalmente.
Texto
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, explicó el significado de todos los versos del rāsa-līlā. A veces estaba muy triste, y a veces muy feliz.
Texto
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra
Palabra por palabra
Traducción
Para explicar en detalle todos esos versos y todas las transformaciones del cuerpo del Señor, se necesitaría un libro mucho más grande.
Texto
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane
Palabra por palabra
Traducción
Por eso, para no aumentar el tamaño del libro, no he escrito acerca de todos los pasatiempos del Señor, pues los llevó a cabo a cada instante, día por día, durante doce años.
Texto
taiche jāniha ‘vikāra’ ‘pralāpa’ varṇana
Palabra por palabra
Traducción
Como antes he indicado, sólo estoy haciendo un breve resumen de las enloquecidas palabras y transformaciones corporales del Señor.
Texto
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta
Palabra por palabra
Traducción
Si Ananta, con Sus mil capuchas, tratase de narrar un solo día de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Le resultaría imposible completar Su relato.
Texto
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa
Palabra por palabra
Traducción
Si el experto escriba de los semidioses, Gaṇeśa, el hijo del Señor Śiva, tratase durante millones de milenios de narrar completamente un día de los pasatiempos del Señor, no lograría encontrarles límite.
Texto
kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?
Palabra por palabra
Traducción
El propio Señor Kṛṣṇa Se maravilla al ver las transformaciones extáticas de Sus devotos. Si Kṛṣṇa mismo no puede medir los límites de esas emociones, ¿quién podría hacerlo?
Texto
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite
Palabra por palabra
bhakta-premāra — de la emoción extática del devoto; yata — todas; daśā — las condiciones; ye — las cuales; gati prakāra — la evolución; yata — toda; duḥkha — la desdicha; yata — toda; sukha — la felicidad; yateka — toda; vikāra — la transformación; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāhā — eso; samyak — completamente; nā pāre jānite — no puede entender; bhakta-bhāva — la actitud de un devoto; aṅgīkare — Él asume; tāhā — esa; āsvādite — para saborear.
Traducción
Kṛṣṇa mismo no puede entender completamente las condiciones, la evolución, la felicidad y la desdicha y los sentimientos de amor extático de Sus devotos. Por esa razón, para saborear plenamente esas emociones, asume el papel de devoto.
Texto
āpane nācaye, — tine nāce eka-ṭhāñi
Palabra por palabra
Traducción
El amor extático por Kṛṣṇa hace danzar a Kṛṣṇa y a Sus devotos, y él mismo se une a la danza. De ese modo, los tres danzan juntos en un mismo lugar.
Texto
cānda dharite cāhe, yena hañā ‘vāmana’
Palabra por palabra
Traducción
Quien desea describir las transformaciones de amor extático por Kṛṣṇa es como un enano que trata de atrapar la Luna en el cielo.
Texto
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana
Palabra por palabra
Traducción
Del mismo modo en que el viento no puede llevarse más que una gota de agua del océano, la entidad viviente no puede tocar más que una partícula del océano del amor por Kṛṣṇa.
Texto
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?
Palabra por palabra
Traducción
Interminables olas se levantan a cada instante en ese océano de amor. ¿Cómo podría entender sus límites una insignificante entidad viviente?
Texto
sabe eka jāne tāhā svarūpādi ‘gaṇa’
Palabra por palabra
Traducción
Sólo una persona al nivel de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī puede saber perfectamente lo que siente el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al saborear Su amor por Kṛṣṇa.
Texto
āpanā śodhite tāra choṅye eka ‘kaṇa’
Palabra por palabra
Traducción
La entidad viviente común, al narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se purifica en contacto con una gota de ese gran océano.
Texto
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo recitaron todos los versos que tratan de la danza rāsa-līlā. El último verso que recitaron correspondía a los pasatiempos en el agua.
Texto
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Palabra por palabra
tābhiḥ — por ellas (las gopīs); yutaḥ — acompañado; śramam — fatiga; apohitum — para eliminar; aṅga-saṅga — por tocar los cuerpos; ghṛṣṭa — aplastado; srajaḥ — del collar de flores; saḥ — Él; kuca-kuṅkuma — por el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; gandharva-pa — como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ — por abejas; anudrutaḥ — seguido; āviśat — entró; vāḥ — en el agua; śrāntaḥ — sintiéndose fatigado; gajībhiḥ — por las elefantas; ibha — de los elefantes; rāṭ — el rey; iva — como; bhinna-setuḥ — más allá de los principios védicos de moralidad.
Traducción
«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»
Significado
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).
Texto
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Cuando pasaba así cerca del templo de Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de pronto, vio el mar.
Texto
jhalamala kare, — yena ‘yamunāra jala’
Palabra por palabra
Traducción
Iluminadas por el brillo de la Luna, las altas olas del mar resplandecían como las aguas del río Yamunā.
Texto
alakṣite yāi’ sindhu-jale jhāṅpa dilā
Palabra por palabra
Traducción
Confundiendo el mar con el Yamunā, el Señor echó a correr y Se tiró al agua, sin que los otros llegasen a verle.
Texto
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Al caer al mar quedó inconsciente, y no entendía donde estaba. A veces Se hundía bajo las olas, y a veces flotaba por encima de ellas.
Texto
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?
Palabra por palabra
Traducción
Las olas Le arrastraban como a un pedazo de madera seca. ¿Quién puede entender esta representación dramática de Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Texto
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya
Palabra por palabra
Traducción
Manteniendo al Señor a veces sumergido y a veces a flote, las olas Le llevaron hacia el templo de Koṇārka.
Significado
Koṇārka, conocido generalmente con el nombre de Arka-tīrtha, es un templo del Señor Sūrya, el dios del Sol. Se halla en la orilla del mar, a unos treinta kilómetros al norte de Jagannātha Purī. Fue construido con piedra negra a comienzos del siglo XIII de la era Śaka, y es una obra maestra de artesanía y arquitectura.
Texto
kṛṣṇa karena — mahāprabhu magna sei raṅge
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Kṛṣṇa llevó a cabo pasatiempos con las gopīs en las aguas del Yamunā, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió completamente en esos pasatiempos.
Texto
‘kāhāṅ gelā prabhu?’ kahe camakita hañā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras tanto, Svarūpa Dāmodara y los demás devotos habían perdido de vista a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Asombrados, se pusieron a buscarle, preguntando: «¿Dónde ha ido el Señor?».
Texto
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había ido corriendo a la velocidad de la mente. Nadie había llegado a verle, y nadie tenía idea de Su paradero.
Texto
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?
Palabra por palabra
Traducción
«¿Se ha ido al templo de Jagannātha?, ¿o ha caído, en Su locura, en algún jardín?
Texto
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?’
Palabra por palabra
Traducción
«Tal vez ha ido al templo de Guṇḍicā, o al lago Narendra, o al Caṭaka-parvata. O tal vez haya ido al templo de Koṇārka.»
Texto
samudrera tīre āilā kata jana lañā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras hablaban así los devotos buscaban al Señor por todas partes. Finalmente, con mucha más gente, llegaron a la orilla del mar.
Texto
‘antardhāna ha-ilā prabhu’, — niścaya karila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando pasó la noche, y todavía estaban buscando al Señor, todos concluyeron: «Esta vez, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha desaparecido».
Texto
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna
Palabra por palabra
Traducción
Debido a la separación del Señor, todos se sentían como si hubiesen perdido la vida misma. Los devotos llegaron a la conclusión de que había sucedido alguna desgracia. No podían pensar en otra cosa.
Texto
Palabra por palabra
Traducción
«Un familiar o amigo íntimo siempre teme que le haya sucedido algo malo a la persona amada.»
Significado
Esta cita pertenece al Abhijñāna-śakuntalā-nāṭaka.
Texto
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegaron a la orilla del mar, se detuvieron a deliberar. Entonces, algunos fueron a buscar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por Caṭaka-parvata.
Texto
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara fue hacia el Este con otros devotos, buscando al Señor por la playa y en el agua.
Texto
tabu preme bule kari’ prabhura anveṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Todos estaban abrumados, casi inconscientes de tristeza, pero, debido al amor extático, continuaban yendo por todas partes en busca del Señor.
Texto
hāse, kānde, nāce, gāya, bale ‘hari’ ‘hari’
Palabra por palabra
Traducción
Mientras recorrían la playa, vieron a un pescador que se acercaba con la red al hombro. Riendo, llorando, danzando y cantando, repetía sin cesar el santo nombre: «Hari, Hari».
Texto
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el comportamiento del pescador, todos quedaron asombrados. Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī le pidió información.
Texto
tomāra ei daśā kene, — kahata’ kāraṇa?”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido pescador —dijo—, ¿por qué te comportas de ese modo? ¿Has visto a alguien por aquí? ¿Cuál es la causa de tu comportamiento? Dínoslo, por favor.»
Texto
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila
Palabra por palabra
Traducción
El pescador contestó: «No he visto a nadie por aquí, pero, al echar la red al agua, atrapé un cuerpo muerto.
Texto
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane
Palabra por palabra
Traducción
«Lo levanté con mucho cuidado, creyendo que era un gran pez, pero, cuando vi que era un cadáver, en mi mente sentí mucho miedo.
Texto
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila
Palabra por palabra
Traducción
«Tratando de dejar libre la red, toqué el cuerpo, y, nada más tocarlo, un fantasma entró en mi corazón.
Texto
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala
Palabra por palabra
Traducción
«Yo temblaba de miedo y lloraba. Me fallaba la voz, y todos los vellos del cuerpo se me erizaron.
Texto
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya
Palabra por palabra
Traducción
«El cadáver que he encontrado era un fantasma, no sé si de un brāhmaṇa difunto o de un hombre corriente, pero es un fantasma que, nada más mirarlo, entra en el cuerpo.
Texto
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta
Palabra por palabra
Traducción
«El cuerpo de ese fantasma es muy largo, entre cinco y siete codos. Las piernas y los brazos miden cerca de tres codos de largo cada uno.
Texto
tāhā dekhi’ prāṇa kā’ra nāhi rahe dhaḍe
Palabra por palabra
Traducción
«Tiene todas las articulaciones separadas, y la piel completamente suelta. No es posible verlo y seguir con vida en el cuerpo.
Texto
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana
Palabra por palabra
Traducción
«Ese fantasma ha tomado la forma de un cadáver, pero tiene los ojos abiertos. A veces emite los sonidos “goṅ-goṅ”, y a veces queda inconsciente.
Texto
mui maile mora kaiche jīve strī-put
Palabra por palabra
Traducción
«He visto a ese fantasma con mis propios ojos, y ahora estoy poseído. ¿Quién va a cuidar de mi esposa e hijos si yo muero?
Texto
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ, — yadi se bhūta chāḍāya
Palabra por palabra
Traducción
«De verdad que no es fácil hablar de ese fantasma, pero yo voy a buscar un exorcista y le preguntaré si me puede librar de él.
Texto
bhūta-preta āmāra nā lāge ‘nṛsiṁha’-smaraṇe
Palabra por palabra
Traducción
«Yo paso la noche solo, matando peces en lugares apartados, pero, como recuerdo el himno al Señor Nṛsiṁha, los fantasma no me tocan.
Texto
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge mane
Palabra por palabra
Traducción
«Ese fantasma, en cambio, me ataca con fuerza redoblada cuando canto el mantra a Nṛsiṁha. Sólo de ver la forma del fantasma, mi mente se llena de temor.
Texto
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre”
Palabra por palabra
Traducción
«No os acerquéis allí. Os lo prohibo. Si vais, ese fantasma os atrapará a todos.»
Texto
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Svarūpa Dāmodara comprendió todo lo ocurrido. Con dulces palabras, dijo lo siguiente al pescador.
Texto
mantra paḍi’ śrī-hasta dilā tāhāra māthāte
Palabra por palabra
Traducción
«Yo soy un exorcista famoso —dijo—, y sé cómo liberarte de ese fantasma». Entonces cantó unos mantras y puso la mano sobre la cabeza del pescador.
Texto
bhaya nā pāiha’ — bali’ susthira karila
Palabra por palabra
Traducción
Dio tres palmadas al pescador y dijo: «Ahora el fantasma se ha ido. No tengas miedo». Con esas palabras tranquilizó al pescador.
Texto
bhaya-aṁśa gela, — se haila kichu dhīra
Palabra por palabra
Traducción
El pescador estaba afectado por el amor extático, pero también sentía miedo. De ese modo, estaba agitado por partida doble. Sin embargo, ahora que sus temores habían desaparecido, se comportaba de un modo un poco más normal.
Texto
bhūta nahe — teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara dijo al pescador: «Mi querido señor, la persona que tú crees un fantasma, no es un fantasma, sino la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
Texto
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle
Palabra por palabra
Traducción
«Debido al amor extático, el Señor cayó al mar, y tú Le has atrapado en tu red y Le has rescatado.
Texto
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya
Palabra por palabra
Traducción
«El simple hecho de tocarle, ha despertado tu amor latente por Kṛṣṇa, pero, como creías que era un fantasma, tenías mucho miedo de Él.
Texto
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre”
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora que se te ha pasado el susto y tu mente se ha calmado, dime dónde está el Señor, por favor».
Texto
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra”
Palabra por palabra
Traducción
El pescador contestó: «He visto al Señor muchas veces, pero a quien yo he encontrado no es Él. Ese cuerpo está muy deformado».
Texto
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra”
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara dijo: «Con el amor por Dios, el cuerpo del Señor se transforma. A veces se Le separan las articulaciones de los huesos y Su cuerpo se alarga mucho».
Texto
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el pescador se sintió muy feliz. Llevando consigo a todos los devotos, les mostró a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya
Palabra por palabra
Traducción
El Señor yacía en el suelo, con el cuerpo alargado y descolorido por efecto del agua. Estaba cubierto de arena de la cabeza a los pies.
Texto
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya
Palabra por palabra
Traducción
El cuerpo del Señor se había alargado, y la piel Le colgaba suelta y floja. Levantarle y recorrer con Él la larga distancia que había hasta Su morada habría sido imposible.
Texto
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos Le cambiaron la ropa interior mojada por una seca. Después tendieron al Señor sobre una prenda de vestir y Le limpiaron la arena del cuerpo.
Texto
ucca kari’ kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe
Palabra por palabra
Traducción
Todos ellos hicieron saṅkīrtana, cantando en voz alta el santo nombre de Kṛṣṇa al oído del Señor.
Texto
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila
Palabra por palabra
Traducción
Algún tiempo después, el sonido del santo nombre entró en el oído del Señor, quien inmediatamente Se levantó, emitiendo un fuerte sonido.
Texto
‘ardha-bāhye’ iti-uti karena daraśane
Palabra por palabra
Traducción
Tan pronto como Se levantó, Sus huesos recobraron su posición normal. En un estado de conciencia semi-externa, el Señor miraba de un lado a otro.
Texto
‘antar-daśā’, ‘bāhya-daśā’, ‘ardha-bāhya’ āra
Palabra por palabra
Traducción
En todo momento el Señor estaba en uno de estos tres estados de conciencia: interna, externa y semi-externa.
Texto
sei daśā kahe bhakta ‘ardha-bāhya’-nāma
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor estaba profundamente absorto en la conciencia interna pero, no obstante, manifestaba cierta conciencia externa, los devotos daban a ese estado el nombre de ardha-bāhya, conciencia semi-externa.
Texto
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
En esa conciencia semi-externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco. Los devotos podían escuchar claramente Sus palabras dirigidas al cielo.
Texto
dekhi, — jala-krīḍā karena vrajendra-nandana
Palabra por palabra
Traducción
«Al ver el río Yamunā —dijo—, fui a Vṛndāvana. Allí vi al hijo de Nanda Mahārāja disfrutando de Sus pasatiempos en el agua.
Texto
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli
Palabra por palabra
Traducción
«El Señor Kṛṣṇa estaba en el agua del Yamunā en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Realizaban Sus pasatiempos con una actitud de gran diversión.
Texto
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei raṅge
Palabra por palabra
Traducción
«Yo veía el pasatiempo desde la orilla del Yamunā en compañía de las gopīs. Una gopī mostraba a otras los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa en el agua.
Texto
sūkṣma-śukla-vastra-paridhāna
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa, kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma
Palabra por palabra
paṭṭa-vastra — los vestidos de seda; alaṅkāre — las alhajas; samarpiyā — tras confiar; sakhī-kare — en manos de sus amigas gopīs; sūkṣma — muy fina; śukla-vastra — tela blanca; paridhāna — ponerse; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; lañā — tomando; kāntā-gaṇa — a las amadas gopīs; kailā — hizo; jala-avagāhana — bañarse en el agua; jala-keli — pasatiempos en el agua; racilā — planeó; su-ṭhāma — muy hermosos.
Traducción
«Las gopīs dejaron sus alhajas y ropas de seda en manos de sus amigas, y se cubrieron con una prenda de fina tela blanca. El Señor Kṛṣṇa, llevando con Él a Sus amadas gopīs, Se bañaba y disfrutaba de divertidos pasatiempos en las aguas del Yamunā.
Texto
kṛṣṇa matta kari-vara, cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge
Palabra por palabra
sakhi he — ¡oh, Mis queridas amigas!; dekha — mirad; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; jala-keli — de los pasatiempos en el agua; raṅge — la actitud divertida; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; matta — enloquecido; kari-vara — jefe de elefantes; cañcala — inquietas; kara-puṣkara — las palmas de loto; gopī-gaṇa — las gopīs; kariṇīra — de las elefantas; saṅge — en compañía.
Traducción
«¡Queridas amigas, mirad los divertidos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en el agua! Las inquietas palmas de las manos de Kṛṣṇa parecen flores de loto. Es como el jefe de un grupo de elefantes enloquecidos, y las gopīs que Le acompañan son como elefantas.
Texto
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya, nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra
Palabra por palabra
ārambhilā — comenzaron; jala-keli — pasatiempos en el agua; anyo’nye — unos a otros; jala — agua; phelāpheli — tirándose hacia atrás y adelante; huḍāhuḍi — tumultuosas actividades; varṣe — en lluvias; jala-dhāra — lluvias de agua; sabe — todas ellas; jaya-parājaya — victoria y derrota; nāhi — no; kichu — ninguna; niścaya — certeza; jala-yuddha — la lucha en el agua; bāḍila — aumentó; apāra — ilimitadamente.
Traducción
«Cuando comenzaron los pasatiempos en el agua, todos se pusieron a salpicarse agua hacia atrás y hacia adelante. En medio de aquel tumultuoso chapoteo, no era posible determinar qué grupo perdía y cuál ganaba. La intensidad de la batalla aumentaba por momentos y parecía no tener fin.
Texto
ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare
Palabra por palabra
varṣe — en esa lluvia; sthira — fijos; taḍit-gaṇa — relámpagos; siñce — salpican; śyāma — negruzca; nava-ghana — nube nueva; ghana — la nube; varṣe — llueve; taḍit-upare — sobre los relámpagos; sakhī-gaṇera — de las gopīs; nayana — los ojos; tṛṣita — sedientos; cātaka-gaṇa — pájaros cātaka; sei amṛta — ese néctar; sukhe — llenos de felicidad; pāna kare — beben.
Traducción
«Las gopīs eran como relámpagos fijos, y Kṛṣṇa como una nube negruzca. El relámpago salpicaba agua a la nube, y la nube al relámpago. Como sedientos pájaros cātaka, los ojos de las gopīs bebían jubilosos la nectárea agua de la nube.
Texto
tāra pāche yuddha ‘mukhāmukhi’
tabe yuddha ‘hṛdāhṛdi’, tabe haila ‘radāradi’,
tabe haila yuddha ‘nakhānakhi’
Palabra por palabra
prathame — al principio; yuddha — la lucha; jalājali — tirarse agua uno al otro; tabe — a continuación; yuddha — la lucha; karākari — mano a mano; tāra pāche — después de eso; yuddha — la lucha; mukhāmukhi — cara a cara; tabe — a continuación; yuddha — la lucha; hṛdāhṛdi — pecho con pecho; tabe — a continuación; haila — era; radāradi — diente con diente; tabe — a continuación; haila — fue; yuddha — la lucha; nakhānakhi — uña contra uña.
Traducción
«Al principio de la batalla, se salpicaban agua uno al otro. Después lucharon mano a mano, cara a cara, pecho con pecho, diente con diente, y finalmente uña contra uña.
Texto
sahasra-pade nikaṭa gamane
sahasra-mukha-cumbane, sahasra-vapu-saṅgame,
gopī-narma śune sahasra-kāṇe
Palabra por palabra
sahasra — miles; kare — con manos; jala — agua; seke — tiran; sahasra — miles; netre — con ojos; gopī — las gopīs; dekhe — ven; sahasra — miles; pade — con piernas; nikaṭa — cerca; gamane — en ir; sahasra — miles; mukha — caras; cumbane — besar; sahasra — miles; vapu — cuerpos; saṅgame — en abrazar; gopī — las gopīs; narma — bromeando; śune — escuchan; sahasra — miles; kāṇe — en los oídos.
Traducción
«Miles de manos salpicaban agua, y las gopīs veían a Kṛṣṇa con miles de ojos. Con miles de piernas se acercaban a Él, y Le besaban con miles de caras. Miles de cuerpos Le abrazaban. Las gopīs escuchaban Sus jocosas palabras con miles de oídos.
Texto
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari’, bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī
Palabra por palabra
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; rādhā — a Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā — tomando; bale — por la fuerza; gelā — fue; kaṇṭha-daghna — hasta el cuello; jale — en agua; chāḍilā — soltó; tāhāṅ — allí; yāhāṅ — donde; agādha — muy profunda; pānī — el agua; teṅho — Ella; kṛṣṇa-kaṇṭha — el cuello de Kṛṣṇa; dhari’ — sujetando; bhāse — flota; jalera upari — en el agua; gaja-utkhāte — arrancada por un elefante; yaiche — como; kamalinī — una flor de loto.
Traducción
«Kṛṣṇa arrastró a Rādhārāṇī por la fuerza y La llevó a donde el agua La cubría hasta el cuello. Después la soltó donde el agua era muy profunda. Pero Ella Se agarró del cuello de Kṛṣṇa y flotó en el agua como una flor de loto arrancada por la trompa de un elefante.
Texto
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala, aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane
Palabra por palabra
yata — tantas como; gopa-sundarī — hermosas gopīs; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tata — esa misma cantidad; rūpa — formas; dhari’ — adoptando; sabāra — de todas; vastra — la tela con que se cubrían; karilā haraṇe — quitó; yamunā-jala — el agua del Yamunā; nirmala — muy clara; aṅga — los cuerpos; kare jhalamala — resplandecen; sukhe — feliz; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kare daraśane — ve.
Traducción
«Kṛṣṇa Se expandió en tantas formas como gopīs había, y les quitó la ropa con que se cubrían. El agua del río Yamunā era clara como el cristal, y Kṛṣṇa Se sintió muy feliz de ver los resplandecientes cuerpos de las gopīs.
Texto
taraṅga-haste patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa, āge kaila adhovāsa,
haste keha kañculi dharila
Palabra por palabra
padminī-latā — los tallos de flores de loto; sakhī-caya — amigos de las gopīs; kaila — dieron; kāro — a algunas gopīs; sahāya — ayuda; taraṅga-haste — con las olas del Yamunā, que se comparan con manos; patra — las hojas de loto; samarpila — dieron; keha — alguien; mukta — se soltó; keśa-pāśa — las trenzas; āge — en frente; kaila — hizo; adhovāsa — una prenda para la parte inferior del cuerpo; haste — las manos; keha — algunas; kañculi — como prenda para cubrir la parte alta; dharila — sostuvieron.
Traducción
«Los tallos de loto, que eran amigos de las gopīs, las ayudaron ofreciéndoles hojas de loto. Con las olas del Yamunā, que son sus manos, los lotos empujaron sus hojas grandes y redondas sobre la superficie del agua para cubrir los cuerpos de las gopīs. Algunas gopīs se soltaron el cabello y, llevándolo hacia adelante, lo usaron como prenda para cubrirse la parte inferior del cuerpo, mientras se cubrían los senos con los corpiños de sus manos.
Texto
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe, mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pāri cinite
Palabra por palabra
kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; kalaha — una pelea; rādhā-sane — con Rādhā; gopī-gaṇa — las gopīs; sei-kṣaṇe — en ese momento; hema-abja — de flores de loto blancas; vane — al bosque; gelā — fueron; lukāite — a esconderse; ākaṇṭha — hasta el cuello; vapu — el cuerpo; jale — en el agua; paiśe — entran; mukha-mātra — sólo las flores de loto y las caras; jale — en el agua; bhāse — flotan; padme-mukhe — entre las flores de loto y las caras; nā pāri — no se puede; cinite — distinguir.
Traducción
«Entonces tuvo lugar una pugna entre Kṛṣṇa y Rādhārāṇī, y todas las gopīs se escondieron en un macizo de flores de loto blancas. Con el cuerpo sumergido en el agua hasta el cuello, sólo la cara permanecía en la superficie, y no se distinguía entre las caras y las flores de loto.
Texto
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati, jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā
Palabra por palabra
ethā — aquí; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; rādhā-sane — con Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā — hizo; ye — lo que; āchila — estaba; mane — en la mente; gopī-gaṇa — todas las gopīs; anveṣite — a buscar; gelā — fueron; tabe — en ese momento; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; sūkṣma-mati — de inteligencia muy aguda; jāniyā — sabiendo; sakhīra — de las gopīs; sthiti — la situación; sakhī-madhye — entre las amigas; āsiyā — yendo; mililā — Se mezcló.
Traducción
«En ausencia de las demás gopīs, el Señor Kṛṣṇa Se tomó todas las libertades que quiso con Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando las gopīs se pusieron a buscar a Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, que tiene una inteligencia muy aguda y sabía donde estaban Sus amigas, inmediatamente Se mezcló entre ellas.
Texto
āsi’ āsi’ karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke, yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tīre sakhī-gaṇa
Palabra por palabra
yata — tantas como había; hema-abja — flores de loto blancas; jale — en el agua; bhāse — flotan; tata — la misma cantidad; nīla-abja — flores de loto azules; tāra pāśe — a su lado; āsi’ āsi’ — acercándose; karaye milana — se encuentran; nīla-abje — las flores de loto azules; hema-abje — con las flores de loto blancas; ṭheke — chocan; yuddha — una lucha; haya — hay; prati-eke — entre sí; kautuke — muy divertidas; dekhe — miran; tīre — en la orilla; sakhī-gaṇa — las gopīs.
Traducción
«En el agua flotaban muchas flores de loto blancas, y otras tantas flores de loto azules se les acercaron. A medida que se acercaban, las flores de loto blancas y azules chocaban entre sí y comenzaron a luchar unas con otras. Las gopīs que se encontraban en la orilla del Yamunā observaban muy divertidas.
Texto
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana
Palabra por palabra
cakravāka-maṇḍala — los globos de aves cakravākas; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; jala haite — del agua; karila — hicieron; udgama — aparición; uṭhila — se levantaron; padma-maṇḍala — el círculo de flores de loto; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; cakravāke — las aves cakravāka; kaila — hicieron; ācchādana — cubrir.
Traducción
«Cuando los erguidos senos de las gopīs, redondos como el cuerpo del ave cakravāka, salieron del agua en parejas separadas, las azules flores de loto de las manos de Kṛṣṇa se levantaron para cubrirlos.
Texto
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite, ‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa
Palabra por palabra
uṭhila — surgieron; bahu — muchas; rakta-utpala — flores de loto rojas; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; padma-gaṇera — de las flores de loto azules; kaila — hicieron; nivāraṇa — obstrucción; padma — las flores de loto azules; cāhe — quieren; luṭi’ — robando; nite — tomar; utpala — las flores de loto rojas; cāhe rākhite’ — querían proteger; cakravāka lāgi’ — por las aves cakravāka; duṅhāra — entre las dos (las flores de loto rojas y las azules); raṇa — una lucha.
Traducción
«Las manos de las gopīs, como flores de loto rojas, salieron a pares del agua para detener a las flores azules. Las flores de loto azules trataban de robar los blancos pájaros cakravāka, y las flores de loto rojas trataban de protegerlos. Así se desató una lucha entre ambas.
Texto
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti, dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
Palabra por palabra
padma-utpala — las flores de loto rojas y azules; acetana — inconscientes; cakravāka — las aves cakravāka; sa-cetana — conscientes; cakravāke — las aves cakravāka; padma — las flores de loto azules; āsvādaya — saborean; ihāṅ — aquí; duṅhāra — de ambas; ulṭā sthiti — la situación inversa; dharma — la naturaleza característica; haila — se volvió; viparīti — contraria; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; rājye — en el reino; aiche — ese; nyāya — principio; haya — hay.
Traducción
«Las flores de loto azules y rojas son objetos inconscientes, mientras que los cakravākas son seres conscientes y vivos. Aun así, llevadas del amor extático, las flores de loto azul, probaban el sabor de los cakravākas. Es lo contrario de su comportamiento natural, pero, en el reino del Señor Kṛṣṇa esas contradicciones son uno de los principios de Sus pasatiempos.
Significado
Generalmente, el ave cakravāka prueba el sabor de la flor de loto, pero, en los pasatiempos de Kṛṣṇa, las flores de loto, que normalmente son inertes, prueban el sabor del ave cakravāka.
Texto
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra, rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’
Palabra por palabra
mitrera — del dios del Sol; mitra — el amigo; saha-vāsī — que viven con las aves cakravāka; cakravāke — las aves cakravāka; luṭe — roban; āsi’ — tras venir; kṛṣṇera rājye — en el reino de Kṛṣṇa; aiche — ese; vyavahāra — comportamiento; aparicita — poco familiarizados; śatrura mitra — el amigo del enemigo; rākhe — protege; utpala — la flor de loto rojo; e — eso; baḍa citra — muy maravilloso; ei — esta; baḍa — gran; virodha-alaṅkāra — metáfora de contradicción.
Traducción
«Las flores de loto azul son amigas del dios del Sol y, aunque viven junto a los cakravākas, suelen robarles. Las flores de loto rojas, sin embargo, florecen de noche, de modo que son enemigas o ajenas a los cakravākas. Pero en los pasatiempos de Kṛṣṇa, las flores de loto rojas, que son las manos de las gopīs, protegen a sus senos cakravākas. Se trata de una metáfora de contradicción.»
Significado
El Sol es el amigo de la flor de loto azul porque ésta florece al salir el Sol. Las aves cakravāka también aparecen al salir del Sol, de modo que los cakravākas se encuentran con las flores de loto azul. Aunque la flor de loto azul es amiga del Sol, en los pasatiempos de Kṛṣṇa no tiene reparos en robar a su mutuo amigo el ave cakravāka. Normalmente, los cakravākas se mueven de un lugar a otro, mientras que las flores de loto están inmóviles, pero, en este pasaje, las manos de Kṛṣṇa, que se comparan a flores de loto azules, atacan a los cakravākas con que se comparan los senos de las gopīs. Es lo que se denomina una analogía inversa. Las flores de loto rojas florecen de noche y se cierran con la luz del Sol, de modo que son enemigas del Sol y no tienen relación con el cakravāka, que es amigo del Sol. Los senos de las gopīs, sin embargo, se comparan a cakravākas, y sus manos a flores de loto rojas que los protegen. Es un maravilloso ejemplo de analogía inversa.
Texto
kari’ kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari’ āsvādana, ānandita mora mana,
netra-karṇa-yugma juḍāila
Palabra por palabra
atiśaya-ukti — el lenguaje exagerado; virodha-ābhāsa — la analogía incongruente; dui alaṅkāra — dos metáforas; prakāśa — manifestaciones; kari’ — haciendo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; prakaṭa — manifestadas; dekhāila — mostró; yāhā — las cuales; kari’ āsvādana — al saborear; ānandita — complacida; mora mana — Mi mente; netra-karṇa — de los oídos y los ojos; yugma — las parejas; juḍāila — se sintieron satisfechos.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En Sus pasatiempos, Kṛṣṇa manifestó los dos ornamentos de la hipérbole y la analogía inversa. Su sabor trajo alegría a Mi mente y satisfizo plenamente Mis oídos y Mis ojos.
Texto
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
gandha-taila-mardana, āmalakī-udvartana,
sevā kare tīre sakhī-gaṇa
Palabra por palabra
aiche — esos; vicitra — maravillosos; krīḍā — pasatiempos; kari’ — tras realizar; tīre — a la orilla; āilā — llegó; śrī-hari — el Señor Śrī Kṛṣṇa; saṅge — consigo; lañā — llevando; saba kāntā-gaṇa — a todas las amadas gopīs; gandha — perfumado; taila — aceite; mardana — dando masaje; āmalakī — de la fruta āmalakī; udvartana — ungiendo con pasta; sevā kare — ofrecen servicio; tīre — en la orilla del Yamunā; sakhī-gaṇa — todas las gopīs.
Traducción
«Tras esos maravillosos pasatiempos, el Señor Śrī Kṛṣṇa fue a la orilla del río Yamunā, llevando consigo a Sus amadas gopīs. Entonces, las gopīs de la orilla ofrecieron servicio dando masaje a Kṛṣṇa y a las demás gopīs con aceite perfumado y ungiéndoles el cuerpo con pasta de frutas āmalakīs.
Texto
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra, gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana
Palabra por palabra
punarapi — de nuevo; kaila — tomaron; snāna — un baño; śuṣka-vastra — ropa seca; paridhāna — tras ponerse; ratna-mandire — a una pequeña casa de joyas; kailā — hicieron; āgamana — llegada; vṛndā-kṛta — preparados por la gopī Vṛndā; sambhāra — toda clase de artículos; gandha-puṣpa-alaṅkāra — flores aromáticas y ornamentos; vanya-veśa — vestidos de bosque; karila — hizo; racana — preparación.
Traducción
«Después se bañaron de nuevo, y, vestido con ropa seca, fueron a una pequeña casa hecha de joyas, donde la gopī Vṛndā se encargó de vestirlos con ropas de bosque, adornándolos con flores fragantes, hojas verdes y toda clase de ornamentos.
Texto
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa, kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi’ āniyā sakala
Palabra por palabra
vṛndāvane — en Vṛndāvana; taru-latā — árboles y enredaderas; adbhuta — maravillosa; tāhāra kathā — su historia; bāra-māsa — doce meses; dhare — producen; phula-phala — frutas y flores; vṛndāvane — en Vṛndāvana; devī-gaṇa — todas las gopīs; kuñja-dāsī — sirvientas en los bosquecillos; yata jana — tantas personas como hay; phala pāḍi’ — recogiendo frutas; āniyā — traer; sakala — toda clase.
Traducción
«En Vṛndāvana, los árboles y las enredaderas son maravillosos porque dan toda clase de frutas y flores durante todo el año. Las gopīs y sirvientas en los bosquecillos de Vṛndāvana recogieron esas frutas y flores y las llevaron ante Rādhā y Kṛṣṇa.
Texto
ratna-mandire piṇḍāra upare
bhakṣaṇera krama kari’, dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tare
Palabra por palabra
uttama — la más elevada; saṁskāra — limpieza; kari’ — tras hacer; baḍa baḍa — grandes; thālī — platos; bhari’ — llenando; ratna-mandire — en la casa de joyas; piṇḍāra upare — sobre la plataforma; bhakṣaṇera krama kari’ — haciendo preparativos para comer; dhariyāche — han mantenido; sāri sāri — una tras otra; āge — en frente; āsana — asiento; vasibāra tare — para sentarse.
Traducción
«Las gopīs pelaron todas las frutas y las pusieron en grandes bandejas sobre una plataforma en la cabaña hecha de joyas. Ordenaron las frutas en hileras, listas para ser comidas, y ante ellas prepararon un asiento.
Texto
kalā, koli — vividha-prakāra
panasa, kharjura, kamalā, nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, bādāma, meoyā yata āra
Palabra por palabra
eka — una pieza; nārikela — coco; nānā-jāti — de muchos tipos; eka — uno; āmra — mango; nānā bhāti — de muchos tipos distintos; kalā — bananas; koli — frambuesas; vividha-prakāra — de diversos tipos; panasa — fruta jack; kharjura — dátiles; kamalā — mandarinas; nāraṅga — naranjas; jāma — moras; santarā — otro tipo de mandarina; drākṣā — uvas; bādāma — almendras; meoyā — frutas secas; yata — de todo tipo; āra — y.
Traducción
«Entre las frutas había diversos tipos de cocos y mangos, bananas, frambuesas, frutas jack, dátiles, mandarinas, naranjas, moras, santarās, uvas, almendras y frutos secos de todo tipo.
Texto
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti, vṛndāvane saba-prāpti,
sahasra-jāti, lekhā yāya kata?
Palabra por palabra
kharamujā — melón amarillo; kṣīrikā — fruta kṣīrikā; tāla — fruta de la palmera o del palmito; keśura — fruta keśura; pānī-phala — una fruta que crece en el agua de los ríos; mṛṇāla — una fruta de las flores de loto; bilva — fruta bel; pīlu — una fruta especial de Vṛndāvana; dāḍimba-ādi — la granada y otras frutas semejantes; yata — tantas como hay; kona deśe — en algún país; kāra — del cual; khyāti — de fama; vṛndāvane — en Vṛndāvana; saba-prāpti — disponibilidad de todas; sahasra-jāti — miles de clases; lekhā yāya — se puede escribir; kata — cuánto.
Traducción
«Había melones amarillos, kṣīrikās, frutas de palma, keśuras, frutas del agua, frutos de la flor de loto, frutas bel, pīlus, granadas y muchos otros. Algunos de ellos son conocidos con diferentes nombres en distintos lugares, pero en Vṛndāvana todos ellos se pueden encontrar siempre, en tantos miles de variedades que nadie podría contarlas.
Texto
sarapūrī, amṛti, padmacini
khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, ghare kari’ nānā bhakṣya,
rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni
Palabra por palabra
gaṅgā-jala — el dulce gaṅgājala; amṛta-keli — un dulce de leche; pīyūṣa-granthi — pīyūṣagranthi; karpūra-keli — karpūrakeli; sara-pūrī — un dulce de leche; amṛti — un dulce de harina de arroz; padma-cini — una receta dulce a base de flores de loto; khaṇḍa-kṣīri-sāra-vṛkṣa — dulces de azúcar en forma de árboles; ghare — en casa; kari’ — tras hacer; nānā bhakṣya — diversos tipos de comestibles; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; yāhā — los cuales; kṛṣṇa lāgi’ — para Kṛṣṇa; āni — trajo.
Traducción
«En casa, Śrīmatī Rādhārāṇī había hecho diversos tipos de dulces de leche y azúcar, como gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini y khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, y los había traído para Kṛṣṇa.
Texto
vasi’ kaila vanya bhojana
saṅge lañā sakhī-gaṇa, rādhā kailā bhojana,
duṅhe kailā mandire śayana
Palabra por palabra
bhakṣyera — de comestibles; paripāṭī — los preparativos; dekhi’ — al ver; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; hailā — Se sintió; mahā-sukhī — muy feliz; vasi’ — sentándose; kaila — hizo; vanya bhojana — una merienda en el bosque; saṅge — en compañía; lañā — tomando; sakhī-gaṇa — a todas las gopīs; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā bhojana — tomó los remanentes; duṅhe — los dos; kailā — hicieron; mandire — en la casa de joyas; śayana — acostarse.
Traducción
«Cuando Kṛṣṇa vio aquella comida tan bien preparada, muy feliz, Se sentó a merendar en el bosque. Después, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus amigas gopīs hubieron tomado los remanentes, Rādhā y Kṛṣṇa Se acostaron juntos en la casa de joyas.
Texto
keha karāya tāmbūla bhakṣaṇa
rādhā-kṛṣṇa nidrā gelā, sakhī-gaṇa śayana kailā,
dekhi’ āmāra sukhī haila mana
Palabra por palabra
keha — alguien; kare — hace; vījana — abanicar; keha — alguien; pāda-samvāhana — dar masaje a los pies; keha — alguien; karāya — Les hizo hacer; tāmbūla bhakṣaṇa — tomar hojas de betel; rādhā-kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa; nidrā gelā — fueron a dormir; sakhī-gaṇa — todas las gopīs; śayana kailā — se acostaron; dekhi’ — al ver; āmāra — Mía; sukhī — feliz; haila — se sintió; mana — mente.
Traducción
«Unas gopīs abanicaban a Rādhā y Kṛṣṇa, otras Les daban masaje en los pies, y otras Les daban a masticar hojas de betel. Cuando Rādhā y Kṛṣṇa Se durmieron, también las gopīs se acostaron. Cuando vi esto, Mi mente se sintió muy feliz.
Texto
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana, kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”
Palabra por palabra
hena-kāle — en ese momento; more dhari’ — recogiéndome; mahā-kolāhala kari’ — y haciendo un gran tumulto; tumi-saba — todos vosotros; ihāṅ — aquí; lañā āilā — trajisteis; kāṅhā — dónde; yamunā — el río Yamunā; vṛndāvana — Vṛndāvana; kāṅhā — dónde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gopī-gaṇa — las gopīs; sei sukha — esa felicidad; bhaṅga karāilā — vosotros habéis roto.
Traducción
«De pronto, vosotros hicisteis un gran tumulto y Me recogisteis y Me trajisteis aquí de vuelta. ¿Dónde está ahora el río Yamunā? ¿Dónde está Vṛndāvana? ¿Dónde están Kṛṣṇa y las gopīs? ¡Habéis roto la felicidad de Mi sueño!»
Texto
svarūpa-gosāñire dekhi’ tāṅhāre puchila
Palabra por palabra
Traducción
Con esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró plenamente la conciencia externa. Al ver a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el Señor le hizo la siguiente pregunta.
Texto
svarūpa-gosāñi tabe kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué Me has traído aquí?», preguntó. Svarūpa Dāmodara, entonces, Le contestó.
Texto
samudrera taraṅge āsi, eta dūra āilā!
Palabra por palabra
Traducción
«Has confundido el mar con el río Yamunā —dijo—, y Te has tirado al agua. Las olas Te han traído hasta aquí.
Texto
tomāra paraśe ei preme matta ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
«Este pescador Te atrapó con su red y Te rescató del agua. Por haberte tocado, ahora está loco de amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
jāliyāra mukhe śuni’ pāinu āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
«Te hemos buscado durante toda la noche. Al escuchar a este pescador, hemos venido aquí y Te encontramos.
Texto
tomāra mūrcchā dekhi’ sabe mane pāi pīḍā
Palabra por palabra
Traducción
«Aunque en apariencia estabas inconsciente, eras testigo de los pasatiempos de Vṛndāvana. Para nosotros, verte inconsciente fue una gran agonía para nuestra mente.
Texto
tāte ye pralāpa kailā, tāhā ye śunila”
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo, cuando cantamos el santo nombre de Kṛṣṇa pasaste a un estado de semi-consciencia, y todos Te hemos escuchado hablar como un loco.»
Texto
dekhi, — kṛṣṇa rāsa karena gopīgaṇa-sane
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En Mi sueño fui a Vṛndāvana, donde vi al Señor Kṛṣṇa en Su danza rāsa con todas las gopīs.
Texto
dekhi’ āmi pralāpa kailuṅ — hena laya mane”
Palabra por palabra
Traducción
«Después de jugar en el agua, Kṛṣṇa disfrutó de una merienda. Comprendo, que, tras ver esto, ciertamente debo de haber hablado como un loco.»
Texto
prabhure lañā ghara āilā ānandita hañā
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī llevó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a bañarse al mar; después, muy feliz, Le llevó de vuelta a casa.
Texto
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
He narrado así el episodio en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al mar. Todo el que escuche este pasatiempo alcanzará, sin duda, el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Dieciocho del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el episodio en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al mar.