CAPÍTULO 16
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume el Capítulo Dieciséis. Cuando los devotos bengalíes del Señor volvieron a ir a Jagannātha Purī, un caballero llamado Kālidāsa, tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, fue con ellos a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kālidāsa había probado los remanentes de la comida de todos los vaiṣṇavas de Bengala, incluido Jhaḍu Ṭhākura. Debido a ello, recibió el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī.
Kavi-karṇapūra recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la iniciación en el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa cuando sólo tenía siete años. Más tarde llegó a ser el más grande poeta de todos los ācāryas vaiṣṇavas.
Mientras comía los remanentes denominados vallabha-bhoga, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó las glorias de esos remanentes de la comida del Señor y dio ese prasādam a todos los devotos. De ese modo, todos ellos saborearon el adharāmṛta, el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat
Palabra por palabra
vande — ofrezco respetuosas reverencias; śrī-kṛṣṇa-caitanyam — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-bhāva-amṛtam — el néctar del amor extático por Kṛṣṇa; hi — ciertamente; yaḥ — quien; āsvādya — tras saborear; āsvādayan — hizo saborear; bhaktān — a los devotos; prema — con amor por Kṛṣṇa; dīkṣām — iniciación; aśikṣayat — instruyó.
Traducción
Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que después de saborear personalmente el néctar del amor extático por Kṛṣṇa enseñó a Sus devotos a saborearlo también. De ese modo les iluminó acerca del amor extático por Kṛṣṇa para iniciarles en el conocimiento trascendental.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
Texto
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Jagannātha Purī en compañía de Sus devotos, siempre inmerso en el amor extático devocional.
Texto
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana
Palabra por palabra
Traducción
Al siguiente año, como de costumbre, los devotos de Bengala fueron a Jagannātha Purī y, como en años anteriores, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se reunió con ellos.
Texto
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna
Palabra por palabra
Traducción
Con los devotos de Bengala vino un hombre de bien llamado Kālidāsa. Nunca decía nada que no fuera el santo nombre de Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra
Palabra por palabra
Traducción
Aunque era un devoto muy avanzado, Kālidāsa era muy sencillo y liberal. Mientras llevaba a cabo sus tareas cotidianas, cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa.
Texto
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya
Palabra por palabra
Traducción
A veces, cuando, como diversión, jugaba a los dados, mientras los lanzaba cantaba Hare Kṛṣṇa.
Significado
En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura advierte a los hombres de la era actual que no imiten las diversiones de un mahā-bhāgavata como Kālidāsa. Quien le imite, jugando a los dados u otros juegos de azar mientras canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, ciertamente será víctima de ofensas contra el santo nombre. Hari-nāma-bale pāpe pravṛtti: No se deben cometer actividades pecaminosas confiando en el poder del canto del mantra Hare Kṛṣṇa. Jugar a los dados es, qué duda cabe, un juego de azar, pero en este verso se dice claramente que Kālidāsa lo hacía sólo como diversión. El mahā-bhāgavata puede hacer cualquier cosa, pero nunca olvida los principios básicos. Por esa razón, las Escrituras dicen: tāra vākya, kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya: «Nadie puede entender las actividades del devoto puro». No debemos imitar a Kālidāsa.
Texto
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa era tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī. Durante toda su vida, incluso en la vejez, siempre trató de comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas.
Texto
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana
Palabra por palabra
Traducción
No había un vaiṣṇava en Bengala de quien Kālidāsa no hubiera comido los remanentes.
Texto
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya
Palabra por palabra
Traducción
Iba a visitar a todos los vaiṣṇavas nacidos en familias brāhmaṇas, tanto si eran neófitos como si eran devotos avanzados, y les obsequiaba con comestibles de primera calidad.
Texto
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā
Palabra por palabra
Traducción
Después pedía a esos vaiṣṇavas los remanentes de la comida. Si no le daban nada, se escondía.
Texto
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya
Palabra por palabra
Traducción
Al terminar de comer, los vaiṣṇavas tiraban sus platos de hojas; Kālidāsa, entonces, salía de su escondite, recogía las hojas y lamía los restos.
Texto
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā
Palabra por palabra
Traducción
También llevaba regalos a casa de los vaiṣṇavas nacidos en familias śūdras. Después se escondía y, de ese modo, comía los remanentes de comida que desechaban.
Texto
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Había un gran vaiṣṇava llamado Jhaḍu Ṭhākura, que pertenecía a la casta bhūṅimāli. Kālidāsa fue a su casa a llevarle unos mangos.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala: «A Kālidāsa y a Jhaḍu Ṭhākura se les adora en un lugar llamado Śrīpāṭabāṭī, en la población de Bhedo, o Bhaduyā. Esa población se halla a unos cinco kilómetros al sur de la aldea de Kṛṣṇapura, el lugar de nacimiento de Raghunātha dāsa Gosvāmī, que está a unos dos kilómetros del nudo ferroviario de Byāṇḍel, en la línea de Burdwan. La oficina de correos local se llama Devānanda-pura. Jhaḍu Ṭhākura solía adorar a la Deidad de Śrī Madana-gopāla. Esa Deidad es adorada aún hoy por Rāmaprasāda dāsa, de la comunidad de Rāmāyet. De la Deidad que adoraba Kālidāsa, se explica que fue adorada hasta nuestros días en la aldea de Śaṅkhya, a orillas del río Sarasvatī, pero que un gentilhombre de la población de Triveṇī, Matilāla Caṭṭopādhyāya, la ha trasladado a su casa, donde está siendo adorada ahora».
Texto
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa regaló los mangos a Jhaḍu Ṭhākura y le ofreció reverencias respetuosas. También ofreció reverencias respetuosas a la esposa del Ṭhākura.
Texto
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Kālidāsa llegó a casa de Jhaḍu Ṭhākura, encontró a esa persona santa en compañía de su esposa. A su vez, Jhaḍu Ṭhākura, tan pronto como vio a Kālidāsa, le ofreció reverencias respetuosas.
Texto
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane
Palabra por palabra
Traducción
Tras conversar con Kālidāsa durante un tiempo, Jhaḍu Ṭhākura se dirigió a él con palabras dulces.
Texto
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?
Palabra por palabra
Traducción
«Yo pertenezco a una casta baja, y tú eres una visita muy respetable, ¿cómo puedo servirte?
Texto
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”
Palabra por palabra
Traducción
«Si me lo permites, te enviaré un poco de comida a la casa de un brāhmaṇa, y allí podrás tomar prasādam. Si lo haces así, me sentiré muy a gusto.»
Texto
tomāra darśane āinu mui patita pāmare
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa contestó: «Mi querido señor, por favor, concédeme tu misericordia. He venido a verte, aunque soy muy bajo y pecaminoso.
Texto
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana
Palabra por palabra
Traducción
«Sólo con verte, me he purificado. Tengo una gran deuda contigo, pues ahora mi vida es un éxito.
Texto
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido señor, tengo un deseo. Por favor, sé misericordioso conmigo; ten la bondad de poner tus pies sobre mi cabeza, de modo que pueda tocarla el polvo de tus pies.»
Texto
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”
Palabra por palabra
Traducción
Jhaḍu Ṭhākura contestó: «No te corresponde a ti pedirme eso. Yo pertenezco a una familia de muy baja casta, mientras que tú eres un caballero rico y respetable».
Texto
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa entonces recitó unos versos, que Jhaḍu Ṭhākura se sintió muy feliz de escuchar.
Texto
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Palabra por palabra
na — no; me — Mío; abhaktaḥ — sin servicio devocional puro; catuḥ-vedī — un erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; śva-pacaḥ — incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ — muy querido; tasmai — a él (el devoto puro); deyam — debe darse; tataḥ — de él; grāhyam — deben aceptarse (remanentes de comida); saḥ — esa persona; ca — también; pūjyaḥ — es digna de adoración; yathā — tanto como; hi — ciertamente; aham — Yo.
Traducción
«“Una persona puede ser muy erudita en las Escrituras sánscritas, pero si no se ocupa en servicio devocional puro, no se le debe considerar Mi devoto. Otro, en cambio, puede haber nacido en familia de comedores de perros, pero, si es un devoto puro, libre de la motivación de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental, Me es muy querido. A esa persona debe brindársele pleno respeto, y todo lo que ofrezca debe aceptarse, pues esos devotos, en verdad, son tan dignos de adoración como Yo.”
Significado
Este verso, que fue pronunciado por la Suprema Personalidad de Dios, aparece en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127).
Texto
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Palabra por palabra
viprāt — que un brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — que está dotado de las doce cualidades brahmínicas; aravinda-nābha — del Señor Viṣṇu, cuyo ombligo es como una flor de loto; pāda-aravinda — a los pies de loto; vimukhāt — que una persona carente de devoción; śva-pacam — un caṇḍāla, una persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham — más glorioso; manye — yo considero; tat-arpita — dedicadas a Él; manaḥ — la mente; vacana — las palabras; īhita — las actividades; artha — las riquezas; prāṇam — la vida; punāti — purifica; saḥ — él; kulam — a su familia; na tu — pero no; bhūri-mānaḥ — un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.
Traducción
«“Una persona puede haber nacido en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si, a pesar de poseer todas esas cualidades, no está consagrado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, cuyo ombligo tiene forma de flor de loto, no está a la altura del caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, actividades, riquezas y vida al servicio del Señor. El simple hecho de haber nacido en familia brāhmaṇa o de tener cualidades brahmínicas no es suficiente. Es necesario llegar a ser un devoto puro del Señor. Así pues, si un śva-paca, un caṇḍāla, es devoto, se libera, no solamente a sí mismo, sino también a toda su familia, mientras que un brāhmaṇa que no es devoto, sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas, no puede purificarse ni siquiera a sí mismo, y mucho menos a su familia.”
Significado
Este verso y el siguiente son citas del Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10 y 3.33.7).
Texto
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
Palabra por palabra
aho bata — ¡qué maravilloso es!; śva-pacaḥ — un comedor de perros; ataḥ — que el brāhmaṇa iniciado; garīyān — más glorioso; yat — de quien; jihvā-agre — en la punta de la lengua; vartate — permanece; nāma — el santo nombre; tubhyam — de Ti, mi Señor; tepuḥ — han realizado; tapaḥ — austeridad; te — ellos; juhuvuḥ — han celebrado sacrificios; sasnuḥ — se han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥ — que realmente pertenecen a la raza ārya; brahma — todos los Vedas; anūcuḥ — han estudiado; nāma — el santo nombre; gṛṇanti — cantan; ye — quienes; te — ellos.
Traducción
«“Mi querido Señor, todo el que lleva siempre en la lengua Tu santo nombre es más excelso que un brāhmaṇa iniciado. Esa persona es gloriosa, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque desde el punto de vista material sea, por ello, el más bajo de los hombres. Ése es el maravilloso poder del canto del santo nombre del Señor. Cuando alguien canta el santo nombre, debe entenderse que ya ha realizado toda clase de austeridades. Ha estudiado todos los Vedas, ha celebrado todos los grandes sacrificios que en ellos se mencionan, y se ha bañado en todos los lugares sagrados de peregrinaje. Él es el verdadero ārya.”»
Texto
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar estas citas de la Escritura revelada Śrīmad-Bhāgavatam, Jhaḍu Ṭhākura contestó: «Sí, eso es verdad, pues es lo que los śāstras dicen. Sin embargo, es verdad en el caso de alguien que es realmente avanzado en la devoción por Kṛṣṇa.
Texto
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”
Palabra por palabra
Traducción
«Puede que otros hayan alcanzado esa posición, pero yo no poseo ese poder espiritual. Pertenezco a una clase baja y no tengo ni una pizca de devoción por Kṛṣṇa.»
Significado
Con estas palabras, Jhaḍu Ṭhākura se presenta como alguien que ha nacido en una familia de casta baja y que no posee las cualidades de un auténtico devoto del Señor Kṛṣṇa. Acepta las afirmaciones que declaran que una persona de bajo nacimiento es muy elevada si es un vaiṣṇava, pero su sentimiento es que esas descripciones del Śrīmad-Bhāgavatam son apropiadas para otros, no para él. La actitud de Jhaḍu Ṭhākura es muy propia de un auténtico vaiṣṇava, pues el vaiṣṇava nunca se considera elevado, ni siquiera si realmente lo es. Es siempre manso y humilde, y nunca se considera un devoto avanzado. Aunque se identifica con una posición baja, eso no significa que realmente sea bajo. En cierta ocasión, Sanātana Gosvāmī dijo que pertenecía a una familia de casta baja, pues, aunque había nacido en una familia brāhmaṇa, en su servicio como ministro del gobierno se había relacionado con mlecchas y yavanas. De forma similar, Jhaḍu Ṭhākura se presentó como alguien que pertenecía a una casta baja, pero en realidad era más elevado que muchas personas nacidas en familias brāhmaṇas. Esto se demuestra, no sólo en el Śrīmad-Bhāgavatam, de donde toma Kālidāsa sus citas de los Versos 26 y 27, sino que es una conclusión ampliamente respaldada en otros śāstras. En el Mahābhārata (Vana-parva, 177.20), por ejemplo, se afirma:
na vai śūdro bhavec chūdro brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ
«Un śūdra de nacimiento puede poseer las cualidades de un brāhmaṇa, y un brāhmaṇa de nacimiento puede no poseerlas. En ese caso, ni el śūdra debe ser considerado śūdra, ni el brāhmaṇa debe ser considerado brāhmaṇa».
De forma similar, Vana-parva 203.11-12 se dice:
ārjave vartamānasya brāhmaṇyam abhijāyate
«Cuando una persona nacida en familia śūdra ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa, como satya [veracidad], śama [carácter pacífico], dama [dominio de sí mismo] y ārjava [sencillez], esa persona alcanza la elevada posición del brāhmaṇa».
Y en el Capítulo 163 del Anuśāsana-parva, se añade:
kṣatriyo vātha vaiśyo vā brahma-bhūyaḥ sa gacchati
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
kāraṇāni dvijatvasya vṛttam eva tu kāraṇam
«Quien realmente está establecido en las ocupaciones brahmínicas debe ser considerado brāhmaṇa, aunque haya nacido en familia kṣatriya o vaiśya. ¡Oh, Devī!, incluso quien ha nacido śūdra, si realmente se empeña en las ocupaciones del brāhmaṇa y manifiesta su comportamiento puro, se eleva al nivel de brāhmaṇa. También un vaiśya puede llegar a kṣatriya. Por lo tanto, ni el origen del nacimiento, ni el rito purificatorio, ni la educación son el criterio que define al brāhmaṇa. Vṛtta, la ocupación, es el auténtico criterio para que alguien pueda ser considerado brāhmaṇa».
A veces hemos visto personas que, sin ser hijos de doctores ni haber ido a la facultad de medicina, pueden ejercer de médicos. Con el conocimiento práctico de cómo hacer una operación quirúrgica, de cómo preparar las mezclas medicinales y de cómo recetar las medicinas adecuadas para determinadas enfermedades, es posible recibir un título que capacita en la práctica para el ejercicio colegiado de la medicina. Esa persona puede hacer las funciones de un médico y ser conocido como tal. Aunque los médicos con credenciales le consideren un curandero, el gobierno reconocerá su labor. En la India abundan esa clase de médicos, que cumplen a la perfección con sus funciones. De forma similar, quien se encuentre ocupado en el servicio o los deberes prescritos del brāhmaṇa debe ser considerado brāhmaṇa, cualquiera que sea la familia en que haya nacido. Ése es el veredicto de todos los śāstras.
El Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35) dice:
yad anyatrāpi dṛśyeta tat tenaiva vinirdiśet
Se trata de una afirmación hecha por Nārada Muni ante Mahārāja Yudhiṣṭhira. Nārada dice que las características de los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas se explican en el śāstra. Por lo tanto, si se ve que alguien manifiesta las características y cualidades de un brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, y desempeña una ocupación brahmínica, de kṣatriya o de vaiśya, aunque no haya nacido brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, se le debe considerar como tal, en función de sus cualidades y su ocupación.
De forma similar, el Padma Purāṇa afirma:
sarva-varṇeṣu te śūdrā ye na bhaktā janārdane
«Un devoto nunca debe ser considerado śūdra. Todos los devotos de la Suprema Personalidad de Dios deben ser considerados bhāgavatas. Sin embargo, quien no sea devoto del Señor Kṛṣṇa, aunque haya nacido en familia brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, debe ser considerado un śūdra».
En el Padma Purāṇa se afirma también:
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo ’pi punāti bhuvana-trayam
«Si una persona nacida en familia brāhmaṇa es un avaiṣṇava, un no devoto, no se le debe mirar a la cara, del mismo modo que no se debe mirar a la cara a un caṇḍāla que come perros. En cambio, un vaiṣṇava miembro de un varṇa distinto del brahmínico puede purificar los tres mundos».
El Padma Purāṇa añade:
vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ dhruvam
«Quien considera que un devoto de la Suprema Personalidad de Dios nacido en familia de śūdras, niṣādas o caṇḍālas pertenece a esa casta en particular, ciertamente va al infierno».
El brāhmaṇa debe ser un vaiṣṇava y un sabio erudito. Por esa razón, en la India los brāhmaṇas suelen recibir el tratamiento de paṇḍita. Sin conocimiento del Brahman, no es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el vaiṣṇava es ya un brāhmaṇa, mientras que el brāhmaṇa tiene la posibilidad de llegar a ser vaiṣṇava. El Garuda Purāṇa dice:
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
«Una persona puede haber nacido mleccha, pero, si llega a ser devoto, se le debe considerar el mejor de los brāhmaṇas y un sabio paṇḍita».
De forma similar, el Tattva-sāgara dice:
tathā dīkṣā-vidhānena dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
«Así como el bronce se vuelve oro cuando se mezcla con mercurio en un proceso de alquimia, a aquél que es debidamente adiestrado e iniciado por un maestro espiritual genuino llega a ser brāhmaṇa inmediatamente». Todos estos testimonios de las Escrituras reveladas demuestran que, según las conclusiones védicas, un vaiṣṇava nunca debe ser considerado abrāhmaṇa, no-brāhmaṇa. No se debe pensar que el vaiṣṇava pertenece a una casta inferior, aunque haya nacido en una familia mleccha o yavana. Por haberse vuelto devoto del Señor Kṛṣṇa, se ha purificado y ha alcanzado la etapa de brāhmaṇa (dvijatvaṁ jāyate nṛṇām).
Texto
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa ofreció de nuevo reverencias a Jhaḍu Ṭhākura y le pidió permiso para irse. El santo Jhaḍu Ṭhākura le acompañó mientras se iba.
Texto
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila
Palabra por palabra
Traducción
Tras despedirse de Kālidāsa, Jhaḍu Ṭhākura regresó a casa, dejando las huellas de sus pies claramente visibles en muchos sitios.
Texto
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa se ungió el cuerpo con el polvo de aquellas huellas. Después se escondió cerca de la casa de Jhaḍu Ṭhākura.
Texto
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala
Palabra por palabra
Traducción
Al regresar a casa, Jhaḍu Ṭhākura vio los mangos que Kālidāsa le había regalado. En su mente, los ofreció a Kṛṣṇa-candra.
Texto
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā
Palabra por palabra
Traducción
Después, la esposa de Jhaḍu Ṭhākura sacó los mangos de su envoltorio de hojas y corteza de banano, y se los ofreció a Jhaḍu Ṭhākura, quien se puso a comerlos y a chuparlos.
Texto
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte
Palabra por palabra
Traducción
Al terminar de comer, dejó las semillas en la hoja de banano, y su esposa, tras servir a su esposo, comió también ella.
Texto
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā
Palabra por palabra
Traducción
Al terminar de comer, envolvió las semillas en las hojas y corteza de banano, recogió los restos y los tiró a la fosa de los desperdicios.
Texto
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa lamió la corteza de banano y las semillas y pieles de mango, y, mientras las lamía, se sintió sobrecogido de júbilo de amor extático.
Texto
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Kālidāsa comía los remanentes de comida de todos los vaiṣṇavas que vivían en Bengala.
Texto
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Kālidāsa visitó Jagannātha Purī, Nīlācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy misericordioso con él.
Texto
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitaba todos los días el templo de Jagannātha, y, cuando lo hacía, Govinda, Su sirviente personal, Le acompañaba, llevando Su cántaro de agua.
Texto
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
Palabra por palabra
Traducción
Al norte del Siṁha-dvāra, detrás de la puerta, hay veintidós escalones que llevan al templo; al pie de los escalones hay una canaleta.
Texto
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía lavarse allí los pies antes de entrar en el templo a ver al Señor Jagannātha.
Texto
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Su sirviente personal, Govinda, que nadie recogiese el agua con que Se había lavado los pies.
Texto
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala
Palabra por palabra
Traducción
La orden del Señor era muy estricta, de modo que ningún ser vivo podía tomar el agua. Sin embargo, algunos de Sus devotos íntimos la tomaban con alguna estratagema.
Texto
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte
Palabra por palabra
Traducción
Un día en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se estaba lavando los pies en ese lugar, Kālidāsa llegó y abrió la mano para recoger el agua.
Texto
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā
Palabra por palabra
Traducción
Kālidāsa se llenó la mano de agua y la bebió, y así lo volvió a hacer una segunda y una tercera vez. Śrī Caitanya Mahāprabhu, entonces, le prohibió beber más.
Texto
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”
Palabra por palabra
Traducción
«Nunca vuelvas a hacer eso. He satisfecho tu deseo en la medida de lo posible.»
Texto
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la sublime y omnisciente Suprema Personalidad de Dios, de modo que sabía que Kālidāsa, en el fondo del corazón, tenía plena fe en los vaiṣṇavas.
Texto
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā
Palabra por palabra
Traducción
Debido a esa cualidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu le satisfizo con una misericordia que nadie más podía obtener.
Texto
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge
Palabra por palabra
Traducción
En la parte sur, más allá de los veintidós escalones y por encima de ellos, hay una Deidad del Señor Nṛsiṁhadeva. Está a la izquierda según se suben los escalones que llevan al templo.
Texto
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra
Palabra por palabra
Traducción
En el camino al templo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrecía reverencias al Señor Nṛsiṁha presentándole el lado izquierdo de Su cuerpo. Una y otra vez, mientras ofrecía reverencias, recitaba los siguientes versos.
Texto
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Palabra por palabra
Traducción
«“Ofrezco respetuosas reverencias a Ti, Señor Nṛsiṁhadeva. Tú eres quien da placer a Mahārāja Prahlāda, y Tus uñas cortan el pecho de Hiraṇyakaśipu como un cincel la piedra.
Significado
Este verso y el siguiente son citas del Nṛsiṁha Purāṇa.
Texto
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Palabra por palabra
itaḥ — aquí; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; parataḥ — en el lado opuesto; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — allá donde; yāmi — voy; tataḥ — allí; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; bahiḥ — fuera; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; hṛdaye — en mi corazón; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; nṛsiṁham — el Señor Nṛsiṁha; ādim — la Suprema Personalidad original; śaraṇam prapadye — yo me refugio en.
Traducción
«“El Señor Nṛsiṁhadeva está aquí, y también está allí, en el lado opuesto. Allí donde voy, veo al Señor Nṛsiṁhadeva. Él está fuera y dentro de mi corazón. Por ello, me refugio en el Señor Nṛsiṁhadeva, la Suprema Personalidad de Dios original.”»
Texto
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana
Palabra por palabra
Traducción
Tras ofrecer reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Jagannātha. Después regresó a Su morada, cumplió con Sus deberes del mediodía y almorzó.
Texto
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā
Palabra por palabra
Traducción
A la puerta estaba Kālidāsa, que esperaba los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sabiéndolo, Mahāprabhu hizo una seña a Govinda.
Texto
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne
Palabra por palabra
Traducción
Govinda entendía todas las señas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de modo que, inmediatamente, entregó a Kālidāsa los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā
Palabra por palabra
vaiṣṇavera — de los vaiṣṇavas; śeṣa-bhakṣaṇera — de comer los remanentes de comida; eteka mahimā — tanto valor; kālidāse — a Kālidāsa; pāoyāila — hizo obtener; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-sīmā — la misericordia suprema.
Traducción
Comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas tiene tanto valor que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio inducido a ofrecer a Kālidāsa Su misericordia suprema.
Texto
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja
Palabra por palabra
Traducción
Por eso, sin más aversión ni vacilación, tratad de comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas, pues de ese modo podréis alcanzar el objetivo que deseáis en la vida.
Texto
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’
Palabra por palabra
Traducción
Los remanentes de la comida ofrecida al Señor Kṛṣṇa se llaman mahā-prasādam. Cuando han sido probados por un devoto, esos remanentes mahā-prasādam se elevan a mahā-mahā-prasādam.
Texto
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala
Palabra por palabra
Traducción
El polvo de los pies de un devoto, el agua que ha lavado los pies de un devoto, y los remanentes de comida dejados por un devoto son tres sustancias muy poderosas.
Texto
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya
Palabra por palabra
Traducción
Quien ofrece servicio a esas tres sustancias alcanza el objetivo supremo del amor extático por Kṛṣṇa. Esto se proclama en alta voz, una y otra vez, en todas las Escrituras reveladas.
Texto
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana
Palabra por palabra
Traducción
Así pues, mis queridos devotos, escuchadme, por favor, pues insisto una y otra vez: por favor, tened fe en esas tres sustancias y ofreced servicio sin vacilación.
Texto
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa
Palabra por palabra
Traducción
Con esas tres sustancias se alcanza el objetivo supremo de la vida, el amor extático por Kṛṣṇa. Ésa es la mayor misericordia del Señor Kṛṣṇa. La prueba de ello es el propio Kālidāsa.
Texto
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en Jagannātha Purī, Nīlācala, y, de forma invisible, otorgó una gran misericordia a Kālidāsa.
Texto
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā
Palabra por palabra
Traducción
Ese año, Śivānanda Sena trajo consigo a su esposa y a su hijo menor, Purī dāsa.
Texto
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena llevó a su hijo a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su morada. Una vez allí, hizo que el hijo ofreciera reverencias respetuosas a los pies de loto del Señor.
Texto
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra
Palabra por palabra
Traducción
Una y otra vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió al niño que cantase el nombre de Kṛṣṇa, pero el niño no pronunciaba el santo nombre.
Texto
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Aunque Śivānanda Sena hizo grandes esfuerzos porque su hijo pronunciase el santo nombre de Kṛṣṇa, el niño se negaba.
Texto
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «He hecho que el mundo entero aceptase el santo nombre de Kṛṣṇa. He hecho cantar el santo nombre hasta a los árboles y las inmóviles plantas.
Texto
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite
Palabra por palabra
Traducción
«Pero a este niño no soy capaz de hacerle cantar el santo nombre de Kṛṣṇa.» Al escuchar esto, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo lo siguiente.
Texto
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe
Palabra por palabra
Traducción
«Mi Señor —dijo—, Tú le has dado iniciación en el nombre de Kṛṣṇa, pero, una vez recibido el mantra, no lo dirá delante de todos.
Texto
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”
Palabra por palabra
Traducción
«Este niño canta el mantra en la mente, pero no lo dice en voz alta. A mi modo de ver, ésa es su intención.»
Texto
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
Otro día, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo al niño: «Recita, Mi querido Purī dāsa», el niño compuso el siguiente verso y lo recitó delante de todos.
Texto
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati
Palabra por palabra
śravasoḥ — de los oídos; kuvalayam — flores de loto azules; akṣṇoḥ — de los ojos; añjanam — bálsamo; urasaḥ — del pecho; mahendra-maṇi-dāma — un collar de gemas indranīla; vṛndāvana-ramaṇīnām — de las doncellas de Vṛndāvana; maṇḍanam — adornos; akhilam — todos; hariḥ jayati — ¡toda gloria al Señor Śrī Kṛṣṇa!
Traducción
«El Señor Śrī Kṛṣṇa es como una flor de loto azul para los oídos; es bálsamo para los ojos, un collar de gemas indranīla para el pecho, y de ornamentos universales para las doncellas gopīs de Vṛndāvana. ¡Gloria al Señor Śrī Hari, Kṛṣṇa!»
Texto
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana
Palabra por palabra
Traducción
El niño compuso ese verso tan hermoso aunque sólo tenía siete años y no había recibido todavía educación. Todos estaban maravillados.
Texto
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā
Palabra por palabra
Traducción
Ésa es la gloria de la misericordia sin causa de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que ni siquiera los semidioses, comenzando por el Señor Brahmā, pueden evaluar.
Texto
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos pasaron cuatro meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, cuando el Señor se lo ordenó, regresaron a Bengala.
Texto
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna
Palabra por palabra
Traducción
Mientras los devotos estuvieron en Nīlācala, Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu mantuvo la conciencia externa, pero, después de su partida, Su principal ocupación fue de nuevo la locura del amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa
Palabra por palabra
Traducción
Día y noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba directamente la belleza, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa, como si estuviese tocando a Kṛṣṇa con Sus propias manos.
Texto
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane
Palabra por palabra
Traducción
Un día, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a visitar el templo del Señor Jagannātha, el portero del Siṁha-dvāra se acercó a Él y Le ofreció reverencias respetuosas.
Texto
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta
Palabra por palabra
Traducción
El Señor le preguntó: «¿Dónde está Kṛṣṇa, que es Mi vida misma? Por favor, muéstrame a Kṛṣṇa». Diciendo esto, tomó al portero de la mano.
Texto
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’
Palabra por palabra
Traducción
El portero contestó: «El hijo de Mahārāja Nanda está aquí; por favor, ven conmigo, y Te lo mostraré».
Texto
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya dijo al portero: «Tú eres Mi amigo. Por favor, muéstrame dónde está el Señor de Mi corazón». Tras decir esto, los dos fueron al lugar conocido con el nombre de Jagamohana, desde donde todos contemplan al Señor Jagannātha.
Texto
netra bhariyā tumi karaha daraśana’
Palabra por palabra
Traducción
«¡Mira! —dijo el portero—. Aquí tienes a la mejor de las Personalidades de Dios. Desde aquí puedes ver al Señor hasta saciar plenamente Tus ojos.»
Texto
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ubicó detrás de la gran columna Garuḍa-stambha y contempló al Señor Jagannātha, pero, mientras Le miraba, vio que el Señor Jagannātha Se había vuelto el Señor Kṛṣṇa, con la flauta en los labios.
Texto
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
En su libro Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī ha hecho una hermosa descripción de este episodio.
Texto
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Palabra por palabra
kva — dónde; me — Mío; kāntaḥ — querido; kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; tvaritam — rápidamente; iha — aquí; tam — a Él; lokaya — muestra; sakhe — ¡oh, amigo!; tvam — tú; eva — ciertamente; iti — de ese modo; dvāra-adhipam — al portero; abhivadan — pedir; unmadaḥ — un loco; iva — como; drutam — a toda prisa; gaccha — ven; draṣṭum — a ver; priyam — amado; iti — de ese modo; tat — de él; uktena — con las palabras; dhṛta — tomó; tat — Suyo; bhuja-antaḥ — extremo del brazo; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en mi corazón; udayan — surgiendo; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.
Traducción
«“Portero, querido amigo, ¿dónde está Kṛṣṇa, el Señor de Mi corazón? Por favor, muéstramelo inmediatamente.” Con esas palabras, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu habló al portero como un loco. El portero Le tomó de la mano y, sin perder un instante, Le contestó: “¡Ven, contempla a Tu amado!”. Que ese Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu surja en mi corazón y me vuelva loco a mí también.»
Texto
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento Le fue presentada al Señor Jagannātha la ofrenda de comida gopāla-vallabha-bhoga y se celebró ārati, con el sonido de la concha y el tintineo de las campanas.
Texto
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el ārati terminó, se sacó fuera el prasādam, y los sirvientes del Señor Jagannātha fueron a ofrecer un poco a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte
Palabra por palabra
mālā parāñā — después de poner un collar de flores; prasāda — los remanentes de la comida de Jagannātha; dila — entregaron; prabhura hāte — en la mano de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsvāda — al saborear; dūre rahu — qué decir de; yāra — del cual; gandhe — por el aroma; mana — la mente; māte — se vuelve loca.
Traducción
Los sirvientes del Señor Jagannātha, tras ofrecer un collar de flores a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Le ofrecieron también prasādam del Señor Jagannātha. El prasādam era tan bueno que con sólo su aroma, qué decir del sabor, la mente enloquecía.
Texto
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana
Palabra por palabra
Traducción
Como era un prasādam cocinado con ingredientes muy costosos, el sirviente quiso dar un poco a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
āra saba govindera āṅcale bāndhilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu probó un poco de prasādam. Govinda recogió el resto y lo lió en un extremo de su manto.
Texto
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió plenamente satisfecho, pues el prasādam Le supo millones de veces mejor que el néctar. Todos los vellos del cuerpo se Le erizaron, y de Sus ojos brotaron lágrimas constantemente.
Texto
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu reflexionó: «¿De dónde le ha venido este sabor al prasādam? Ciertamente, se debe a que Kṛṣṇa lo ha tocado con el néctar de Sus labios».
Texto
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila
Palabra por palabra
Traducción
Al darse cuenta de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una emoción de amor extático por Kṛṣṇa, pero, al ver a los sirvientes del Señor Jagannātha, Se contuvo.
Texto
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?
Palabra por palabra
Traducción
El Señor decía una y otra vez: «Sólo por una gran fortuna podemos entrar en contacto con una partícula de los remanentes de la comida ofrecida al Señor».
Significado
Los sirvientes del templo de Jagannātha preguntaron: «¿Qué significa eso?».
Los remanentes de la comida de Kṛṣṇa están mezclados con Su saliva. En el Mahābhārata y el Skanda Purāṇa se afirma:
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan viśvāso naiva jāyate
«Las personas que no son muy elevadas en cuanto a actividades piadosas no pueden creer en los remanentes de la comida [prasādam] de la Suprema Personalidad de Dios, ni en Govinda, el santo nombre del Señor, ni en los vaiṣṇavas».
Texto
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Al probar esta comida, Kṛṣṇa la ha transformado en néctar con Sus labios. Estos remanentes son mejores que el néctar celestial, y son difíciles de obtener hasta para semidioses como el Señor Brahmā.
Texto
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān
Palabra por palabra
Traducción
«Los remanentes de Kṛṣṇa se llaman phelā. Todo el que reciba la más mínima parte de esos remanentes debe considerarse muy afortunado.
Texto
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya
Palabra por palabra
Traducción
«Una persona normalmente afortunada no puede obtener esa misericordia. Sólo quienes han obtenido la misericordia plena de Kṛṣṇa pueden recibir esos remanentes.
Texto
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”
Palabra por palabra
Traducción
«La palabra “sukṛti” se refiere a actividades piadosas llevadas a cabo por la misericordia de Kṛṣṇa. Quien es lo bastante afortunado como para obtener esa misericordia recibe los remanentes de la comida del Señor, y de ese modo se vuelve glorioso.»
Texto
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de los sirvientes. Tras asistir a la siguiente ofrenda de comida al Señor Jagannātha, la ceremonia de upala-bhoga, regresó a Sus habitaciones.
Texto
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Después de cumplir con Sus deberes del mediodía, Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzó, pero constantemente recordaba los remanentes de la comida de Kṛṣṇa.
Texto
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus actividades externas, pero Su mente rebosaba de amor extático. Con gran dificultad, trataba de controlar Su mente, constantemente sobrecogida de un éxtasis muy profundo.
Texto
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge
Palabra por palabra
Traducción
Tras cumplir con Sus deberes vespertinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sus devotos personales en un lugar apartado y, lleno de júbilo, habló con ellos de los pasatiempos de Kṛṣṇa.
Texto
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Siguiendo las indicaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda trajo el prasādam del Señor Jagannātha. El Señor envió un poco a Paramānanda Purī y a Brahmānanda Bhāratī.
Texto
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane
Palabra por palabra
Traducción
Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu compartió el prasādam con Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y todos los demás devotos.
Texto
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana
Palabra por palabra
Traducción
Mientras saboreaban la dulzura y la fragancia extraordinarias del prasādam, todos estaban asombrados.
Texto
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava
Palabra por palabra
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei — estos; saba — todos; haya — son; prākṛta — materiales; dravya — ingredientes; aikṣava — azúcar; karpūra — alcanfor; marica — pimienta negra; elāica — cardamomo; lavaṅga — clavo; gavya — mantequilla; rasavāsa — especias; guḍatvaka — regaliz; ādi — etc.; yata saba — todos y cada uno de ellos; prākṛta — materiales; vastura — de ingredientes; svāda — el sabor; sabāra — de todos; anubhava — experiencia.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Estos ingredientes —el azúcar, el alcanfor, la pimienta negra, el cardamomo, el clavo, la mantequilla, las especias y el regaliz—, son todos materiales. Todos hemos probado esas sustancias antes.
Significado
La palabra prākṛta se refiere a cosas que el alma condicionada saborea para complacer los sentidos. Se trata de cosas limitadas por las leyes materiales. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería hacer notar que las cosas materiales las han probado ya personas absortas en la materia y sin otro interés que la complacencia de los sentidos.
Texto
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo —continuó el Señor—, en estos ingredientes hay sabores extraordinarios y fragancias fuera de lo común. Saboreadlas y comprobad la diferencia.
Texto
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Aparte del sabor, su misma fragancia complace a la mente y nos hace olvidar cualquier otra dulzura que no sea la suya propia.
Texto
adharera guṇa saba ihāte sañcārila
Palabra por palabra
Traducción
«Por lo tanto, debemos entender que estos ingredientes comunes han sido tocados por el néctar espiritual de los labios de Kṛṣṇa, que les han transmitido todas sus cualidades espirituales.
Significado
Si todos habían probado ya antes aquellos ingredientes, ¿por qué ahora se habían vuelto tan extraordinaria y espiritualmente deliciosos? Ésa era la prueba de que la comida, el prasādam, adquiere un sabor extraordinariamente delicioso al tocar los labios de Kṛṣṇa.
Texto
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Una fragancia y un gusto fuera de lo común, que cautivan hasta el punto de hacer olvidar cualquier otra experiencia, son atributos de los labios de Kṛṣṇa.
Texto
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”
Palabra por palabra
Traducción
«Obtener este prasādam ha sido posible sólo después de muchísimas actividades piadosas. Ahora saboreadlo con gran fe y devoción.»
Texto
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana
Palabra por palabra
Traducción
Cantando en voz alta el santo nombre de Hari, todos ellos probaron el prasādam. Mientras lo saboreaban, su mente enloquecía con el éxtasis del amor.
Texto
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Lleno de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda Rāya que recitase unos versos. Rāmānanda Rāya, entonces, dijo lo siguiente.
Texto
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
Palabra por palabra
surata-vardhanam — que aumenta el deseo de disfrute lujurioso; śoka-nāśanam — que acaba con toda lamentación; svarita-veṇunā — con el sonido de la flauta; suṣṭhu — de forma muy hermosa; cumbitam — tocada; itara-rāga-vismāraṇam — que hace olvidar cualquier otro apego; nṛṇām — de los seres humanos; vitara — por favor, entrega; vīra — ¡oh, héroe de caridad!; naḥ — a nosotras; te — Tuyos; adhara-amṛtam — el néctar de los labios.
Traducción
«“¡Oh, héroe de caridad!, por favor, entréganos el néctar de Tus labios. Ese néctar aumenta los deseos de disfrute lujurioso y disminuye la lamentación del mundo material. Por favor, danos el néctar de Tus labios, que son tocados por Tu flauta de trascendental sonido, pues ese néctar hace que los seres humanos olviden cualquier otro apego.”»
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).
Texto
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar a Rāmānanda Rāya citar ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. Entonces, Él mismo recitó el siguiente verso, en el que Śrīmatī Rādhārāṇī Se expresa con gran ansiedad.
Texto
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām
Palabra por palabra
vraja — de Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — de las gopīs; itara — otros; rasa-āli — por sabores y melosidades; tṛṣṇā — deseo; hara — destruir; pradīvyat — insuperable; adhara-amṛtaḥ — el néctar que emana de cuyos labios; sukṛti — después de muchas actividades piadosas; labhya — que se puede obtener; phelā — del néctar de cuyos labios; lavaḥ — una pequeña parte; sudhā-jit — que supera al néctar; ahi-vallikā — de la planta de betel; su-dala — hecho de hojas escogidas; vīṭikā — pan; carvitaḥ — masticar; saḥ — Él; me — Mío; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Mi querida amiga; tanoti — aumenta; jihvā — de la lengua; spṛhām — el deseo.
Traducción
«“Mi querida amiga, el insuperable néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, sólo se puede obtener después de muchísimas actividades piadosas. Para las hermosas gopīs de Vṛndāvana, ese néctar acaba con el deseo de cualquier otro sabor. Madana-mohana siempre mastica un pan [hojas de betel] que supera al néctar del cielo. Él, ciertamente, está aumentando los deseos de Mi lengua.”»
Significado
Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.8).
Texto
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió sobrecogido de emociones de amor extático. Hablando como un loco, comenzó a explicar el significado de los dos versos.
Texto
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa, jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
mātāya nārīra mana, jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
Palabra por palabra
tanu — el cuerpo; mana — la mente; karāya — causan; kṣobha — agitación; bāḍāya — aumentan; surata-lobha — los deseos de disfrute lujurioso; harṣa — del júbilo; śoka — la lamentación; ādi — y demás; bhāra — la carga; vināśaya — destruyen; pāsarāya — hacer olvidar; anya rasa — otros sabores; jagat — el mundo entero; kare — hacen; ātma-vaśa — bajo su control; lajjā — la vergüenza; dharma — la religión; dhairya — la paciencia; kare kṣaya — destruyen; nāgara — ¡oh, amante!; śuna — escucha; tomāra — Tuyos; adhara — de los labios; carita — las características; mātāya — enloquecen; nārīra — de mujeres; mana — la mente; jihvā — la lengua; kare ākarṣaṇa — atraen; vicārite — considerando; saba — todo; viparīta — contrario.
Traducción
«Mi querido amante —dijo el Señor Caitanya con la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī—, permite que describa algunas de las características de Tus trascendentales labios. Agitan la mente y el cuerpo de todos, aumentan los deseos de disfrute lujurioso, destruyen la carga de la felicidad y la lamentación materiales, y nos hacen olvidar todos los sabores materiales. El mundo entero cae bajo su control. Ellos acaban con la vergüenza, la religión y la paciencia, sobre todo en las mujeres. En verdad, inspiran locura en la mente de las mujeres. Tus labios aumentan la avidez de la lengua y, de ese modo, la atraen. Considerando todo esto, vemos que las actividades de Tus trascendentales labios siempre causan perplejidad.
Texto
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya
Palabra por palabra
āchuka — que sea; nārīra — de mujeres; kāya — los cuerpos; kahite — de hablar; vāsiye — Yo siento; lāja — vergüenza; tomāra — Tuyos; adhara — labios; baḍa — muy; dhṛṣṭa-rāya — desvergonzados; puruṣe — al varón; kare ākarṣaṇa — atraen; āpanā — ellos mismos; piyāite — haciendo beber; mana — la mente; anya-rasa — otros sabores; saba — todos; pāsarāya — hacen olvidar.
Traducción
«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.
Texto
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana, tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara
Palabra por palabra
sa-cetana — a los seres vivos conscientes; rahu dūre — dejando aparte; acetana — a los inconscientes; sa-cetana — conscientes; kare — hacen; tomāra — Tuyos; adhara — labios; baḍa — muy grandes; vājikara — magos; tomāra — Tuya; veṇu — flauta; śuṣka-indhana — madera seca; tāra — de eso; janmāya — crea; indriya-mana — los sentidos y la mente; tāre — a la flauta; āpanā — ellos mismos; piyāya — hacen beber; nirantara — constantemente.
Traducción
«Por no hablar de los seres vivos conscientes, a veces hasta la materia inerte se vuelve consciente debido al contacto con Tus labios. Por tanto, Tus labios son grandes magos. Paradójicamente, aunque Tu flauta no es más que madera seca, Tus labios la hacen beber constantemente su néctar. Crean una mente y sentidos en la flauta de madera seca y le dan bienaventuranza trascendental.
Texto
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa, bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna
Palabra por palabra
veṇu — la flauta; dhṛṣṭa-puruṣa — un varón astuto; hañā — siendo; puruṣa-adhara — los labios del varón; piyā piyā — beber y beber; gopī-gaṇe — a las gopīs; jānāya — informa; nija-pāna — el propio beber; aho — ¡oh!; śuna — escuchad; gopī-gaṇa — gopīs; bale — dice; piṅo — bebed; tomāra — vuestra; dhana — propiedad; tomāra — vuestro; yadi — si; thāke — hay; abhimāna — orgullo.
Traducción
«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.
Texto
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara, tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna
Palabra por palabra
tabe — a continuación; more — conmigo; krodha kari’ — enfadándose; lajjā — la vergüenza; bhaya — el temor; dharma — la religión; chāḍi’ — al abandonar; chāḍi’ — abandonar; dimu — daré; kara āsi’ pāna — ven a beber; nahe — no; pimu — beberé; nirantara — continuamente; tomāya — de Ti; mora — mío; nāhika — no hay; ḍara — temor; anye — a los demás; dekhoṅ — yo veo; tṛṇera samāna — iguales a la paja.
Traducción
«Entonces, la flauta, muy enfadada, Me dijo: “Olvídate de la vergüenza, el miedo y la religión, y ven a beber los labios de Kṛṣṇa. Con esa condición, renunciaré a mi apego por ellos. Sin embargo, si no dejas aparte Tu vergüenza y Tus temores, yo beberé continuamente el néctar de los labios de Kṛṣṇa. Estoy un poco asustado porque Tú también tienes derecho a beber ese néctar; en cuanto a los demás, pienso que no son más que paja.”
Texto
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’, rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
Palabra por palabra
adhara-amṛta — el néctar de los labios; nija-svare — con el sonido de la flauta; sañcāriyā — combinando; sei — eso; bale — con la fuerza; ākarṣaya — atraen; tri-jagat-jana — a los habitantes de los tres mundos; āmarā — nosotras; dharma — la religión; bhaya — el temor; kari’ — debido a; rahi’ — permanecer; yadi — si; dhairya dhari’ — conservando la paciencia; tabe — entonces; āmāya — a nosotras; kare viḍambana — critica.
Traducción
«El néctar de los labios de Kṛṣṇa, combinado con el sonido de Su flauta, atrae a todos en los tres mundos. Pero cuando las gopīs conservamos la paciencia por respeto a los principios religiosos, la flauta nos critica.
Texto
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
Palabra por palabra
nīvi — los cinturones; khasāya — hacen aflojar; guru-āge — ante los superiores; lajjā-dharma — la vergüenza y la religión; karāya — inducen; tyāge — a abandonar; keśe dhari’ — agarrando por el cabello; yena — como si; lañā yāya — se nos lleva; āni’ — trayendo; karāya — nos hacen volvernos; tomāra — Tuyas; dāsī — sirvientas; śuni’ — al escuchar; loka — la gente; kare hāsi’ — ríe; ei-mata — de ese modo; nārīre — a las mujeres; nācāya — hacen danzar.
Traducción
«El néctar de Tus labios y el sonido de Tu flauta se unen para aflojar nuestros cinturones y hacernos olvidar la vergüenza y la religión, incluso ante nuestros superiores. Como si nos agarraran por el cabello, nos llevan por la fuerza y nos entregan ante Ti para que seamos Tus sirvientas. Al escuchar acerca de estos incidentes, la gente se ríe de nosotras. De ese modo, hemos quedado completamente subordinadas a la flauta.
Texto
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri, tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
Palabra por palabra
śuṣka — seca; bāṅśera — de bambú; lāṭhi-khāna — una caña; eta — esa; kare apamāna — insulta; ei — ésa; daśā — condición; karila — ha hecho; gosāñi — el amo; nā sahi’ — no tolerar; ki — qué; karite pāri — podemos hacer; tāhe — en ese momento; rahi — permanecemos; mauna dhari’ — guardando silencio; corāra — de un ladrón; māke — para la madre; ḍāki’ — llamando; kāndite — llorar; nāi — no es posible.
Traducción
«Esa flauta no es más que una caña de bambú seca, pero actúa como nuestro amo y nos insulta de tantas formas que nos pone en una situación muy difícil. ¿Qué podemos hacer, más que tolerarlo? La madre de un ladrón no puede clamar pidiendo justicia cuando castigan a su hijo. Por eso, simplemente nos callamos.
Texto
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna, haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’
Palabra por palabra
adharera — de los labios; ei — este; rīti — comportamiento; āra — otras; śuna — escucha; kunīti — injusticias; se — esos; adhara — labios; sane — con; yāra — de los cuales; melā — encuentro; sei — esos; bhakṣya — comestibles; bhojya — comidas; pāna — bebida o betel; haya — se vuelven; amṛta-samāna — como el néctar; nāma — el nombre; tāra — de ésos; haya — se vuelve; kṛṣṇa-phelā — los remanentes de Kṛṣṇa.
Traducción
«Así se comportan esos labios. Pero no es ésa su única injusticia. Todo lo que tocan esos labios, sea comida, bebida o betel, se vuelve como el néctar. Entonces recibe el nombre de kṛṣṇa-phelā, remanentes dejados por Kṛṣṇa.
Texto
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare, tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya
Palabra por palabra
se phelāra — de esos remanentes; eka — una; lava — pequeña partícula; nā pāya — no obtienen; devatā — los semidioses; saba — todos; e dambhe — ese orgullo; kebā — quién; pātiyāya — puede creer; bahu-janma — durante muchas vidas; puṇya kare — actúa en forma piadosa; tabe — entonces; sukṛti — quien realiza actividades piadosas; nāma — el nombre; dhare — lleva; se — esas; sukṛte — por actividades fruitivas; tāra — de eso; lava — una fracción; pāya — se puede obtener.
Traducción
«Los semidioses no pueden obtener una brizna de los remanentes de esa comida ni siquiera después de muchas oraciones. ¡Imagínate el orgullo de esos remanentes! Sólo una persona que haya realizado actos piadosos durante muchas vidas, hasta llegar a ser devota, puede obtener los remanentes de esa comida.
Texto
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra, tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’
Palabra por palabra
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; ye — lo que; khāya — mastica; tāmbūla — el betel; kahe — se considera; tāra — de ello; nāhi — no hay; mūla — precio; tāhe — por encima de todo ello; āra — también; dambha-paripāṭī — orgullo completo; tāra — de eso; yebā — todo lo que; udgāra — salir; tāre — eso; kaya — recibe el nombre; amṛta-sāra — la esencia del néctar; gopīra — de las gopīs; mukha — la boca; kare — hace; ālabāṭī — escupidera.
Traducción
«El betel masticado por Kṛṣṇa no tiene precio, y los remanentes de ese betel masticado por Su boca se consideran la esencia del néctar. Cuando las gopīs toman esos remanentes, su boca se convierte en Su escupidera.
Texto
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”
Palabra por palabra
e-saba — todas ésas; tomāra — Tuyas; kuṭināṭi — estratagemas; chāḍa — abandona; ei — ésas; paripāṭī — actividades muy expertas; veṇu-dvāre — por medio de la flauta; kāṅhe — por qué; hara — Tú quitas; prāṇa — la vida; āpanāra — Tu propia; hāsi — risa; lāgi’ — a fin de; naha — no seas; nārīra — de mujeres; vadha-bhāgī — responsable de matar; deha’ — por favor, da; nija-adhara-amṛta — el néctar de Tus labios; dāna — caridad.
Traducción
«Así pues, Mi querido Kṛṣṇa, abandona por favor todas esas estratagemas tan hábilmente tramadas. No trates de acabar con la vida de las gopīs con el sonido de Tu flauta. Con Tus bromas y Tus risas, estás siendo responsable de la muerte de muchas mujeres. Mejor harías en satisfacernos, dándonos la caridad del néctar de Tus labios.»
Texto
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba de esta forma, Su humor cambió. Su enfado se calmó, pero la agitación de Su mente fue en aumento.
Texto
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Ese néctar de los labios de Kṛṣṇa es supremamente difícil de obtener, pero, cuando se obtiene un poco, la vida es un éxito.
Texto
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando una persona está capacitada para beber ese néctar, pero no lo bebe, esa persona es una desvergonzada, y su vida transcurre en vano.
Texto
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare
Palabra por palabra
Traducción
«Hay personas que no merecen beber ese néctar pero, aun así, lo beben continuamente, mientras otros, que lo merecen, nunca lo obtienen y mueren de anhelo.
Texto
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala
Palabra por palabra
Traducción
«Así pues, se debe entender que esa persona indigna ha obtenido el néctar de los labios de Kṛṣṇa gracias a alguna austeridad.»
Texto
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana
Palabra por palabra
Traducción
De nuevo, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Rāmānanda Rāya: «Por favor, di algo. Quiero escuchar». Comprendiendo la situación, Rāmānanda Rāya recitó las siguientes palabras de las gopīs.
Texto
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
Palabra por palabra
gopyaḥ — ¡oh, gopīs!; kim — qué; ācarat — hechas; ayam — esta; kuśalam — actividades auspiciosas; sma — ciertamente; veṇuḥ — flauta; dāmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhām — el néctar de los labios; api — incluso; gopikānām — que pertenece a las gopīs; bhuṅkte — disfruta; svayam — independientemente; yat — del cual; avaśiṣṭa — restante; rasam — el gusto solamente; hradinyaḥ — los ríos; hṛṣyat — rebosantes de júbilo; tvacaḥ — cuyos cuerpos; aśru — lágrimas; mumucuḥ — han derramado; taravaḥ — los árboles; yathā — igual que; āryāḥ — viejos antepasados.
Traducción
«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»
Significado
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.
Texto
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar recitar este verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó absorto en amor extático y, con la mente muy agitada, Se puso a explicar su significado como un loco.
Texto
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa, yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya
Palabra por palabra
eho — este; vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja; vrajera — de Vṛndāvana; kona — con todas; kanyā-gaṇa — gopīs; avaśya — ciertamente; kariba pariṇaya — Se casará; se-sambandhe — en relación con eso; gopī-gaṇa — las gopīs; yāre — que; māne — consideran; nija-dhana — la propiedad personal; se sudhā — ese néctar; anyera — por otros; labhya naya — no se puede obtener.
Traducción
«Unas gopīs decían a otras: “¡Qué asombrosos son los pasatiempos de Kṛṣṇa, el hijo de Vrajendra! Ciertamente, Se casará con todas las gopīs de Vṛndāvana. Así pues, las gopīs saben con certeza que el néctar de los labios de Kṛṣṇa es su propiedad personal, y que nadie más que ellas puede disfrutarlo.
Texto
kon tīrtha, kon tapa, kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?
Palabra por palabra
gopī-gaṇa — ¡oh, gopīs!; kaha — decid; saba — todas; kariyā vicāre — tras plena consideración; kon — qué; tīrtha — lugares sagrados; kon — qué; tapa — austeridades; kon — qué; siddha-mantra-japa — canto de un mantra perfecto; ei — esta; veṇu — flauta; kaila — ha hecho; janma-antare — en su vida pasada.
Traducción
«“Mis queridas gopīs, pensad bien cuántas actividades piadosas debe de haber hecho esta flauta en su vida pasada. No sabemos qué lugares de peregrinaje ha visitado, qué austeridades ha hecho, o qué mantra perfecto ha cantado.
Texto
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna
Palabra por palabra
hena — ese; kṛṣṇa-adhara — de los labios de Kṛṣṇa; sudhā — néctar; ye — que; kaila — hecho; amṛta — néctar; mudhā — ha superado; yāra āśāya — con la esperanza del cual; gopī — las gopīs; dhare prāṇa — continúan viviendo; ei veṇu — esa flauta; ayogya — indigna; ati — completamente; sthāvara — inerte; puruṣa-jāti — que pertenece al sexo masculino; sei sudhā — ese néctar; sadā — siempre; kare pāna — bebe.
Traducción
«“Esa flauta es más que indigna, pues no es más que un palo de bambú inerte. Además, pertenece al sexo masculino. Y, aun así, está siempre bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa, cuya dulzura nectárea está más allá de toda descripción. La esperanza de ese néctar es lo único que mantiene con vida a las gopīs.
Texto
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
Palabra por palabra
yāra — de quien; dhana — la propiedad; nā kahe — no habla; tāre — a ellas; pāna kare — bebe; balātkāre — por la fuerza; pite — mientras bebe; tāre — a ellas; ḍākiyā — llamando en voz alta; jānāya — hace saber; tāra — suyas; tapasyāra — de austeridades; phala — el resultado; dekha — mira; ihāra — suya; bhāgya-bala — fuerza de fortuna; ihāra — suyos; ucchiṣṭa — remanentes; mahā-jane — grandes personalidades; khāya — beben.
Traducción
«“Aunque el néctar de los labios de Kṛṣṇa es propiedad absoluta de las gopīs, la flauta, un insignificante palo, bebe por la fuerza ese néctar y, en voz alta, invita a las gopīs a beberlo también. ¡Imagínaos la fuerza de las austeridades y la buena fortuna de la flauta! Hasta los grandes devotos beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa después de que lo haya hecho la flauta.
Texto
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa, hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna
Palabra por palabra
mānasa-gaṅgā — el Ganges del mundo celestial; kālindī — el Yamunā; bhuvana — el mundo; pāvanī — purificadores; nadī — ríos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yadi — si; tāte — en ésos; kare snāna — Se baña; veṇura — de la flauta; jhuṭa-adhara-rasa — los remanentes del jugo de los labios; hañā — estando; lobhe — por la avidez; paravaśa — controlados; sei kāle — en ese momento; harṣe — llenos de júbilo; kare pāna — beben.
Traducción
«“Cuando Kṛṣṇa Se baña en ríos universalmente purificadores, como el Yamunā y el Ganges del mundo celestial, las grandes personalidades de esos ríos beben, ávidas y jubilosas, los remanentes del nectáreo jugo de Sus labios.
Texto
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā, mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri
Palabra por palabra
e-ta nārī — a esas mujeres; rahu dūre — dejando aparte; vṛkṣa — los árboles; saba — todos; tāra tīre — en sus orillas; tapa kare — hacen austeridades; para-upakārī — benefactores de todas las demás entidades vivientes; nadīra — de los ríos; śeṣa-rasa — los remanentes del jugo nectáreo; pāñā — obteniendo; mūla-dvāre — por las raíces; ākarṣiyā — absorbiendo; kene — por qué; piye — beben; bujhite nā pāri — no podemos entender.
Traducción
«“Además de los ríos, los árboles que crecen en sus orillas como grandes ascetas, empeñados en actividades por el bien de todas las entidades vivientes, beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa absorbiendo el agua del río con sus raíces. No podemos entender por qué beben así.
Texto
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti, āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra
Palabra por palabra
nija-aṅkure — mediante sus capullos; pulakita — llenos de júbilo; puṣpe — mediante flores; hāsya — sonrientes; vikasita — manifestados; madhu-miṣe — por el rezumar de miel; vahe — fluye; aśru-dhāra — lluvias de lágrimas; veṇure — a la flauta; māni’ — aceptando; nija-jāti — como miembro de la misma familia; āryera — de antepasados; yena — como si; putra-nāti — un hijo o un nieto; vaiṣṇava — un vaiṣṇava; haile — cuando se vuelve; ānanda-vikāra — transformación de bienaventuranza trascendental.
Traducción
«“Los árboles de la orilla del Yamunā y del Ganges siempre están llenos de júbilo. Parecen sonreír con sus flores y derramar lágrimas en forma de miel. Tal como los antepasados de un hijo o nieto vaiṣṇava sienten bienaventuranza trascendental; los árboles se sienten felices porque la flauta es un miembro de su familia.”
Texto
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari, ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri
Palabra por palabra
veṇura — de la flauta; tapa — las austeridades; jāni — conocer; yabe — cuando; sei — esas; tapa — austeridades; kari — hacemos; tabe — en ese momento; e — esa (flauta); ayogya — indigna; āmarā — nosotras; yogyā nārī — mujeres dignas; yā — lo cual; nā pāñā — al no obtener; duḥkhe — de desdicha; mari — morimos; ayogya — el más indigno; piye — bebe; sahite nāri — no podemos tolerar; tāhā lāgi’ — por esa razón; tapasyā — austeridades; vicāri — pensamos.
Traducción
«Las gopīs pensaron: “La flauta es completamente indigna de esa posición. Nos preguntamos qué tipo de austeridades habrá hecho, para poder hacerlas nosotras también. Aunque no lo merece, esa flauta está bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa. Al ver esto, nosotras, las gopīs, que sí estamos cualificadas, morimos de desdicha. Por eso, debemos meditar en las austeridades que la flauta ha realizado en su vida pasada”.»
Texto
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya, bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya
Palabra por palabra
eteka — tanto; pralāpa kari’ — hablando como un loco; prema-āveśe — con amor extático; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅge lañā — teniendo consigo; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kabhu nāce — a veces danza; kabhu gāya — a veces canta; bhāva-āveśe — con amor extático; mūrcchā yāya — queda inconsciente; ei-rūpe — de ese modo; rātri-dina — todo el día y toda la noche; yāya — pasa.
Traducción
Mientras hablaba así como un loco, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de emoción extática. En compañía de Sus dos amigos, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya, a veces danzaba, a veces cantaba y a veces quedaba inconsciente de amor extático. De ese modo pasaba los días y las noches Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta, amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; raghunāthera — de Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī-caraṇa — los pies de loto; śire — en la cabeza; dhari’ — tomando; kari yāra āśa — esperando su misericordia; Caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; amṛta haite — que el néctar; para-amṛta — más nectáreo; gāya — canta; dīna-hīna — el muy despreciable; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Esperando la misericordia de Svarūpa, Rūpa, Sanātana y Raghunātha dāsa, y llevándome sus pies de loto a la cabeza, yo, el muy caído Kṛṣṇadāsa, continúo cantando el Śrī Caitanya-caritāmṛta, una épica más dulce que el néctar de la bienaventuranza trascendental.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Dieciséis del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del néctar que mana de los labios de loto de Śrī Kṛṣṇa.