New version available here: vedabase.io

CC Antya 16.140

gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ
Palabra por palabra: 
gopyaḥ — ¡oh, gopīs!; kim — qué; ācarat — hechas; ayam — esta; kuśalam — actividades auspiciosas; sma — ciertamente; veṇuḥ — flauta; dāmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhām — el néctar de los labios; api — incluso; gopikānām — que pertenece a las gopīs; bhuṅkte — disfruta; svayam — independientemente; yat — del cual; avaśiṣṭa — restante; rasam — el gusto solamente; hradinyaḥ — los ríos; hṛṣyat — rebosantes de júbilo; tvacaḥ — cuyos cuerpos; aśru — lágrimas; mumucuḥ — han derramado; taravaḥ — los árboles; yathā — igual que; āryāḥ — viejos antepasados.
Traducción: 
«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.