CC Antya 15.78

hariṇmaṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-stha
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
Palabra por palabra: 
hariṭ-maṇi — de gemas indranīla; kavāṭikā — como una puerta; pratata — amplio; hāri — atractivo; vakṣaḥ-sthalaḥ — cuyo pecho; smara-ārta — afligidas por deseos lujuriosos; taruṇī — de mujeres jóvenes; manaḥ — de la mente; kaluṣa — el dolor; hāri — eliminar; doḥ — cuyos dos brazos; argalaḥ — como cerrojos; sudhāṁśu — la Luna; hari-candana — la pasta de madera de sándalo; utpala — la flor de loto; sitābhra — el alcanfor; śīta — refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saḥ — ese; me — Mío; madana-mohanaḥ — Kṛṣṇa, que es más atractivo que Cupido; sakhi — amiga Mía; tanoti — aumenta; vakṣaḥ-spṛhām — el deseo de los senos.
Traducción: 
«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.7).