Skip to main content

CAPÍTULO 12

Los intercambios amorosos entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Jagadānanda Paṇḍita

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Doce. El capítulo habla de las transformaciones de amor extático que Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba día y noche. Una vez más, los devotos de Bengala hicieron el viaje hasta Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El organizador, como de costumbre, era Śivānanda Sena, que viajaba con su esposa e hijos. Por la tardanza en los preparativos, en cierta ocasión el Señor Nityānanda Se encontró sin lugar donde alojarse, y Se sintió molesto. Muy enfadado con Śivānanda Sena, que se encargaba de todo lo relacionado con el viaje, le dio una patada con la ira que viene del amor. Śivānanda Sena se sintió muy afortunado por haber recibido una patada de Nityānanda Prabhu, pero a su sobrino, Śrīkānta Sena, le sentó muy mal, de modo que abandonó el grupo y fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī antes de que llegase el resto de los devotos.

Ese año visitó también a Śrī Caitanya Mahāprabhu un devoto llamado Parameśvara dāsa Modaka‚ que fue a Jagannātha Purī con su familia. Los devotos invitaban a menudo a Śrī Caitanya Mahāprabhu para que fuese a comer con ellos. En el momento de la despedida, el Señor les habló en un tono muy agradable. Jagadānanda Paṇḍita, que el año anterior había partido con la misión de visitar a Śacīmātā llevándole prasādam y ropa, había regresado a Purī con una gran vasija de aceite de sándalo y esencias florales para dar masaje al Señor en la cabeza. Cuando el Señor Se negó a aceptar el aceite, Jagadānanda Paṇḍita, como reacción a Su negativa, rompió la vasija ante Él e inició un ayuno. El Señor trató de calmarle y pidió a Jagadānanda Paṇḍita que Le cocinase. Jagadānanda Paṇḍita se sintió tan complacido cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó lo que había cocinado, que dejó de ayunar.

Texto

śrūyatāṁ śrūyatāṁ nityaṁ
gīyatāṁ gīyatāṁ mudā
cintyatāṁ cintyatāṁ bhaktāś
caitanya-caritāmṛtam

Palabra por palabra

śrūyatām — que se escuchen; śrūyatām — que se escuchen; nityam — siempre; gīyatām — que se canten; gīyatām — que se canten; mudā — con gran felicidad; cintyatām — que se medite en; cintyatām — que se medite en; bhaktāḥ — ¡oh, devotos!; caitanya-caritāmṛtam — la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.

Traducción

¡Oh, devotos!, que siempre gocéis de gran felicidad en escuchar, cantar y meditar acerca de la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya dayāmaya
jaya jaya nityānanda kṛpā-sindhu jaya

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; dayā-maya — plenamente misericordioso; jaya jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; kṛpā-sindhu — el océano de misericordia; jaya — ¡toda gloria!

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es plenamente misericordioso! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, que es un océano de misericordia!

Texto

jayādvaita-candra jaya karuṇā-sāgara
jaya gaura-bhakta-gaṇa kṛpā-pūrṇāntara

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; karuṇā-sāgara — el océano de misericordia; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-gaṇa — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-pūrṇa-antara — cuyo corazón está siempre lleno de misericordia.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que también es un océano de misericordia! ¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuyo corazón está siempre lleno de misericordia!

Texto

ataḥpara mahāprabhura viṣaṇṇa-antara
kṛṣṇera viyoga-daśā sphure nirantara

Palabra por palabra

ataḥpara — a continuación; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; viṣaṇṇa-antara — una mente triste; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; viyoga-daśā — un sentimiento de separación; sphure — manifiesta; nirantara — continuamente.

Traducción

La mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre triste debido a un sentimiento de separación de Kṛṣṇa que se manifestaba en todo momento.

Texto

‘hāhā kṛṣṇa prāṇa-nātha vrajendra-nandana!
kāhāṅ yāṅa kāhāṅ pāṅa, muralī-vadana!’

Palabra por palabra

hāhā — ¡oh!; kṛṣṇa — Mi querido Kṛṣṇa; prāṇa-nātha — Mi vida misma; vrajendra-nandana — el hijo de Mahārāja Nanda; kāhāṅ yāṅa — adónde voy a ir; kāhāṅ pāṅa — dónde voy a obtener; muralī — la flauta; vadana — la boca.

Traducción

En Su llanto, el Señor decía: «¡Oh, Mi Señor Kṛṣṇa, que eres Mi vida misma! ¡Oh, hijo de Mahārāja Nanda!, ¿a dónde voy a ir? ¿Dónde podré encontrarte? ¡Oh, Suprema Personalidad que Te llevas la flauta a la boca y la haces sonar!».

Texto

rātri-dina ei daśā svasti nāhi mane
kaṣṭe rātri goṅāya svarūpa-rāmānanda-sane

Palabra por palabra

rātri-dina — día y noche; ei daśā — esa situación; svasti nāhi mane — sin paz en la mente; kaṣṭe — con gran dificultad; rātri goṅāya — pasa la noche; svarūpa-rāmānanda-sane — en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.

Traducción

Ésa era Su situación día y noche. Sin poder encontrar paz en la mente, pasaba las noches con gran dificultad en compañía de Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.

Texto

ethā gauḍa-deśe prabhura yata bhakta-gaṇa
prabhu dekhibāre sabe karilā gamana

Palabra por palabra

ethā — por otra parte; gauḍa-deśe — en Bengala; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yata — todos; bhakta-gaṇa — los devotos; prabhu dekhibāre — a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabe — todos; karilā gamana — fueron.

Traducción

Mientras tanto, todos los devotos viajaron desde sus hogares en Bengala para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śivānanda-sena āra ācārya-gosāñi
navadvīpe saba bhakta hailā eka ṭhāñi

Palabra por palabra

śivānanda-sena — Śivānanda Sena; āra — y; ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; navadvīpe — en Navadvīpa; saba bhakta — todos los devotos; hailā — fueron; eka ṭhāñi — reunidos en un lugar.

Traducción

Guiados por Śivānanda Sena, Advaita Ācārya y otros, los devotos se reunieron en Navadvīpa.

Texto

kulīna-grāma-vāsī āra yata khaṇḍa-vāsī
ekatra mililā saba navadvīpe āsi’

Palabra por palabra

kulīna-grāma-vāsī — los habitantes de Kulīna-grāma; āra — así como; yata — todos; khaṇḍa-vāsī — los habitantes de Khaṇḍa; ekatra — en un lugar; mililā — se reunieron; saba — todos ellos; navadvīpe āsi’ — yendo a Navadvīpa.

Traducción

En Navadvīpa se juntaron también los habitantes de Kulīna-grāma y Khaṇḍa.

Texto

nityānanda-prabhure yadyapi ājñā nāi
tathāpi dekhite calena caitanya-gosāñi

Palabra por palabra

nityānanda-prabhure — al Señor Nityānanda; yadyapi — aunque; ājñā nāi — no había una orden; tathāpi — aun así; dekhite — a ver; calena — Él fue; caitanya-gosāñi — al Señor Caitanya.

Traducción

Nityānanda Prabhu estaba predicando en Bengala, de modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu Le había dado la orden de no ir a Jagannātha Purī. Aquel año, sin embargo, fue con el resto del grupo a ver al Señor.

Texto

śrīvāsādi cāri bhāi, saṅgete mālinī
ācāryaratnera saṅge tāṅhāra gṛhiṇī

Palabra por palabra

śrīvāsa-ādi — encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura; cāri bhāi — los cuatro hermanos; saṅgete mālinī — acompañado por su esposa, Mālinī; ācāryaratnera saṅge — y con Ācāryaratna; tāṅhāra gṛhiṇī — su esposa.

Traducción

También Śrīvāsa Ṭhākura estaba allí con sus tres hermanos y su esposa, Mālinī. Ācāryaratna también viajaba en compañía de su esposa.

Texto

śivānanda-patnī cale tina-putra lañā
rāghava-paṇḍita cale jhāli sājāñā

Palabra por palabra

śivānanda-patnī — la esposa de Śivānanda; cale — iba; tina-putra lañā — acompañada por sus tres hijos; rāghava-paṇḍita cale — Rāghava Paṇḍita iba; jhāli sājāñā — llevando sus bolsas.

Traducción

Venían también la esposa de Śivānanda Sena y sus tres hijos. Rāghava Paṇḍita se unió a ellos, llevando sus famosas bolsas de comida.

Texto

datta, gupta, vidyānidhi, āra yata jana
dui-tina śata bhakta karilā gamana

Palabra por palabra

datta — Vāsudeva Datta; gupta — Murāri Gupta; vidyānidhi — Vidyānidhi; āra — y; yata jana — todas las personas; dui-tina śata — dos o trescientos; bhakta — devotos; karilā gamana — fueron.

Traducción

Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Vidyānidhi y muchos otros devotos iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos juntos, llegaban a doscientos o trescientos.

Texto

śacīmātā dekhi’ sabe tāṅra ājñā lañā
ānande calilā kṛṣṇa-kīrtana kariyā

Palabra por palabra

śacī-mātā dekhi’ — al ver a Śacīmātā; sabe — todos ellos; tāṅra ājñā lañā — tras pedirle permiso; ānande — llenos de júbilo; calilā — partieron; kṛṣṇa-kīrtana kariyā — llevando a cabo canto en congregación.

Traducción

En primer lugar, los devotos fueron a ver a Śacīmātā para pedirle permiso. Después, muy felices, partieron hacia Jagannātha Purī cantando en congregación el santo nombre del Señor.

Texto

śivānanda-sena kare ghāṭī-samādhāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna

Palabra por palabra

śivānanda-sena — Śivānanda Sena; kare — hace; ghāṭī-samādhāna — encargarse de pagar las aduanas; sabāre pālana kari’ — manteniendo a todos; sukhe — lleno de felicidad; lañā — tomando; yāna — va.

Traducción

Śivānanda Sena se encargaba de pagar las sucesivas aduanas. Mantenía a todos los devotos, y se sentía muy feliz de guiarles.

Significado

Ghāṭī se refiere a las aduanas de que se servían los zamīndāras para recaudar impuestos en cada estado. Por lo general, ese impuesto se cobraba para mantener las vías públicas que cada zamīndāra tenía bajo su gobierno. Yendo a Jagannātha Purī, los devotos de Bengala tenían que pasar por muchos de esos puntos de recaudación. Śivānanda Sena se encargaba de pagar las tasas.

Texto

sabāra saba kārya karena, dena vāsa-sthāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna

Palabra por palabra

sabāra — de todos; saba — todos; kārya — ocupación; karena — hace; dena — da; vāsa-sthāna — un lugar de alojamiento; śivānanda — Śivānanda Sena; jāne — conoce; uḍiyā-pathera — del camino que lleva a Orissa; sandhāna — los cruces.

Traducción

Śivānanda Sena cuidaba de todos y daba a cada devoto un lugar para alojarse. Conocía todos los caminos que llevaban a Orissa.

Texto

eka-dina saba loka ghāṭiyāle rākhilā
sabā chāḍāñā śivānanda ekalā rahilā

Palabra por palabra

eka-dina — un día; saba loka — todos los miembros del grupo; ghāṭiyāle rākhilā — fueron parados por el recaudador de tasas; sabā — todos ellos; chāḍāñā — tras hacer que les dejasen seguir; śivānanda — Śivānanda Sena; ekalā rahilā — se quedó solo.

Traducción

Un día, el grupo tuvo que parar en un control de aduanas, pero, finalmente, el recaudador dejó pasar a los devotos, y Śivānanda Sena se quedó a pagar los impuestos.

Texto

sabe giyā rahilā grāma-bhitara vṛkṣa-tale
śivānanda vinā vāsa-sthāna nāhi mile

Palabra por palabra

sabe — todos ellos; giyā — tras ir; rahilā — se quedaron; grāma-bhitara — en una aldea; vṛkṣa-tale — bajo un árbol; śivānanda vinā — sin Śivānanda Sena; vāsa-sthāna — alojamiento; nāhi mile — nadie podía obtener.

Traducción

El grupo llegó a un pueblo y esperó bajo un árbol, pues nadie más que Śivānanda Sena sabía dónde podían alojarse.

Texto

nityānanda-prabhu bhokhe vyākula hañā
śivānande gāli pāḍe vāsā nā pāñā

Palabra por palabra

nityānanda-prabhu — el Señor Nityānanda Prabhu; bhokhe — tenía mucha hambre; vyākula hañā — sintiéndose molesto; śivānande gāli pāḍe — hablaba mal de Śivānanda; vāsā pāñā — por no obtener alojamiento.

Traducción

Mientras esperaba, Nityānanda Prabhu comenzó a tener mucha hambre y Se enfado mucho. Como todavía no Le habían dado un alojamiento adecuado, Se puso a hablar mal de Śivānanda Sena.

Texto

‘tina putra maruka śivāra, ekhana nā āila
bhokhe mari’ genu, more vāsā nā deoyāila’

Palabra por palabra

tina putra — los tres hijos; maruka — que mueran; śivāra — de Śivānanda Sena; ekhana — aquí; āila — él no viene; bhokhe mari’ genu — Me muero de hambre; more — para Mí; vāsā — un alojamiento; deoyāila — no ha buscado.

Traducción

«Śivānanda Sena no se ha preocupado de Mi alojamiento —Se quejaba—, y Me estoy muriendo de hambre. Por no haber venido todavía, maldigo a sus tres hijos a que mueran.»

Texto

śuni’ śivānandera patnī kāndite lāgilā
hena-kāle śivānanda ghāṭī haite āilā

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; śivānandera — de Śivānanda Sena; patnī — la esposa; kāndite lāgilā — se echó a llorar; hena-kāle — en ese momento; śivānanda — Śivānanda Sena; ghāṭī haite — del puesto de peaje; āilā — vino.

Traducción

Al escuchar la maldición, la esposa de Śivānanda Sena se echó a llorar. Justo entonces, Śivānanda regresó del puesto de peaje.

Texto

śivānandera patnī tāṅre kahena kāndiyā
‘putre śāpa dichena gosāñi vāsā nā pāñā’

Palabra por palabra

śivānandera — de Śivānanda Sena; patnī — la esposa; tāṅre — a él; kahena — dice; kāndiyā — llorando; putre — a nuestros hijos; śāpa — una maldición; dichena — dio; gosāñi — Nityānanda Prabhu; vāsā pāñā — por no tener Su alojamiento.

Traducción

Llorando, su esposa le dijo: «El Señor Nityānanda ha maldecido a nuestros hijos a que mueran porque todavía no ha recibido Su alojamiento».

Texto

teṅho kahe, — “bāuli, kene maris kāndiyā?
maruka āmāra tina putra tāṅra bālāi lañā”

Palabra por palabra

teṅho kahe — él dijo; bāuli — mujer loca; kene — por qué; maris — estás muriendo; kāndiyā — llorar; maruka — que mueran; āmāra — míos; tina — tres; putra — hijos; tāṅra — Suyas; bālāi — molestias; lañā — tomando.

Traducción

Śivānanda Sena contestó: «¡Mujer loca! ¿Por qué lloras sin motivo? Que mis tres hijos mueran en compensación por las molestias que hemos causado a Nityānanda Prabhu».

Texto

eta bali’ prabhu-pāśe gelā śivānanda
uṭhi’ tāṅre lāthi māilā prabhu nityānanda

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu-pāśe — a Nityānanda Prabhu; gelā — fue; śivānanda — Śivānanda Sena; uṭhi’ — poniéndose en pie; tāṅre — a él; lāthi māilā — dio una patada; prabhu — el Señor; nityānanda — Nityānanda.

Traducción

Dicho esto, Śivānanda Sena fue a ver a Nityānanda Prabhu, quien entonces Se levantó y le dio una patada.

Texto

ānandita hailā śivāi pāda-prahāra pāñā
śīghra vāsā-ghara kailā gauḍa-ghare giyā

Palabra por palabra

ānandita hailā — se sintió muy complacido; śivāi — Śivānanda Sena; pāda-prahāra pāñā — al recibir la patada; śīghra — muy pronto; vāsā-ghara — el alojamiento; kailā — dispuso; gauḍa-ghare — a la casa de un lechero; giyā — tras ir.

Traducción

Muy complacido de la patada recibida, Śivānanda Sena rápidamente encontró alojamiento para el Señor en casa de un lechero.

Texto

caraṇe dhariyā prabhure vāsāya lañā gelā
vāsā diyā hṛṣṭa hañā kahite lāgilā

Palabra por palabra

caraṇe — los pies; dhariyā — tras tomar; prabhure — al Señor Nityānanda Prabhu; vāsāya — a Su alojamiento; lañā — llevando; gelā — fue; vāsā diyā — tras dar alojamiento; hṛṣṭa hañā — sintiéndose muy complacido; kahite lāgilā — comenzó a hablar.

Traducción

Śivānanda Sena tocó los pies de loto de Nityānanda Prabhu y Le llevó a Sus habitaciones. Tras dar alojamiento al Señor, Śivānanda Sena, muy complacido, dijo lo siguiente.

Texto

“āji more bhṛtya kari’ aṅgīkāra kailā
yemana aparādha bhṛtyera, yogya phala dilā

Palabra por palabra

āji — hoy; more — a mí; bhṛtya — sirviente; kari’ — como; aṅgīkāra — aceptación; kailā — Tú has hecho; yemana — como; aparādha — ofensa; bhṛtyera — del sirviente; yogya — adecuado; phala — el resultado; dilā — Tú has dado.

Traducción

«Hoy me has aceptado como sirviente y me has castigado como merecía por mi ofensa.

Texto

‘śāsti’-chale kṛpā kara, — e tomāra ‘karuṇā’
trijagate tomāra caritra bujhe kon janā?

Palabra por palabra

śāsti-chale — con el pretexto de una reprimenda; kṛpā kara — Tú concedes misericordia; e — ésta; tomāra karuṇā — Tu misericordia sin causa; tri-jagate — en los tres mundos; tomāra — Tuya; caritra — naturaleza; bujhe — entiende; kon janā — qué persona.

Traducción

«Mi querido Señor, Tu reprimenda es Tu misericordia sin causa. ¿Quién, en los tres mundos, puede entender Tu verdadera naturaleza?

Texto

brahmāra durlabha tomāra śrī-caraṇa-reṇu
hena caraṇa-sparśa pāila mora adhama tanu

Palabra por palabra

brahmāra — por el Señor Brahmā; durlabha — casi inalcanzable; tomāra — Tuyo; śrī-caraṇa-reṇu — polvo de los pies de loto; hena — semejante; caraṇa-sparśa — contacto de los pies de loto; pāila — ha recibido; mora — mío; adhama — muy bajo; tanu — cuerpo.

Traducción

«Ni siquiera el Señor Brahmā puede obtener el polvo de Tus pies de loto. Aun así, Tus pies de loto han tocado mi despreciable cuerpo.

Texto

āji mora saphala haila janma, kula, karma
āji pāinu kṛṣṇa-bhakti, artha, kāma, dharma”

Palabra por palabra

āji — hoy; mora — míos; sa-phala — exitosos; haila — han llegado a ser; janma — el nacimiento; kula — la familia; karma — las actividades; āji — hoy; pāinu — he obtenido; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; artha — crecimiento económico; kāma — satisfacción de los sentidos; dharma — religión.

Traducción

«Hoy han conocido el éxito mi nacimiento, mi familia y mis actividades. Hoy he obtenido la culminación de los principios religiosos, el crecimiento económico, la satisfacción de los sentidos y, en última instancia, el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa.»

Texto

śuni’ nityānanda-prabhura ānandita mana
uṭhi’ śivānande kailā prema-āliṅgana

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; nityānanda-prabhura — del Señor Nityānanda; ānandita — muy complacida; mana — la mente; uṭhi’ — levantándose; śivānande — a Śivānanda Sena; kailā — hizo; prema — con amor; āliṅgana — abrazar.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Se sintió muy feliz. Se levantó y, con mucho amor, abrazó a Śivānanda Sena.

Texto

ānandita śivānanda kare samādhāna
ācāryādi-vaiṣṇavere dilā vāsā-sthāna

Palabra por palabra

ānandita — complacido; śivānanda — Śivānanda Sena; kare samādhāna — comenzó a organizarlo todo; ācārya-ādi-vaiṣṇavere — a todos los vaiṣṇavas, comenzando por Advaita Ācārya; dilā — dio; vāsā-sthāna — alojamiento.

Traducción

Muy complacido con el comportamiento de Nityānanda Prabhu, Śivānanda Sena se dedicó a buscar alojamiento para todos los vaiṣṇavas, comenzando por Advaita Ācārya.

Texto

nityānanda-prabhura saba caritra — ‘viparīta’
kruddha hañā lāthi māri’ kare tāra hita

Palabra por palabra

nityānanda-prabhura — del Señor Śrī Nityānanda Prabhu; saba caritra — todas las características; viparīta — contradictorias; kruddha hañā — enfadándose; lāthi māri’ — dar una patada; kare — lleva a cabo; tāra hita — su beneficio.

Traducción

Una de las características de Śrī Nityānanda Prabhu es Su naturaleza contradictoria. Cuando Se enfada y da una patada a alguien, en realidad es por su beneficio.

Texto

śivānandera bhāginā, — śrīkānta-sena nāma
māmāra agocare kahe kari’ abhimāna

Palabra por palabra

śivānandera — de Śivānanda Sena; bhāginā — el hijo de la hermana; śrīkānta-sena nāma — llamado Śrīkānta Sena; māmāra — de su tío materno; agocare — en ausencia de; kahe — dijo; kari’ abhimāna — con una mentalidad ofendida.

Traducción

El sobrino de Śivānanda Sena, Śrīkānta, que era hijo de su hermana, se sintió ofendido y, en ausencia de su tío, hizo un comentario al respecto.

Texto

“caitanyera pāriṣada mora mātulera khyāti
‘ṭhākurālī’ karena gosāñi, tāṅre māre lāthi”

Palabra por palabra

caitanyera pāriṣada — devoto íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mora — mío; mātulera — del tío materno; khyāti — la reputación; ṭhākurālī — superioridad; karena — manifiesta; gosāñi — Nityānanda Prabhu; tāṅre — a él; māre lāthi — da una patada.

Traducción

«Mi tío es bien conocido por ser uno de los devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero el Señor Nityānanda Prabhu afirma Su superioridad dándole una patada.»

Texto

eta bali’ śrīkānta, bālaka āge cali’ yāna
saṅga chāḍi’ āge gelā mahāprabhura sthāna

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; śrīkānta — el sobrino de Śivānanda Sena; bālaka — un muchacho; āge cali’ yāna — se adelantó; saṅga chāḍi’ — abandonando su compañía; āge — adelante; gelā — fue; mahāprabhura sthāna — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras decir esto, Śrīkānta, que no era más que un muchacho, dejó el grupo y viajó en solitario hasta la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

peṭāṅgi-gāya kare daṇḍavat-namaskāra
govinda kahe, — ‘śrīkānta, āge peṭāṅgi utāra’

Palabra por palabra

peṭāṅgi — camisa y chaqueta; gāya — en el cuerpo; kare — hace; daṇḍavat-namaskāra — ofrecer reverencias; govinda kahe — Govinda dijo; śrīkānta — mi querido Śrīkānta; āge — primero; peṭāṅgi utāra — quítate la camisa y la chaqueta.

Traducción

Cuando ofreció reverencias al Señor, Śrīkānta llevaba todavía la camisa y la chaqueta. Por eso Govinda le dijo: «Mi querido Śrīkānta, primero quítate esas ropas».

Significado

Está prohibido entrar en la habitación de la Deidad u ofrecer algo a la Deidad vestido con una camisa o una chaqueta. Los tantras dicen:

vastreṇāvṛta-dehas tuyo naraḥ praṇamed dharim
śvitrī bhavati mūḍhātmā
sapta janmāni bhāvini

«Todo el que ofrezca a la Deidad sus respetos o reverencias llevando ropa en la parte superior del cuerpo es condenado a sufrir de lepra durante siete vidas».

Texto

prabhu kahe, — “śrīkānta āsiyāche pāñā mano-duḥkha
kichu nā baliha, karuka, yāte ihāra sukha”

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; śrīkānta — Śrīkānta; āsiyāche — ha venido; pāñā — tras obtener; manaḥ-duḥkha — aflicción en la mente; kichu — nada; baliha — no digas; karuka — déjale hacer; yāte — por lo cual; ihāra — suya; sukha — felicidad.

Traducción

Al escuchar a Govinda hacer esta advertencia a Śrīkānta, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No le molestes. Deja que Śrīkānta haga lo que quiera, pues ha venido aquí con la mente afligida».

Texto

vaiṣṇavera samācāra gosāñi puchilā
eke eke sabāra nāma śrīkānta jānāilā

Palabra por palabra

vaiṣṇavera — de todos los vaiṣṇavas; samācāra — noticias; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchilā — preguntó; eke eke — uno tras otro; sabāra — de todos ellos; nāma — los nombres; śrīkānta — el sobrino de Śivānanda Sena; jānāilā — informó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Śrīkānta acerca de todos los vaiṣṇavas, y el muchacho Le dio noticia de ellos, nombrándoles uno tras otro.

Texto

‘duḥkha pāñā āsiyāche’ — ei prabhura vākya śuni’
jānilā ‘sarvajña prabhu’ — eta anumāni’

Palabra por palabra

duḥkha — desdicha; pāñā — al obtener; āsiyāche — él ha venido; ei — esta; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vākya — afirmación; śuni’ — al escuchar; jānilā — pudo entender; sarvajña prabhu — el Señor es omnisciente; eta — esta; anumāni’ — conjetura.

Traducción

Cuando escuchó al Señor decir: «Está afligido», Śrīkānta Sena comprendió que el Señor es omnisciente.

Texto

śivānande lāthi mārilā, — ihā nā kahilā
ethā saba vaiṣṇava-gaṇa āsiyā mililā

Palabra por palabra

śivānande — a Śivānanda Sena; lāthi mārilā — (el Señor Nityānanda) ha dado una patada; ihā — eso; kahilā — no dijo; ethā — aquí; saba — todos; vaiṣṇava-gaṇa — los devotos; āsiyā — al venir; mililā — fueron a ver.

Traducción

Por esa razón, mientras hacía la relación de los vaiṣṇavas, no mencionó que el Señor Nityānanda había dado una patada a Śivānanda Sena. Entre tanto, los devotos llegaron y fueron a ver al Señor.

Texto

pūrvavat prabhu kailā sabāra milana
strī-saba dūra ha-ite kailā prabhura daraśana

Palabra por palabra

pūrva-vat — como en el pasado; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — hizo; sabāra milana — recibir a todos; strī — las mujeres; saba — todas; dūra ha-ite — desde una cierta distancia; kailā — hicieron; prabhura daraśana — ver al Señor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió a todos, tal y como había hecho en años anteriores. Las mujeres, sin embargo, vieron al Señor desde una cierta distancia.

Texto

vāsā-ghara pūrvavat sabāre deoyāilā
mahāprasāda-bhojane sabāre bolāilā

Palabra por palabra

vāsā-ghara — habitaciones; pūrva-vat — como en el pasado; sabāre — a todos ellos; deoyāilā — hizo que les diesen; mahā-prasāda — los remanentes de la comida de Jagannātha; bhojane — para comer; sabāre — a todos; bolāilā — Él llamó.

Traducción

El Señor dispuso de nuevo el alojamiento de los devotos y, a continuación, les llamó para comer los remanentes de los alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha.

Texto

śivānanda tina-putre gosāñire milāilā
śivānanda-sambandhe sabāya bahu-kṛpā kailā

Palabra por palabra

śivānanda — Śivānanda Sena; tina-putre — los tres hijos; gosāñire — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; milāilā — presentó; śivānanda-sambandhe — porque eran hijos de Śivānanda Sena; sabāya — a todos ellos; bahu-kṛpā kailā — mostró mucha misericordia.

Traducción

Śivānanda Sena presentó sus tres hijos a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como eran hijos suyos, el Señor fue muy misericordioso con los muchachos.

Texto

choṭa-putre dekhi’ prabhu nāma puchilā
‘paramānanda-dāsa’-nāma sena jānāilā

Palabra por palabra

choṭa-putre — el hijo menor; dekhi’ — al ver; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāma puchilā — preguntó por su nombre; paramānanda-dāsa — Paramānanda dāsa; nāma — el nombre; sena — Śivānanda Sena; jānāilā — hizo saber.

Traducción

El Señor Caitanya preguntó el nombre del más pequeño, y Śivānanda Sena hizo saber al Señor que se llamaba Paramānanda dāsa.

Texto

pūrve yabe śivānanda prabhu-sthāne āilā
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
“e-bāra tomāra yei ha-ibe kumāra
‘purī-dāsa’ bali’ nāma dhariha tāhāra

Palabra por palabra

pūrve — en el pasado; yabe — cuando; śivānanda — Śivānanda Sena; prabhu-sthāne — a la morada del Señor Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; tabe — en ese entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kahite lāgilā — comenzó a hablar; e-bāra — esta vez; tomāra — tuyo; yei — ese; ha-ibe — será; kumāra — hijo; purī-dāsa — Purī dāsa; bali’ — como; nāma — nombre; dhariha — dio; tāhāra — suyo.

Traducción

En cierta ocasión, Śivānanda Sena había visitado a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su morada y el Señor le había dicho: «Cuando tu hijo nazca, dale el nombre de Purī dāsa».

Texto

tabe māyera garbhe haya sei ta’ kumāra
śivānanda ghare gele, janma haila tāra

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; māyera garbhe — el vientre de la madre; haya — estaba; sei ta’ kumāra — ese hijo; śivānanda ghare gele — cuando Śivānanda Sena regresó a casa; janma haila tāra — nació.

Traducción

El niño estaba en el vientre de la esposa de Śivānanda, y nació cuando Śivānanda regresó a casa.

Texto

prabhu-ājñāya dharilā nāma — ‘paramānanda-dāsa’
‘purī-dāsa’ kari’ prabhu karena upahāsa

Palabra por palabra

prabhu-ājñāya — conforme a la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dharilā nāma — recibió el nombre; paramānanda-dāsa — Paramānanda dāsa; purī-dāsa — Purī dāsa; kari’ — como; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena upahāsa — Se puso a bromear.

Traducción

Conforme a la orden del Señor, el niño recibió el nombre de Paramānanda dāsa, y el Señor, bromeando le llamaba Purī dāsa.

Texto

śivānanda yabe sei bālake milāilā
mahāprabhu pādāṅguṣṭha tāra mukhe dilā

Palabra por palabra

śivānanda — Śivānanda Sena; yabe — cuando; sei — ese; bālake — niño; milāilā — presentó; mahāprabhu — Mahāprabhu; pāda-aṅguṣṭha — el dedo de Su pie; tāra — suya; mukhe — en la boca; dilā — metió.

Traducción

Cuando Śivānanda Sena presentó el niño a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor metió el dedo de Su pie en la boca del niño.

Significado

En relación con esto, pueden consultarse los Versos 65-75 del Capítulo Dieciséis del Antya-līlā, donde se da más información acerca de posteriores manifestaciones de la misericordia del Señor hacia Purī dāsa.

Texto

śivānandera bhāgya-sindhu ke pāibe pāra?
yāṅra saba goṣṭhīke prabhu kahe ‘āpanāra’

Palabra por palabra

śivānandera — de Śivānanda Sena; bhāgya-sindhu — el océano de buena fortuna; ke — quién; pāibe pāra — puede atravesar; yāṅra — de quien; saba goṣṭhīke — la familia entera; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — dice; āpanāra — Suya propia.

Traducción

Nadie puede atravesar el océano de la buena fortuna de Śivānanda Sena, pues el Señor consideraba a toda la familia de Śivānanda la Suya propia.

Texto

tabe saba bhakta lañā karilā bhojana
govindere ājñā dilā kari’ ācamana

Palabra por palabra

tabe — entonces; saba bhakta lañā — con todos los devotos; karilā bhojana — almorzó; govindere — a Govinda; ājñā dilā — dio la orden; kari’ ācamana — después de lavarse las manos y la boca.

Traducción

El Señor almorzó en compañía de todos los devotos, y, después de lavarse las manos y la boca, dio una orden a Govinda.

Texto

“śivānandera ‘prakṛti’, putra — yāvat ethāya
āmāra avaśeṣa-pātra tārā yena pāya”

Palabra por palabra

śivānandera — de Śivānanda Sena; prakṛti — la esposa; putra — los hijos; yāvat — mientras; ethāya — aquí; āmāra — Mío; avaśeṣa-pātra — plato de los remanentes de comida; tārā — todos ellos; yena — deben; pāya — recibir.

Traducción

«Mientras estén en Jagannātha Purī —dijo—, la esposa y los hijos de Śivānanda Sena deben recibir los remanentes de Mi comida.»

Texto

nadīyā-vāsī modaka, tāra nāma — ‘parameśvara’
modaka vece, prabhura vāṭīra nikaṭa tāra ghara

Palabra por palabra

nadīyā-vāsī — habitante del distrito de Nadia; modaka — un confitero; tāra nāma — su nombre; parameśvara — Parameśvara; modaka vece — ejerce las funciones de confitero; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāṭīra nikaṭa — cerca de la casa; tāra ghara — su casa.

Traducción

Parameśvara era un confitero que vivía en Nadia, cerca de la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

bālaka-kāle prabhu tāra ghare bāra bāra yā’na
dugdha, khaṇḍa modaka deya, prabhu tāhā khā’na

Palabra por palabra

bālaka-kāle — cuando era niño; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāra ghare — en su casa; bāra bāra — una y otra vez; yā’na — solía ir; dugdha — leche; khaṇḍa — dulces; modaka deya — el confitero solía dar; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhā — eso; khā’na — solía comer.

Traducción

Cuando era niño, el Señor visitaba una y otra vez la casa de Parameśvara Modaka. El confitero daba al Señor leche y dulces, y el Señor los comía.

Texto

prabhu-viṣaye sneha tāra bālaka-kāla haite
se vatsara seha āila prabhure dekhite

Palabra por palabra

prabhu-viṣaye — con respecto a Śrī Caitanya Mahāprabhu; sneha — afecto; tāra — de Parameśvara Modaka; bālaka-kāla haite — desde que era niño; se vatsara — ese año; seha — él también; āila — vino; prabhure dekhite — a ver al Señor.

Traducción

Parameśvara Modaka sentía afecto por el Señor desde que era un niño, y ese año estaba entre los que habían ido a ver al Señor a Jagannātha Purī.

Texto

‘parameśvarā muñi’ bali’ daṇḍavat kaila
tāre dekhi’ prabhu prīte tāhāre puchila

Palabra por palabra

parameśvarā — Parameśvara; muñi’ — I am; bali’ — saying; daṇḍavat kaila — he offered obeisances; tāre — him; dekhi’ — seeing; prabhu — the Lord; prīte — with affection; tāhāre — him; puchila — asked.

Traducción

Cuando ofreció reverencias al Señor, dijo: «Soy el mismo Parameśvara». Al verle, el Señor le hizo preguntas con mucho afecto.

Texto

‘parameśvara kuśala hao, bhāla haila, āilā’
‘mukundāra mātā āsiyāche’ seha prabhure kahilā

Palabra por palabra

parameśvara — ¡oh, Parameśvara!; kuśala hao — bendito seas; bhāla haila — es muy bueno; āilā — tú has venido; mukundāra mātā — la madre de Mukunda; āsiyāche — ha venido; seha — él; prabhure kahilā — hizo saber al Señor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Parameśvara, bendito seas. ¡Qué bien que hayas venido!».

Significado

Parameśvara entonces dijo al Señor: «Mukundāra Mātā también ha venido».

Texto

mukundāra mātāra nāma śuni’ prabhu saṅkoca hailā
tathāpi tāhāra prīte kichu nā balilā

Palabra por palabra

mukundāra mātāra — de la madre de Mukunda; nāma — el nombre; śuni’ — al escuchar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅkoca hailā — sintió un cierto titubeo; tathāpi — aun así; tāhāra — de Parameśvara; prīte — por el afecto; kichu — algo; balilā — no dijo.

Traducción

Al escuchar el nombre de Mukundāra Mātā, el Señor Caitanya titubeó, pero, por el afecto que sentía hacia Parameśvara, no dijo nada.

Significado

Los sannyāsīs tienen prohibido incluso escuchar el nombre de una mujer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía Su voto de un modo muy estricto. Parameśvara hizo saber al Señor que su esposa, Mukundāra Mātā, había venido con él. Como no debería haberla mencionado, el Señor titubeó por un momento, pero debido a Su afecto por Parameśvara, no dijo nada. Śrī Caitanya Mahāprabhu conocía a Parameśvara Modaka desde Su niñez, de modo que Parameśvara no se lo pensó dos veces acerca de informar al Señor de la venida de su esposa.

Texto

praśraya-pāgala śuddha-vaidagdhī nā jāne
antare sukhī hailā prabhu tāra sei guṇe

Palabra por palabra

praśraya — por indulgencia; pāgala — necia; śuddha — pura; vaidagdhī — la etiqueta; jāne — no conoce; antare — dentro del corazón; sukhī hailā — Se sintió muy feliz; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāra — suya; sei guṇe — por esa cualidad.

Traducción

Una relación íntima lleva a veces a las personas a pasar por alto la etiqueta formal. De ese modo, con su conducta simple y afectuosa, Parameśvara en realidad complació al Señor en el corazón.

Significado

Praśraya significa afecto, humildad, fe, solicitud de una concesión especial, o indulgencia en esa concesión. Pāgala significa falta de pudor, arrogancia e influencia. Vaidagdhī significa astucia, humor, belleza, pericia, sabiduría, comportamiento artero e indicaciones.

Texto

pūrvavat sabā lañā guṇḍicā-mārjana
ratha-āge pūrvavat karilā nartana

Palabra por palabra

pūrva-vat — como en el pasado; sabā — a todos los devotos; lañā — tomando; guṇḍicā-mārjana — la limpieza del templo de Guṇḍicā; ratha-āge — ante el carro; pūrva-vat — como en el pasado; karilā nartana — danzaron.

Traducción

Todos los devotos se ocuparon en la ceremonia de limpiar el templo de Guṇḍicā y danzaron ante el carro del Ratha-yātrā, tal y como habían hecho en el pasado.

Texto

cāturmāsya saba yātrā kailā daraśana
mālinī-prabhṛti prabhure kailā nimantraṇa

Palabra por palabra

cāturmāsya — durante cuatro meses; saba yātrā — todos los festivales; kailā daraśana — vieron; mālinī-prabhṛti — damas como Mālinī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā nimantraṇa — invitaron.

Traducción

Durante cuatro meses seguidos, los devotos asistieron a todos los festivales. Las esposas, como Mālinī, ofrecieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu invitaciones a almorzar.

Texto

prabhura priya nānā dravya āniyāche deśa haite
sei vyañjana kari’ bhikṣā dena ghara-bhāte

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; priya — queridas; nānā dravya — toda clase de cosas; āniyāche — trajeron; deśa haite — de su país; sei vyañjana kari’ — tras preparar esas verduras; bhikṣā dena — ofrecen comida; ghara-bhāte — cocinando en casa.

Traducción

Los devotos habían traído toda clase de alimentos bengalíes que gustaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Además, en sus casas cocinaron cereales y hortalizas y los ofrecieron al Señor.

Texto

dine nānā krīḍā kare lañā bhakta-gaṇa
rātrye kṛṣṇa-vicchede prabhu karena rodana

Palabra por palabra

dine — durante el día; nānā — diversos; krīḍā kare — realizaba pasatiempos; lañā bhakta-gaṇa — con Sus devotos; rātrye — de noche; kṛṣṇa-vicchede — debido a la separación de Kṛṣṇa; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena rodana — llora.

Traducción

Durante el día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ocupaba en diversas actividades con Sus devotos, pero de noche sentía intensamente la separación de Kṛṣṇa y solía llorar.

Texto

ei-mata nānā-līlāya cāturmāsya gela
gauḍa-deśe yāite tabe bhakte ājñā dila

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; nānā-līlāya — en diversos pasatiempos; cāturmāsya gela — pasaron los cuatro meses de la estación de las lluvias; gauḍa-deśe yāite — regresar a Bengala; tabe — en ese momento; bhakte — a todos los devotos; ājñā dila — Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó.

Traducción

De ese modo, el Señor pasó los cuatro meses de la estación de las lluvias ocupado en diversos pasatiempos, y después ordenó a los devotos bengalíes que regresasen a sus hogares.

Texto

saba bhakta karena mahāprabhura nimantraṇa
sarva-bhakte kahena prabhu madhura vacana

Palabra por palabra

saba bhakta — todos los devotos; karena mahāprabhura nimantraṇa — invitan a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar; sarva-bhakte — a todos los devotos; kahena — habla; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhura vacana — palabras dulces.

Traducción

Todos los devotos de Bengala invitaban periódicamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, y el Señor les hablaba con palabras muy dulces.

Texto

“prati-varṣe āisa sabe āmāre dekhite
āsite yāite duḥkha pāo bahu-mate

Palabra por palabra

prati-varṣe — cada año; āisa — venís; sabe — todos vosotros; āmāre dekhite — a verme; āsite — para venir; yāite — para regresar; duḥkha pāo — pasáis muchas incomodidades; bahu-mate — de diversos modos.

Traducción

«Todos vosotros venís a verme cada año —dijo el Señor—. Sin duda, venir aquí y después regresar debe de causaros muchas incomodidades.

Texto

tomā-sabāra duḥkha jāni’ cāhi niṣedhite
tomā-sabāra saṅga-sukhe lobha bāḍe citte

Palabra por palabra

tomā-sabāra — de todos vosotros; duḥkha — las incomodidades; jāni’ — entendiendo; cāhi niṣedhite — quiero detener esto; tomā-sabāra — de todos vosotros; saṅga-sukhe — por la felicidad de la compañía; lobha — el deseo; bāḍe — aumenta; citte — en Mi mente.

Traducción

«Me gustaría prohibiros que vinierais, pero disfruto tanto de vuestra compañía que Mi deseo de estar con vosotros no hace más que aumentar.

Texto

nityānande ājñā diluṅ gauḍete rahite
ājñā laṅghi’ āilā, ki pāri balite?

Palabra por palabra

nityānande — a Śrī Nityānanda Prabhu; ājñā diluṅ — Yo ordené; gauḍete rahite — quedarse en Bengala; ājñā laṅghi’ — desobedeciendo Mi orden; āilā — Él ha venido; ki — qué; pāri balite — puedo decir.

Traducción

«Ordené a Śrī Nityānanda Prabhu que no saliese de Bengala, pero ha desobedecido Mi orden y ha venido a verme. ¿Qué puedo decir?

Texto

āilena ācārya-gosāñi more kṛpā kari’
prema-ṛṇe baddha āmi, śudhite nā pāri

Palabra por palabra

āilena — ha venido; ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; more — a Mí; kṛpā kari’ — dando misericordia; prema — de amor; ṛṇe — por la deuda; baddha āmi — estoy atado; śudhite — pagar; pāri — no puedo.

Traducción

«Por Su misericordia sin causa, también Advaita Ācārya ha venido. Estoy en deuda con Él por Su afectuosa conducta. Me es imposible saldar esa deuda.

Texto

mora lāgi’ strī-putra -gṛhādi chāḍiyā
nānā durgama patha laṅghi’ āisena dhāñā

Palabra por palabra

mora lāgi’ — por Mí; strī — la esposa; putra — los hijos; gṛha-ādi — el hogar, etc.; chāḍiyā — dejando de lado; nānā — diversos; durgama — difíciles; patha — caminos; laṅghi’ — atravesando; āisena dhāñā — vienen aquí a toda prisa.

Traducción

«Todos Mis devotos vienen aquí sólo por Mí. Olvidando el hogar y la familia, viajan por caminos muy difíciles para venir aquí a toda prisa.

Texto

āmi ei nīlācale rahi ye vasiyā
pariśrama nāhi mora tomā sabāra lāgiyā

Palabra por palabra

āmi — Yo; ei — esto; nīlācale — en Jagannātha Purī; rahi — Me quedo; ye vasiyā — sentado; pariśrama nāhi mora — Yo no paso fatigas; tomā sabāra lāgiyā — debido a todos vosotros.

Traducción

«Yo no paso fatigas ni dificultades, pues Me quedo aquí, en Nīlācala, Jagannātha Purī, y no Me muevo lo más mínimo. Todo ello, gracias a vosotros.

Texto

sannyāsī mānuṣa mora, nāhi kona dhana
ki diyā tomāra ṛṇa karimu śodhana?

Palabra por palabra

sannyāsī mānuṣa — en la orden de vida de renuncia; mora — Mío; nāhi — no hay; kona — algún; dhana — dinero; ki — qué; diyā — dando; tomāra ṛṇa — la deuda con vosotros; karimu śodhana — voy a pagar.

Traducción

«Soy un mendicante y no tengo dinero. ¿Cómo puedo recompensaros por vuestra generosidad?

Texto

deha-mātra dhana tomāya kailuṅ samarpaṇa
tāhāṅ vikāi, yāhāṅ vecite tomāra mana”

Palabra por palabra

deha — el cuerpo; mātra — única; dhana — la propiedad; tomāya — a vosotros; kailuṅ samarpaṇa — he dedicado; tāhāṅ — allí; vikāi — Yo vendo; yāhāṅ — donde; vecite — para vender; tomāra mana — vuestra mente.

Traducción

«Este cuerpo es todo lo que tengo, y por ello os lo entrego. Ahora, si lo deseáis, podéis venderlo donde más os plazca. Es propiedad vuestra.»

Texto

prabhura vacane sabāra dravī-bhūta mana
ajhora-nayane sabe karena krandana

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vacane — por las palabras; sabāra — de todos; dravī-bhūta — fundidos; mana — los corazones ajhora–derramando lágrimas sin cesar; nayane — los ojos; sabe — todos; karena krandana — lloraban.

Traducción

Cuando los devotos escucharon estas dulces palabras del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, su corazón se derretía y derramaban lágrimas sin cesar.

Texto

prabhu sabāra galā dhari’ karena rodana
kāndite kāndite sabāya kailā āliṅgana

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāra — de todos ellos; galā — los cuellos; dhari’ — estrechando; karena rodana — comenzó a llorar; kāndite kāndite — llorando y llorando; sabāya — a todos ellos; kailā āliṅgana — Él abrazó.

Traducción

El Señor estrechó entre Sus brazos a todos Sus devotos, y, mientras les abrazaba, lloraba sin cesar.

Texto

sabāi rahila, keha calite nārila
āra dina pāṅca-sāta ei-mate gela

Palabra por palabra

sabāi rahila — todos ellos se quedaron; keha calite nārila — nadie podía irse; āra — más; dina pāṅca-sāta — cinco o siete días; ei-mate — de ese modo; gela — pasaron.

Traducción

Todos se quedaron allí, incapaces de marchar, y de ese modo pasaron otros cinco o siete días.

Texto

advaita avadhūta kichu kahe prabhu-pāya
“sahaje tomāra guṇe jagat vikāya

Palabra por palabra

advaita — Advaita Prabhu; avadhūta — Nityānanda Prabhu; kichu — algo; kahe — dijeron; prabhu-pāya — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sahaje — de modo natural; tomāra — Tuyos; guṇe — debido a los atributos trascendentales; jagat vikāya — el mundo entero está en deuda contigo.

Traducción

Advaita Prabhu y el Señor Nityānanda Prabhu presentaron estas palabras a los pies de loto del Señor: «De forma natural, el mundo entero está en deuda contigo por Tus atributos trascendentales.

Texto

ābāra tāte bāndha’ — aiche kṛpā-vākya-ḍore
tomā chāḍi’ kebā kāhāṅ yāibāre pāre?”

Palabra por palabra

ābāra — de nuevo; tāte — con eso; bāndha’ — Tú atas; aiche — esas; kṛpā — misericordiosas; vākya — de palabras; ḍore — con la cuerda; tomā chāḍi’ — dejándote; kebā — quién; kāhāṅ — a alguna parte; yāibāre pāre — puede ir.

Traducción

«Pero Tú, con Tus dulces palabras, atas de nuevo a Tus devotos. En esas circunstancias, ¿quién puede irse a otra parte?»

Texto

tabe prabhu sabākāre prabodha kariyā
sabāre vidāya dilā susthira hañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabākāre — a todos ellos; prabodha kariyā — calmando; sabāre — de cada uno de; vidāya dilā — Se despidió; su-sthira hañā — hallándose en un estado pacífico.

Traducción

Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu les calmó serenamente, y Se despidió de cada uno de ellos.

Texto

nityānande kahilā — “tumi nā āsiha bāra-bāra
tathāi āmāra saṅga ha-ibe tomāra”

Palabra por palabra

nityānande — a Nityānanda Prabhu; kahilā — dijo; tumi — Tú; āsiha — no vengas; bāra-bāra — una y otra vez; tathāi — allí (en Bengala); āmāra — Mía; saṅga — compañía; ha-ibe — habrá; tomāra — Tuya.

Traducción

En particular, el Señor aconsejó a Nityānanda Prabhu: «Tú no debes venir aquí una y otra vez. En Bengala tendrás Mi compañía».

Texto

cale saba bhakta-gaṇa rodana kariyā
mahāprabhu rahilā ghare viṣaṇṇa hañā

Palabra por palabra

cale — partieron; saba — todos; bhakta-gaṇa — los devotos; rodana kariyā — llorando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilā — Se quedó; ghare — en Su morada; viṣaṇṇa hañā — sintiéndose muy triste.

Traducción

Los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaron el viaje llorando, mientras el Señor Se quedaba, muy triste, en Su morada.

Texto

nija-kṛpā-guṇe prabhu bāndhilā sabāre
mahāprabhura kṛpā-ṛṇa ke śodhite pāre?

Palabra por palabra

nija — propia; kṛpā-guṇe — por la cualidad de la misericordia; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāndhilā — ató; sabāre — a todos; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-ṛṇa — la deuda por la misericordia; ke — quién; śodhite pāre — puede saldar.

Traducción

El Señor ató a todos con Su misericordia trascendental. ¿Quién puede pagar su deuda por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu?

Texto

yāre yaiche nācāya prabhu svatantra īśvara
tāte tāṅre chāḍi’ loka yāya deśāntara

Palabra por palabra

yāre — a todo el que; yaiche — como; nācāya — hace danzar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; svatantra īśvara — la Personalidad de Dios completamente independiente; tāte — por ello; tāṅre — a Él; chāḍi’ — abandonando; loka — la gente; yāya — va; deśa-antara — a diversas partes del país.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Personalidad de Dios completamente independiente, y hace danzar a todos conforme a Su deseo. Por eso, abandonando Su compañía, los devotos regresaron a sus hogares en distintas regiones del país.

Texto

kāṣṭhera putalī yena kuhake nācāya
īśvara-caritra kichu bujhana nā yāya

Palabra por palabra

kāṣṭhera — hecha de madera; putalī — una marioneta; yena — como; kuhake — un mago; nācāya — hace danzar; īśvara-caritra — la característica de la Suprema Personalidad de Dios; kichu bujhana yāya — nadie puede entender.

Traducción

Como una marioneta danza conforme a la voluntad del titiritero, todo se lleva a cabo por la voluntad del Señor. ¿Quién puede entender las características de la Suprema Personalidad de Dios?

Texto

pūrva-varṣe jagadānanda ‘āi’ dekhibāre
prabhu-ājñā lañā āilā nadīyā-nagare

Palabra por palabra

pūrva-varṣe — el año anterior; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; āi — a Śacīmātā; dekhibāre — para ver; prabhu-ājñā lañā — con el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; nadīyā-nagare — a la ciudad de Nadia.

Traducción

El año anterior, Jagadānanda Paṇḍita, siguiendo la orden del Señor, había regresado a la ciudad de Nadia para ver a Śacīmātā.

Texto

āira caraṇa yāi’ karilā vandana
jagannāthera vastra-prasāda kailā nivedana

Palabra por palabra

āira — de Śacīmātā; caraṇa — a los pies de loto; yāi’ — yendo; karilā vandana — ofreció oraciones; jagannāthera — del Señor Jagannātha; vastra-prasāda — la prenda de vestir y el prasādam; kailā nivedana — ofreció.

Traducción

Cuando llegó, ofreció oraciones a sus pies de loto. A continuación le entregó la prenda de vestir y el prasādam del Señor Jagannātha.

Texto

prabhura nāme mātāre daṇḍavat kailā
prabhura vinati-stuti mātāre kahilā

Palabra por palabra

prabhura nāme — en nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mātāre — a Su madre; daṇḍavat kailā — ofreció reverencias; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vinati-stuti — oraciones muy sumisas; mātāre — a Su madre; kahilā — él hizo saber.

Traducción

Ofreció reverencias a Śacīmātā en nombre del Señor Caitanya Mahāprabhu y le comunicó todas las oraciones de sumisión que el Señor le ofrecía.

Texto

jagadānande pāñā mātā ānandita mane
teṅho prabhura kathā kahe, śune rātri-dine

Palabra por palabra

jagadānande — a Jagadānanda; pāñā — obtener; mātā — Śacīmātā; ānandita mane — con gran satisfacción; teṅho — él; prabhura kathā — los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — habla; śune — escucha; rātri-dine — día y noche.

Traducción

Madre Śacī se sintió muy complacida de la venida de Jagadānanda. Él le hablaba del Señor Caitanya Mahāprabhu, y ella escuchaba día y noche.

Texto

jagadānanda kahe, — “mātā, kona kona dine
tomāra ethā āsi’ prabhu karena bhojane

Palabra por palabra

jagadānanda kahe — Jagadānanda dijo; mātā — madre; kona kona dine — a veces; tomāra ethā āsi’ — viniendo aquí, a tu casa; prabhu — el Señor; karena bhojane — acepta los alimentos.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita dijo: «Mi querida madre, a veces el Señor viene aquí y come todos los alimentos que tú has ofrecido.

Texto

bhojana kariyā kahe ānandita hañā
mātā āji khāoyāilā ākaṇṭha pūriyā

Palabra por palabra

bhojana kariyā — después de comer; kahe — dice; ānandita hañā — sintiéndose muy complacido; mātā — madre; āji — hoy; khāoyāilā — ha dado de comer; ākaṇṭha — hasta el cuello; pūriyā — llenando.

Traducción

«Después de comerlo todo, el Señor dice: “Hoy, Mi madre Me ha llenado hasta el cuello.

Texto

āmi yāi’ bhojana kari — mātā nāhi jāne
sākṣāte khāi āmi’ teṅho ‘svapna’ hena māne”

Palabra por palabra

āmi — Yo; yāi’ — yendo; bhojana kari — como; mātā — madre; nāhi jāne — no puede entender; sākṣāte — directamente; khāi āmi’ — Yo como; teṅho — ella; svapna — un sueño; hena — como; māne — cree.

Traducción

«Yo voy allí y como los alimentos que Mi madre ofrece, pero ella no puede entender que Yo lo como directamente. Cree estar soñando”.

Texto

mātā kahe, — “kata rāndhi uttama vyañjana
nimāñi ihāṅ khāya, — icchā haya mora mana

Palabra por palabra

mātā kahe — la madre dijo; kata — cuántos; rāndhi — yo cocino; uttama vyañjana — estofados de hortalizas de la mejor calidad; nimāñi — Nimāi; ihāṅ — aquí; khāya — que coma; icchā — deseo; haya — es; mora mana — mi mente.

Traducción

Śacīmātā dijo: «Yo desearía que Nimāi comiese todas las verduras tan buenas que Le cocino. Ése es mi deseo.

Texto

nimāñi khāñāche, — aiche haya mora mana
pāche jñāna haya, — muñi dekhinu ‘svapana’ ”

Palabra por palabra

nimāñi khāñāche — Nimāi ha comido; aiche — ésa; haya — es; mora — mía; mana — mente; pāche — después de eso; jñāna haya — yo pienso; muñi — yo; dekhinu svapana — vi en sueños.

Traducción

«A veces pienso que Nimāi las ha comido, pero después pienso que sólo estaba soñando.»

Texto

ei-mata jagadānanda śacīmātā-sane
caitanyera sukha-kathā kahe rātri-dine

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; śacīmātā-sane — con madre Śacī; caitanyera — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukha-kathā — palabras de felicidad; kahe — dice; rātri-dine — día y noche.

Traducción

De ese modo, Jagadānanda Paṇḍita y madre Śacī hablaban día y noche de la felicidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

nadīyāra bhakta-gaṇe sabāre mililā
jagadānande pāñā sabe ānandita hailā

Palabra por palabra

nadīyāra — de Nadia, Navadvīpa; bhakta-gaṇe — los devotos; sabāre — a todos; mililā — visitó; jagadānande — Jagadānanda; pāñā — al obtener; sabe — todos; ānandita hailā — se sentían muy felices.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita visitó a todos los demás devotos de Nadia. Todos estaban muy felices de tenerle entre ellos.

Texto

ācārya milite tabe gelā jagadānanda
jagadānande pāñā haila ācārya ānanda

Palabra por palabra

ācārya milite — a ver a Advaita Ācārya; tabe — a continuación; gelā — fue; jagadānanda — Jagadānanda; jagadānande pāñā — al obtener a Jagadānanda; haila — Se sintió; ācārya — Advaita Ācārya; ānanda — muy feliz.

Traducción

A continuación, Jagadānanda Paṇḍita fue a ver a Advaita Ācārya, quien también Se sintió muy feliz de estar con él.

Texto

vāsudeva, murāri-gupta jagadānande pāñā
ānande rākhilā ghare, nā dena chāḍiyā

Palabra por palabra

vāsudeva — Vāsudeva; murāri-gupta — Murāri Gupta; jagadānande pāñā — al obtener a Jagadānanda; ānande — con gran felicidad; rākhilā — retenían; ghare — en casa; dena chāḍiyā — no permitían irse.

Traducción

Vāsudeva Datta y Murāri Gupta estaban tan complacidos de ver a Jagadānanda Paṇḍita que le retenían en sus hogares y no le dejaban marcharse.

Texto

caitanyera marma-kathā śune tāṅra mukhe
āpanā pāsare sabe caitanya-kathā-sukhe

Palabra por palabra

caitanyera — del Señor Caitanya Mahāprabhu; marma-kathā — conversaciones confidenciales; śune — escuchan; tāṅra mukhe — de su boca; āpanā pāsare — se olvidan de sí mismos; sabe — todos ellos; caitanya-kathā-sukhe — en la felicidad de hablar del Señor Caitanya.

Traducción

De labios de Jagadānanda Paṇḍita escucharon narraciones confidenciales acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con la gran felicidad de escuchar acerca del Señor, se olvidaron de sí mismos.

Texto

jagadānanda milite yāya yei bhakta-ghare
sei sei bhakta sukhe āpanā pāsare

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; milite — a visitar; yāya — va; yei — el cual; bhakta-ghare — a la casa de un devoto; sei sei — ese; bhakta — devoto; sukhe — lleno de felicidad; āpanā pāsare — se olvida de sí mismo.

Traducción

Siempre que Jagadānanda Paṇḍita iba a visitar la casa de un devoto, ese devoto sentía tanta felicidad que inmediatamente se olvidaba de sí mismo.

Texto

caitanyera prema-pātra jagadānanda dhanya
yāre mile sei māne, — ‘pāiluṅ caitanya’

Palabra por palabra

caitanyera — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-pātra — recipiente de afecto; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; dhanya — glorioso; yāre mile — todo el que encuentra; sei māne — él entiende; pāiluṅ caitanya — he obtenido al Señor Caitanya.

Traducción

¡Toda gloria a Jagadānanda Paṇḍita! Él goza del favor de Śrī Caitanya Mahāprabhu en tal medida que todo el que le encuentra piensa: «Ahora he obtenido la compañía directa de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Texto

śivānanda-sena-gṛhe yāñā rahilā
‘candanādi’ taila tāhāṅ eka-mātrā kailā

Palabra por palabra

śivānanda-sena-gṛhe — a la casa de Śivānanda Sena; yāñā — yendo; rahilā — se quedó; candana-ādi taila — aceite destilado de la madera de sándalo y otras sustancias; tāhāṅ — allí; eka-mātrā — un mātrā (dieciséis śeṭas, unos quince kilos); kailā — preparó.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita pasó algún tiempo en casa de Śivānanda Sena; allí prepararon unos dieciséis śeṭas de aceite de sándalo perfumado.

Texto

sugandhi kariyā taila gāgarī bhariyā
nīlācale lañā āilā yatana kariyā

Palabra por palabra

su-gandhi kariyā — tras hacer aromático; taila — el aceite; gāgarī — una gran vasija; bhariyā — llenar; nīlācale — a Jagannātha Purī; lañā — tomando; āilā — fue; yatana kariyā — con mucho cuidado.

Traducción

Con el aceite aromático llenaron una vasija grande. Jagadānanda Paṇḍita la llevó hasta Nīlācala, Jagannātha Purī, con muchísimo cuidado.

Texto

govindera ṭhāñi taila dhariyā rākhilā
“prabhu-aṅge diha’ taila” govinde kahilā

Palabra por palabra

govindera ṭhāñi — al cuidado de Govinda; taila — el aceite; dhariyā rākhilā — fue guardado; prabhu-aṅge — sobre el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; diha’ — pon; taila — aceite; govinde kahilā — él aconsejó a Govinda.

Traducción

Jagadānanda confió el aceite a Govinda, y le pidió: «Por favor, utiliza este aceite para dar masaje al cuerpo del Señor».

Texto

tabe prabhu-ṭhāñi govinda kaila nivedana
jagadānanda candanādi-taila āniyāchena

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu-ṭhāñi — ante el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda — Govinda; kaila nivedana — presentó; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; candana-ādi-taila — aceite de sándalo perfumado; āniyāchena — ha traído.

Traducción

Govinda dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha traído aceite de sándalo perfumado.

Texto

tāṅra icchā, — prabhu alpa mastake lāgāya
pitta-vāyu-vyādhi-prakopa śānta hañā yāya

Palabra por palabra

tāṅra icchā — su deseo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; alpa — un poquito; mastake lāgāya — pone en la cabeza; pitta-vāyu-vyādhi — de la presión sanguínea debida a la bilis y el aire; prakopa — la severidad; śānta hañā yāya — disminuirá.

Traducción

«Su deseo es que Su Señoría Se aplique un poco de ese aceite en la cabeza, de modo que la presión sanguínea debida a la bilis y el aire baje de forma considerable.

Texto

eka-kalasa sugandhi taila gauḍete kariyā
ihāṅ āniyāche bahu yatana kariyā”

Palabra por palabra

eka-kalasa — una vasija grande llena; su-gandhi taila — aceite perfumado; gauḍete kariyā — tras hacer en Bengala; ihāṅ — aquí; āniyāche — ha traído; bahu yatana kariyā — con mucho cuidado.

Traducción

«En Bengala ha preparado una vasija grande de ese aceite, y la ha traído hasta aquí con muchísimo cuidado.»

Texto

prabhu kahe, — “sannyāsīra nāhi taile adhikāra
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; sannyāsīra — para un sannyāsī; nāhi — no hay; taile — con aceite; adhikāra — utilidad; tāhāte — por encima de ello; su-gandhi taila — aceite perfumado; parama dhik-kāra — debe ser rechazado inmediatamente.

Traducción

El Señor contestó: «Un sannyāsī no usa aceites, y mucho menos aceites perfumados como éste. Llévatelo de aquí inmediatamente.»

Significado

Según Raghunandana Bhaṭṭācārya, el portavoz de los principios regulativos smārta:

prātaḥ-snāne vrate śrāddhedvādaśyāṁ grahaṇe tathā
madya-lepa-samaṁ tailaṁ
tasmāt tailaṁ vivarjayet

«Aquel que se unge el cuerpo con aceite al seguir un voto junto con un ritual, al bañarse por la mañana, al celebrar la ceremonia śraddha, o en el día dvādaśī, puede también verterse vino sobre el cuerpo. Por lo tanto, el aceite se debe rechazar». A veces se considera que la palabra vrata (voto) que se menciona en ese verso significa sannyāsa-vrata. En su libro Tithi-tattva, Raghunandana Bhaṭṭācārya ha dicho también:

ghṛtaṁ ca sārṣapaṁ tailaṁyat tailaṁ puṣpa-vāsitam
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca
tailābhyaṅge ca nityaśaḥ

Esto significa que la mantequilla clarificada (ghī), el aceite de mostaza, el aceite de flores y el aceite hervido sólo los pueden usar los gṛhasthas, las personas casadas.

Texto

jagannāthe deha’ taila, — dīpa yena jvale
tāra pariśrama haiba parama-saphale”

Palabra por palabra

jagannāthe — al Señor Jagannātha; deha’ — entrega; taila — el aceite; dīpa — las lámparas; yena — de modo que; jvale — quemen; tāra pariśrama — su trabajo; haiba — será; parama-saphale — un éxito completo.

Traducción

«Entrega ese aceite al templo de Jagannātha, donde lo pueden quemar en las lámparas. De ese modo, el trabajo que se ha tomado Jagadānanda en preparar el aceite será un perfecto éxito.»

Texto

ei kathā govinda jagadānandere kahila
mauna kari’ rahila paṇḍita, kichu nā kahila

Palabra por palabra

ei kathā — este mensaje; govinda — Govinda; jagadānandere kahila — informó a Jagadānanda; mauna kari’ — guardando silencio; rahila — permaneció; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; kichu — nada; kahila — no contestó.

Traducción

Cuando Govinda llevó este mensaje a Jagadānanda Paṇḍita, Jagadānanda guardó silencio y no dijo una palabra.

Texto

dina daśa gele govinda jānāila āra-bāra
paṇḍitera icchā, — ‘taila prabhu kare aṅgīkāra’

Palabra por palabra

dina daśa gele — cuando hubieron pasado diez días; govinda — Govinda; jānāila — hizo saber; āra-bāra — de nuevo; paṇḍitera icchā — el deseo de Jagadānanda Paṇḍita; taila — el aceite; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare aṅgīkāra — acepta.

Traducción

Al cabo de diez días, Govinda dijo de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha expresado su deseo de que Su Señoría acepte el aceite».

Texto

śuni’ prabhu kahe kichu sakrodha vacana
mardaniyā eka rākha karite mardana!

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — dice; kichu — algunas; sa-krodha vacana — palabras airadas; mardaniyā — masajista; eka — uno; rākha — emplea; karite mardana — para dar masajes.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor, muy enfadado, dijo: «¿Y por qué no pagar a un masajista para que Me dé masajes?

Texto

ei sukha lāgi’ āmi kariluṅ sannyāsa!
āmāra ‘sarva-nāśa’ — tomā-sabāra ‘parihāsa’

Palabra por palabra

ei — esa; sukha — felicidad; lāgi’ — para; āmi — Yo; kariluṅ sannyāsa — he entrado en la orden de vida de renuncia; āmāra sarva-nāśa — Mi ruina; tomā-sabāra — de todos vosotros; parihāsa — bromas.

Traducción

«¿He entrado en la orden de sannyāsa para disfrutar de esos placeres? Aceptar ese aceite sería Mi ruina, y todos vosotros os reiríais de Mí.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu declaró ser un sannyāsī estricto. El sannyāsī no debe aceptar ayuda de nadie. Emplear un masajista indicaría que dependía de los demás. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir estrictamente el principio de no aceptar la ayuda de nadie en lo tocante a Su bienestar físico.

Texto

pathe yāite taila-gandha mora yei pābe
‘dārī sannyāsī’ kari’ āmāre kahibe

Palabra por palabra

pathe yāite — al pasar por la calle; taila-gandha — el perfume del aceite; mora — Mío; yei pābe — todo el que huela; dārī sannyāsī — un sannyāsī tántrico que mantiene mujeres para complacer los sentidos; kari’ — como; āmāre kahibe — ellos hablarían de Mí.

Traducción

«Cualquiera que pasase por la calle, al oler ese aceite en Mi cabeza, Me tomaría por un dārī sannyāsī, un sannyāsī tántrico que vive con mujeres.»

Texto

śuni prabhura vākya govinda mauna karilā
prātaḥ-kāle jagadānanda prabhu-sthāne āilā

Palabra por palabra

śuni — al escuchar; prabhura vākya — la afirmación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda — Govinda; mauna karilā — guardó silencio; prātaḥ-kāle — por la mañana; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; prabhu-sthāne — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — vino.

Traducción

Al escuchar estas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda guardó silencio. A la mañana siguiente, Jagadānanda fue a ver al Señor.

Texto

prabhu kahe, — “paṇḍita, taila ānilā gauḍa ha-ite
āmi ta’ sannyāsī, — taila nā pāri la-ite

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; paṇḍita — Mi querido Paṇḍita; taila — aceite; ānilā — tú has traído; gauḍa ha-ite — de Bengala; āmi — Yo; ta’ — pero; sannyāsī — un sannyāsī; taila — el aceite; pāri la-ite — no puedo aceptar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Jagadānanda Paṇḍita: «Mi querido Paṇḍita, tú Me has traído aceite de Bengala, pero no puedo aceptarlo porque pertenezco a la orden de vida de renuncia.

Texto

jagannāthe deha’ lañā dīpa yena jvale
tomāra sakala śrama ha-ibe saphale”

Palabra por palabra

jagannāthe — al Señor Jagannātha; deha’ — entrega; lañā — llevando; dīpa — las lámparas; yena — de modo que; jvale — quemen; tomāra — tuyo; sakala — todo; śrama — el trabajo; ha-ibe sa-phale — será provechoso.

Traducción

«Entrega el aceite al templo de Jagannātha para que lo quemen en las lámparas. De ese modo, no habrá sido en vano el trabajo que te ha llevado prepararlo.»

Texto

paṇḍita kahe, — ‘ke tomāre kahe mithyā vāṇī
āmi gauḍa haite taila kabhu nāhi āni’

Palabra por palabra

paṇḍita kahe — Jagadānanda Paṇḍita dijo; ke — quién; tomāre — a Ti; kahe — dice; mithyā vāṇī — historias falsas; āmi — yo; gauḍa haite — de Bengala; taila — aceite; kabhu nāhi āni — nunca he traído.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita contestó: «¿Quién Te cuenta esas historias falsas? Yo no he traído ningún aceite de Bengala».

Texto

eta bali’ ghara haite taila-kalasa lañā
prabhura āge āṅgināte phelilā bhāṅgiyā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; ghara haite — de la habitación; taila-kalasa — la vasija de aceite; lañā — tomando; prabhura āge — ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; āṅgināte — en el patio; phelilā — tiró; bhāṅgiyā — rompiendo.

Traducción

Con estas palabras, Jagadānanda Paṇḍita sacó la vasija de aceite de la habitación y, tirándola al suelo en el patio, la rompió ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

taila bhāṅgi’ sei pathe nija-ghara giyā
śuiyā rahilā ghare kapāṭa khiliyā

Palabra por palabra

taila bhāṅgi’ — tras romper la vasija de aceite; sei — él; pathe — por el camino; nija-ghara — a su habitación; giyā — ir; śuiyā rahilā — se acostó; ghare — en la habitación; kapāṭa — la puerta; khiliyā — echando el cerrojo.

Traducción

Tras romper la vasija, Jagadānanda Paṇḍita regresó a su casa, echó el cerrojo y se acostó.

Texto

tṛtīya divase prabhu tāṅra dvāre yāñā
‘uṭhaha’ paṇḍita’ — kari’ kahena ḍākiyā

Palabra por palabra

tṛtīya divase — al tercer día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra — de Jagadānanda Paṇḍita; dvāre — a la puerta; yāñā — ir; uṭhaha’ — por favor, levántate; paṇḍita — Mi querido Jagadānanda Paṇḍita; kari’ — diciendo; kahena — dijo; ḍākiyā — llamando.

Traducción

Tres días más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se presentó a la puerta de su habitación y dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, levántate, por favor.

Texto

‘āji bhikṣā dibā āmāya kariyā randhane
madhyāhne āsiba, ebe yāi daraśane’

Palabra por palabra

āji — hoy; bhikṣā dibā — da almuerzo; āmāya — a Mí; kariyā randhane — cocinando; madhyāhne āsiba — vendré a mediodía; ebe — ahora; yāi daraśane — voy a ver al Señor Jagannātha.

Traducción

«Mi almuerzo de hoy quiero que lo cocines tú personalmente. Ahora voy a ver al Señor en el templo. Volveré al mediodía.»

Texto

eta bali’ prabhu gelā, paṇḍita uṭhilā
snāna kari’ nānā vyañjana randhana karilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu gelā — Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue; paṇḍita uṭhilā — Jagadānanda Paṇḍita se levantó; snāna kari’ — tras bañarse; nānā — diversos; vyañjana — estofados de verdura; randhana karilā — cocinó.

Traducción

Una vez que Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras estas palabras, Se hubo marchado, Jagadānanda Paṇḍita se levantó, se bañó y se puso a cocinar toda clase de hortalizas estofadas.

Texto

madhyāhna kariyā prabhu āilā bhojane
pāda prakṣālana kari’ dilena āsane

Palabra por palabra

madhyāhna kariyā — tras terminar Sus ceremonias rituales del mediodía; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — vino; bhojane — a almorzar; pāda prakṣālana kari’ — después de lavarle los pies; dilena āsane — ofreció un asiento.

Traducción

Cumplidos Sus deberes rituales del mediodía, el Señor regresó para almorzar. Jagadānanda Paṇḍita lavó los pies del Señor y Le ofreció un asiento.

Texto

saghṛta śālyanna kalā-pāte stūpa kailā
kalāra ḍoṅgā bhari’ vyañjana caudike dharilā

Palabra por palabra

sa-ghṛta — mezclado con ghī; śāli-anna — arroz de muy buena calidad; kalā-pāte — en una hoja de banano; stūpa kailā — amontonado; kalāra ḍoṅgā — cuencos hechos de corteza de banano; bhari’ — llenar; vyañjana — hortalizas estofadas; cau-dike — alrededor; dharilā — puso.

Traducción

Había cocinado arroz de calidad y, después de mezclarlo con ghī, había formado un montículo en una hoja de banano. Alrededor, en cuencos de corteza de banano, había servido también estofados de hortalizas.

Texto

anna-vyañjanopari tulasī-mañjarī
jagannāthera piṭhā-pānā āge āne dhari’

Palabra por palabra

anna — el arroz; vyañjana — los estofados de verdura; upari — sobre; tulasī-mañjarī — flores de tulasī; jagannāthera — del Señor Jagannātha; piṭhā-pānā — pasteles y arroz dulce; āge — frente; āne dhari’ — trae.

Traducción

Sobre el arroz y los guisos había flores de tulasī, y frente al Señor había pasteles, arroz dulce y otros tipos de prasādam de Jagannātha.

Texto

prabhu kahe, — “dvitīya-pāte bāḍa’ anna-vyañjana
tomāya āmāya āji ekatra kariba bhojana

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; dvitīya-pāte — en una segunda hoja; bāḍa’ — entrega; anna-vyañjana — arroz hervido y hortalizas; tomāya āmāya — los dos, tú y Yo; āji — hoy; ekatra — juntos; kariba bhojana — almorzaremos.

Traducción

El Señor dijo: «Extiende otra hoja con una ración de arroz y verduras, de modo que hoy podamos almorzar juntos tú y Yo».

Texto

hasta tuli’ rahena prabhu, nā karena bhojana
tabe paṇḍita kahena kichu saprema vacana

Palabra por palabra

hasta tuli’ — levantando Sus manos; rahena prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció; karena bhojana — no comía; tabe — en ese momento; paṇḍita kahena — Jagadānanda dijo; kichu — algunas; sa-prema vacana — palabras con mucho afecto y amor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu alzó las manos, dispuesto a no tocar el prasādam, hasta que Jagadānanda Paṇḍita, con mucho afecto y amor, dijo lo siguiente.

Texto

“āpane prasāda laha, pāche muñi la-imu
tomāra āgraha āmi kemane khaṇḍimu?”

Palabra por palabra

āpane — Tú mismo; prasāda laha — toma prasādam; pāche — después de eso; muñi la-imu — yo tomaré; tomāra — Tuya; āgraha — insistencia; āmi — yo; kemane — cómo; khaṇḍimu — desobedeceré.

Traducción

«Por favor, toma prasādam Tú primero, y yo comeré más tarde. No desatenderé Tu petición.»

Texto

tabe mahāprabhu sukhe bhojane vasilā
vyañjanera svāda pāñā kahite lāgilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — lleno de felicidad; bhojane vasilā — Se sentó a comer; vyañjanera svāda — el sabor de las hortalizas estofadas; pāñā — al obtener; kahite lāgilā — comenzó a decir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó entonces el almuerzo, sintiéndose muy feliz. Después de probar los guisos de hortalizas, volvió a hablar.

Texto

“krodhāveśera pākera haya aiche svāda!
ei ta’ jāniye tomāya kṛṣṇera ‘prasāda’

Palabra por palabra

krodha-āveśera — muy enfadado; pākera — de cocinar; haya — hay; aiche — ese; svāda — sabor; ei ta’ — por esa razón; jāniye — puedo entender; tomāya — a ti; kṛṣṇera prasāda — la misericordia de Kṛṣṇa.

Traducción

«Hasta cuando cocinas enfadado —dijo—, preparas una comida deliciosa. Eso demuestra que Kṛṣṇa está muy complacido contigo.»

Texto

āpane khāibe kṛṣṇa, tāhāra lāgiyā
tomāra haste pāka karāya uttama kariyā

Palabra por palabra

āpane — personalmente; khāibe — comerá; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāhāra lāgiyā — por esa razón; tomāra haste — por tus manos; pāka karāya — hace cocinar; uttama kariyā — tan bien.

Traducción

«Como Él mismo probará la comida, Kṛṣṇa te hace cocinar muy bien.

Texto

aiche amṛta-anna kṛṣṇe kara samarpaṇa
tomāra bhāgyera sīmā ke kare varṇana?”

Palabra por palabra

aiche — ese; amṛta-anna — arroz nectáreo; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; kara samarpaṇa — tú ofreces; tomāra — tuya; bhāgyera — de la fortuna; sīmā — el límite; ke — quién; kare varṇana — puede explicar.

Traducción

«¡Qué nectáreo el arroz que ofreces a Kṛṣṇa! ¿Quién puede calcular el límite de tu buena fortuna?»

Texto

paṇḍita kahe, — “ye khāibe, sei pāka-kartā
āmi-saba — kevala-mātra sāmagrī-āhartā”

Palabra por palabra

paṇḍita kahe — el paṇḍita dijo; ye khāibe — quien lo comerá; sei — Él; pāka-kartā — el cocinero; āmi-saba — en lo que a mí respecta; kevala-mātra — solamente; sāmagrī — de los ingredientes; āhartā — el que busca.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita contestó: «Quien lo va a comer es quien lo ha cocinado. En lo que a mí respecta, me he limitado a buscar los ingredientes».

Texto

punaḥ punaḥ paṇḍita nānā vyañjana pariveśe
bhaye kichu nā balena prabhu, khāyena hariṣe

Palabra por palabra

punaḥ punaḥ — una y otra vez; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; nānā vyañjana — diversos estofados de hortalizas; pariveśe — sirvió; bhaye — por temor; kichu — nada; balena — no dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; khāyena — come; hariṣe — muy feliz.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita continuó ofreciendo al Señor toda clase de platos de hortalizas. El Señor continuaba comiendo muy feliz, y, por temor a contrariarle, no decía nada.

Texto

āgraha kariyā paṇḍita karāilā bhojana
āra dina haite bhojana haila daśa-guṇa

Palabra por palabra

āgraha kariyā — con gran esmero; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; karāilā bhojana — dio de comer; āra dina — otros días; haite — que; bhojana — el comer; haila — era; daśa-guṇa — diez veces más.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita estaba tan deseoso de servir al Señor que Le obligó a comer diez veces más de lo que solía.

Texto

bāra-bāra prabhu uṭhite karena mana
sei-kāle paṇḍita pariveśe vyañjana

Palabra por palabra

bāra-bāra — una y otra vez; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhite — levantarse; karena mana — desea; sei-kāle — en ese momento; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; pariveśe — da; vyañjana — estofados de verduras.

Traducción

Una y otra vez, cuando el Señor deseaba levantarse, Jagadānanda Paṇḍita Le servía más estofados de verduras.

Texto

kichu balite nārena prabhu, khāyena tarāse
nā khāile jagadānanda karibe upavāse

Palabra por palabra

kichu — nada; balite nārena — no podía decir; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; khāyena — come; tarāse — por temor; khāile — si no comía; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; karibe upavāse — ayunaría.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se atrevía a decirle que no Le sirviese más. Así, continuó comiendo, temeroso de que Jagadānanda ayunase si Él Se negaba.

Texto

tabe prabhu kahena kari’ vinaya-sammāna
‘daśa-guṇa khāoyāilā ebe kara samādhāna’

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahena — dice; kari’ — haciendo; vinaya-sammāna — respeto sumiso; daśa-guṇa — diez veces más; khāoyāilā — Me has hecho comer; ebe — ahora; kara samādhāna — por favor, para.

Traducción

Finalmente, el Señor dijo con mucho respeto: «Mi querido Jagadānanda, ya Me has hecho comer diez veces más de lo que tengo por costumbre. Ahora, por favor, no Me sirvas más».

Texto

tabe mahāprabhu uṭhi’ kailā ācamana
paṇḍita ānila, mukhavāsa, mālya, candana

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhi’ — tras levantarse; kailā ācamana — Se lavó las manos y la boca; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; ānila — trajo; mukha-vāsa — especias; mālya — un collar de flores; candana — pasta de madera de sándalo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se lavó las manos y la boca, mientras Jagadānanda Paṇḍita traía especias, un collar de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

candanādi lañā prabhu vasilā sei sthāne
‘āmāra āge āji tumi karaha bhojane’

Palabra por palabra

candana-ādi lañā — tras aceptar la pasta de madera de sándalo y otros artículos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasilā — Se sentó; sei sthāne — en ese lugar; āmāra āge — ante Mí; āji — ahora; tumi — tú; karaha — haz; bhojane — comer.

Traducción

Tras aceptar la pasta de sándalo y el collar de flores, el Señor Se sentó y dijo: «Ahora debes comer tú. Que Yo te vea».

Texto

paṇḍita kahe, — “prabhu yāi’ karuna viśrāma
mui, ebe la-iba prasāda kari’ samādhāna

Palabra por palabra

paṇḍita kahe — Jagadānanda Paṇḍita dijo; prabhu — mi Señor; yāi’ — yendo; karuna viśrāma — descansa; mui — yo; ebe — ahora; la-iba prasāda — tomaré prasādam; kari’ samādhāna — después de preparar.

Traducción

Jagadānanda contestó: «Mi Señor, Tú ve a descansar. Yo tomaré prasādam después de que termine de preparar algunas cosas.

Texto

rasuira kārya kairāche rāmāi, raghunātha
iṅhā sabāya dite cāhi kichu vyañjana-bhāta”

Palabra por palabra

rasuira — de cocinar; kārya — el trabajo; kairāche — han hecho; rāmāi — Rāmāi; raghunātha — Raghunātha Bhaṭṭa; iṅhā — a ellos; sabāya — todo; dite cāhi — quiero dar; kichu — algunos; vyañjana-bhāta — arroz y verduras.

Traducción

«Rāmāi Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa han sido los cocineros, y quiero darles un poco de arroz y verduras.»

Texto

prabhu kahena, — “govinda, tumi ihāṅi rahibā
paṇḍita bhojana kaile, āmāre kahibā”

Palabra por palabra

prabhu kahena — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; govinda — Govinda; tumi — tú; ihāṅi rahibā — te quedarás aquí; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; bhojana kaile — después de que haya comido; āmāre kahibā — debes informarme.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Govinda: «Tú quédate aquí. Cuando el paṇḍita haya comido, ven a decírmelo».

Texto

eta kahi’ mahāprabhu karilā gamana
govindere paṇḍita kichu kahena vacana

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā gamana — Se fue; govindere — a Govinda; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; kichu — unas; kahena — dijo; vacana — palabras.

Traducción

Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó. Jagadānanda Paṇḍita, entonces, dijo a Govinda lo siguiente.

Texto

“tumi śīghra yāha karite pāda-samvāhane
kahiha, — ‘paṇḍita ebe vasila bhojane’

Palabra por palabra

tumi — tú; śīghra — a toda prisa; yāha — ve; karite — a hacer; pāda-samvāhane — dar masaje a los pies; kahiha — di; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; ebe — ahora mismo; vasila bhojane — se ha sentado a comer.

Traducción

«Corre a dar masaje a los pies del Señor —dijo—. Puedes decirle: “El paṇḍita acaba de sentarse a almorzar”.

Texto

tomāre prabhura ‘śeṣa’ rākhimu dhariyā
prabhu nidrā gele, tumi khāiha āsiyā”

Palabra por palabra

tomāre — para ti; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śeṣa — remanentes de comida; rākhimu — yo guardaré; dhariyā — tomando; prabhu nidrā gele — cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu esté dormido; tumi — tú; khāiha āsiyā — ven y come.

Traducción

«Te guardaré remanentes de la comida del Señor. Cuando Se haya dormido, ven y toma tu parte.»

Texto

rāmāi, nandāi āra govinda, raghunātha
sabāre bāṅṭiyā dilā prabhura vyañjana-bhāta

Palabra por palabra

rāmāi — Rāmāi Paṇḍita; nandāi — Nandāi; āra — y; govinda — Govinda; raghunātha — Raghunātha Bhaṭṭa; sabāre — para todos ellos; bāṅṭiyā dilā — repartió; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vyañjana-bhāta — verduras y arroz.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita sirvió entonces los remanentes de la comida del Señor a Rāmāi, Nandāi, Govinda y Raghunātha Bhaṭṭa.

Texto

āpane prabhura ‘śeṣa’ karilā bhojana
tabe govindere prabhu pāṭhāilā punaḥ

Palabra por palabra

āpane — personalmente; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śeṣa — los remanentes de comida; karilā bhojana — comió; tabe — en ese momento; govindere — a Govinda; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāṭhāilā — envió; punaḥ — de nuevo.

Traducción

Él mismo comió también los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces, el Señor envió de nuevo a Govinda.

Texto

“dekha, — jagadānanda prasāda pāya ki nā pāya
śīghra āsi’ samācāra kahibe āmāya”

Palabra por palabra

dekha — mira; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; prasādaprasādam; pāya — obtiene; ki — o; — no; pāya — obtiene; śīghra āsi’ — viniendo a toda prisa; samācāra — la noticia; kahibe — haz saber; āmāya — a Mí.

Traducción

El Señor le dijo: «Ve y mira si Jagadānanda Paṇḍita está comiendo. Después, vuelve rápidamente y házmelo saber».

Texto

govinda āsi’ dekhi’ kahila paṇḍitera bhojana
tabe mahāprabhu svastye karila śayana

Palabra por palabra

govinda — Govinda; āsi’ — yendo; dekhi’ — al ver; kahila — hizo saber; paṇḍitera bhojana — la comida de Jagadānanda Paṇḍita; tabe — después de esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; svastye — tranquilo; karila śayana — fue a dormir.

Traducción

Al ver que Jagadānanda Paṇḍita comía realmente, Govinda fue a decírselo al Señor, quien, ya tranquilo, Se retiró a dormir.

Texto

jagadānande-prabhute prema cale ei-mate
satyabhāmā-kṛṣṇe yaiche śuni bhāgavate

Palabra por palabra

jagadānande-prabhute — entre Jagadānanda Paṇḍita y el Señor; prema — el afecto; cale — sigue adelante; ei-mate — de ese modo; satyabhāmā-kṛṣṇe — entre Satyabhāmā y Kṛṣṇa; yaiche — como; śuni — escuchamos; bhāgavate — en el Śrīmad-Bhāgavatam.

Traducción

Así continuaron las afectuosas relaciones de Jagadānanda Paṇḍita y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, exactamente como las relaciones entre Satyabhāmā y el Señor Kṛṣṇa que se narran en el Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

jagadānandera saubhāgyera ke kahibe sīmā?
jagadānandera saubhāgyera teṅha se upamā

Palabra por palabra

jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; saubhāgyera — de la fortuna; ke — quién; kahibe — hablará; sīmā — el límite; jagadānandera — de Jagadānanda; saubhāgyera — de la buena fortuna; teṅha — él; se upamā — el ejemplo.

Traducción

¿Quién puede calcular el límite de la fortuna de Jagadānanda Paṇḍita? Él mismo es el ejemplo de su propia buena fortuna.

Texto

jagadānandera ‘prema-vivarta’ śune yei jana
premera ‘svarūpa’ jāne, pāya prema-dhana

Palabra por palabra

jagadānandera — de Jagadānanda; prema-vivarta — el intercambio amoroso; śune — escucha; yei jana — toda persona que; premera — del amor; svarūpa — la identidad; jāne — él conoce; pāya — obtiene; prema-dhana — la riqueza del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

Todo el que escuche acerca de las relaciones de amor entre Jagadānanda Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu, o que lea el libro de Jagadānanda titulado Prema-vivarta, podrá entender qué es el amor. Además, alcanzará el amor extático por Kṛṣṇa.

Significado

La palabra vivarta significa aceptar que algo es lo contrario de lo que parece. En estos pasajes, Jagadānanda Paṇḍita parecía muy enfadado, pero su enfado era una manifestación de su gran amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Prema-vivarta es también el título de un libro de Jagadānanda Paṇḍita. Por consiguiente, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, emplea las palabras prema-vivarta para referirse tanto a quien lee el libro como a quien escucha acerca de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu. En cualquiera de los casos, esa persona alcanza muy pronto el amor por Kṛṣṇa.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Doce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu.