Skip to main content

CC Antya-līlā 16.125

Texto

veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā,puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa,
bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

Palabra por palabra

veṇu — la flauta; dhṛṣṭa-puruṣa — un varón astuto; hañā — siendo; puruṣa-adhara — los labios del varón; piyā piyā — beber y beber; gopī-gaṇe — a las gopīs; jānāya — informa; nija-pāna — el propio beber; aho — ¡oh!; śuna — escuchad; gopī-gaṇagopīs; bale — dice; piṅo — bebed; tomāra — vuestra; dhana — propiedad; tomāra — vuestro; yadi — si; thāke — hay; abhimāna — orgullo.

Traducción

«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.