Skip to main content

CC Antya-līlā 15.63

Texto

navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām

Palabra por palabra

nava-ambuda — una nube recién formada; lasat — brillante; dyutiḥ — cuyo lustre; nava — nuevo; taḍit — relámpago; manojña — atractivo; ambaraḥ — cuya ropa; su-citra — muy encantadora; muralī — con una flauta; sphurat — de hermosa apariencia; śarat — otoño; amanda — brillante; candra — como la Luna; ānanaḥ — cuyo rostro; mayūra — pavo real; dala — con una pluma; bhūṣitaḥ — adornado; su-bhaga — exquisitas; tāra — de perlas; hāra — de un collar; prabhaḥ — con la refulgencia; saḥ — Él; me — Míos; madana-mohanaḥ — el Señor Kṛṣṇa, que cautiva a Cupido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tanoti — aumenta; netra-spṛhām — el deseo de los ojos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.4).