CAPÍTULO 12
Los intercambios amorosos entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Jagadānanda Paṇḍita
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Doce. El capítulo habla de las transformaciones de amor extático que Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba día y noche. Una vez más, los devotos de Bengala hicieron el viaje hasta Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El organizador, como de costumbre, era Śivānanda Sena, que viajaba con su esposa e hijos. Por la tardanza en los preparativos, en cierta ocasión el Señor Nityānanda Se encontró sin lugar donde alojarse, y Se sintió molesto. Muy enfadado con Śivānanda Sena, que se encargaba de todo lo relacionado con el viaje, le dio una patada con la ira que viene del amor. Śivānanda Sena se sintió muy afortunado por haber recibido una patada de Nityānanda Prabhu, pero a su sobrino, Śrīkānta Sena, le sentó muy mal, de modo que abandonó el grupo y fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī antes de que llegase el resto de los devotos.
Ese año visitó también a Śrī Caitanya Mahāprabhu un devoto llamado Parameśvara dāsa Modaka‚ que fue a Jagannātha Purī con su familia. Los devotos invitaban a menudo a Śrī Caitanya Mahāprabhu para que fuese a comer con ellos. En el momento de la despedida, el Señor les habló en un tono muy agradable. Jagadānanda Paṇḍita, que el año anterior había partido con la misión de visitar a Śacīmātā llevándole prasādam y ropa, había regresado a Purī con una gran vasija de aceite de sándalo y esencias florales para dar masaje al Señor en la cabeza. Cuando el Señor Se negó a aceptar el aceite, Jagadānanda Paṇḍita, como reacción a Su negativa, rompió la vasija ante Él e inició un ayuno. El Señor trató de calmarle y pidió a Jagadānanda Paṇḍita que Le cocinase. Jagadānanda Paṇḍita se sintió tan complacido cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó lo que había cocinado, que dejó de ayunar.
Texto
gīyatāṁ gīyatāṁ mudā
cintyatāṁ cintyatāṁ bhaktāś
caitanya-caritāmṛtam
Palabra por palabra
śrūyatām — que se escuchen; śrūyatām — que se escuchen; nityam — siempre; gīyatām — que se canten; gīyatām — que se canten; mudā — con gran felicidad; cintyatām — que se medite en; cintyatām — que se medite en; bhaktāḥ — ¡oh, devotos!; caitanya-caritāmṛtam — la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.
Traducción
¡Oh, devotos!, que siempre gocéis de gran felicidad en escuchar, cantar y meditar acerca de la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.
Texto
jaya jaya nityānanda kṛpā-sindhu jaya
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es plenamente misericordioso! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, que es un océano de misericordia!
Texto
jaya gaura-bhakta-gaṇa kṛpā-pūrṇāntara
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que también es un océano de misericordia! ¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuyo corazón está siempre lleno de misericordia!
Texto
kṛṣṇera viyoga-daśā sphure nirantara
Palabra por palabra
Traducción
La mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre triste debido a un sentimiento de separación de Kṛṣṇa que se manifestaba en todo momento.
Texto
kāhāṅ yāṅa kāhāṅ pāṅa, muralī-vadana!’
Palabra por palabra
Traducción
En Su llanto, el Señor decía: «¡Oh, Mi Señor Kṛṣṇa, que eres Mi vida misma! ¡Oh, hijo de Mahārāja Nanda!, ¿a dónde voy a ir? ¿Dónde podré encontrarte? ¡Oh, Suprema Personalidad que Te llevas la flauta a la boca y la haces sonar!».
Texto
kaṣṭe rātri goṅāya svarūpa-rāmānanda-sane
Palabra por palabra
Traducción
Ésa era Su situación día y noche. Sin poder encontrar paz en la mente, pasaba las noches con gran dificultad en compañía de Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
Texto
prabhu dekhibāre sabe karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Mientras tanto, todos los devotos viajaron desde sus hogares en Bengala para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
navadvīpe saba bhakta hailā eka ṭhāñi
Palabra por palabra
Traducción
Guiados por Śivānanda Sena, Advaita Ācārya y otros, los devotos se reunieron en Navadvīpa.
Texto
ekatra mililā saba navadvīpe āsi’
Palabra por palabra
Traducción
En Navadvīpa se juntaron también los habitantes de Kulīna-grāma y Khaṇḍa.
Texto
tathāpi dekhite calena caitanya-gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Nityānanda Prabhu estaba predicando en Bengala, de modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu Le había dado la orden de no ir a Jagannātha Purī. Aquel año, sin embargo, fue con el resto del grupo a ver al Señor.
Texto
ācāryaratnera saṅge tāṅhāra gṛhiṇī
Palabra por palabra
Traducción
También Śrīvāsa Ṭhākura estaba allí con sus tres hermanos y su esposa, Mālinī. Ācāryaratna también viajaba en compañía de su esposa.
Texto
rāghava-paṇḍita cale jhāli sājāñā
Palabra por palabra
Traducción
Venían también la esposa de Śivānanda Sena y sus tres hijos. Rāghava Paṇḍita se unió a ellos, llevando sus famosas bolsas de comida.
Texto
dui-tina śata bhakta karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Vidyānidhi y muchos otros devotos iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos juntos, llegaban a doscientos o trescientos.
Texto
ānande calilā kṛṣṇa-kīrtana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
En primer lugar, los devotos fueron a ver a Śacīmātā para pedirle permiso. Después, muy felices, partieron hacia Jagannātha Purī cantando en congregación el santo nombre del Señor.
Texto
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena se encargaba de pagar las sucesivas aduanas. Mantenía a todos los devotos, y se sentía muy feliz de guiarles.
Significado
Ghāṭī se refiere a las aduanas de que se servían los zamīndāras para recaudar impuestos en cada estado. Por lo general, ese impuesto se cobraba para mantener las vías públicas que cada zamīndāra tenía bajo su gobierno. Yendo a Jagannātha Purī, los devotos de Bengala tenían que pasar por muchos de esos puntos de recaudación. Śivānanda Sena se encargaba de pagar las tasas.
Texto
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena cuidaba de todos y daba a cada devoto un lugar para alojarse. Conocía todos los caminos que llevaban a Orissa.
Texto
sabā chāḍāñā śivānanda ekalā rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Un día, el grupo tuvo que parar en un control de aduanas, pero, finalmente, el recaudador dejó pasar a los devotos, y Śivānanda Sena se quedó a pagar los impuestos.
Texto
śivānanda vinā vāsa-sthāna nāhi mile
Palabra por palabra
Traducción
El grupo llegó a un pueblo y esperó bajo un árbol, pues nadie más que Śivānanda Sena sabía dónde podían alojarse.
Texto
śivānande gāli pāḍe vāsā nā pāñā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras esperaba, Nityānanda Prabhu comenzó a tener mucha hambre y Se enfado mucho. Como todavía no Le habían dado un alojamiento adecuado, Se puso a hablar mal de Śivānanda Sena.
Texto
bhokhe mari’ genu, more vāsā nā deoyāila’
Palabra por palabra
Traducción
«Śivānanda Sena no se ha preocupado de Mi alojamiento —Se quejaba—, y Me estoy muriendo de hambre. Por no haber venido todavía, maldigo a sus tres hijos a que mueran.»
Texto
hena-kāle śivānanda ghāṭī haite āilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar la maldición, la esposa de Śivānanda Sena se echó a llorar. Justo entonces, Śivānanda regresó del puesto de peaje.
Texto
‘putre śāpa dichena gosāñi vāsā nā pāñā’
Palabra por palabra
Traducción
Llorando, su esposa le dijo: «El Señor Nityānanda ha maldecido a nuestros hijos a que mueran porque todavía no ha recibido Su alojamiento».
Texto
maruka āmāra tina putra tāṅra bālāi lañā”
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena contestó: «¡Mujer loca! ¿Por qué lloras sin motivo? Que mis tres hijos mueran en compensación por las molestias que hemos causado a Nityānanda Prabhu».
Texto
uṭhi’ tāṅre lāthi māilā prabhu nityānanda
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śivānanda Sena fue a ver a Nityānanda Prabhu, quien entonces Se levantó y le dio una patada.
Texto
śīghra vāsā-ghara kailā gauḍa-ghare giyā
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacido de la patada recibida, Śivānanda Sena rápidamente encontró alojamiento para el Señor en casa de un lechero.
Texto
vāsā diyā hṛṣṭa hañā kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena tocó los pies de loto de Nityānanda Prabhu y Le llevó a Sus habitaciones. Tras dar alojamiento al Señor, Śivānanda Sena, muy complacido, dijo lo siguiente.
Texto
yemana aparādha bhṛtyera, yogya phala dilā
Palabra por palabra
Traducción
«Hoy me has aceptado como sirviente y me has castigado como merecía por mi ofensa.
Texto
trijagate tomāra caritra bujhe kon janā?
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Tu reprimenda es Tu misericordia sin causa. ¿Quién, en los tres mundos, puede entender Tu verdadera naturaleza?
Texto
hena caraṇa-sparśa pāila mora adhama tanu
Palabra por palabra
Traducción
«Ni siquiera el Señor Brahmā puede obtener el polvo de Tus pies de loto. Aun así, Tus pies de loto han tocado mi despreciable cuerpo.
Texto
āji pāinu kṛṣṇa-bhakti, artha, kāma, dharma”
Palabra por palabra
āji — hoy; mora — míos; sa-phala — exitosos; haila — han llegado a ser; janma — el nacimiento; kula — la familia; karma — las actividades; āji — hoy; pāinu — he obtenido; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; artha — crecimiento económico; kāma — satisfacción de los sentidos; dharma — religión.
Traducción
«Hoy han conocido el éxito mi nacimiento, mi familia y mis actividades. Hoy he obtenido la culminación de los principios religiosos, el crecimiento económico, la satisfacción de los sentidos y, en última instancia, el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa.»
Texto
uṭhi’ śivānande kailā prema-āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Se sintió muy feliz. Se levantó y, con mucho amor, abrazó a Śivānanda Sena.
Texto
ācāryādi-vaiṣṇavere dilā vāsā-sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacido con el comportamiento de Nityānanda Prabhu, Śivānanda Sena se dedicó a buscar alojamiento para todos los vaiṣṇavas, comenzando por Advaita Ācārya.
Texto
kruddha hañā lāthi māri’ kare tāra hita
Palabra por palabra
Traducción
Una de las características de Śrī Nityānanda Prabhu es Su naturaleza contradictoria. Cuando Se enfada y da una patada a alguien, en realidad es por su beneficio.
Texto
māmāra agocare kahe kari’ abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
El sobrino de Śivānanda Sena, Śrīkānta, que era hijo de su hermana, se sintió ofendido y, en ausencia de su tío, hizo un comentario al respecto.
Texto
‘ṭhākurālī’ karena gosāñi, tāṅre māre lāthi”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi tío es bien conocido por ser uno de los devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero el Señor Nityānanda Prabhu afirma Su superioridad dándole una patada.»
Texto
saṅga chāḍi’ āge gelā mahāprabhura sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrīkānta, que no era más que un muchacho, dejó el grupo y viajó en solitario hasta la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
govinda kahe, — ‘śrīkānta, āge peṭāṅgi utāra’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando ofreció reverencias al Señor, Śrīkānta llevaba todavía la camisa y la chaqueta. Por eso Govinda le dijo: «Mi querido Śrīkānta, primero quítate esas ropas».
Significado
Está prohibido entrar en la habitación de la Deidad u ofrecer algo a la Deidad vestido con una camisa o una chaqueta. Los tantras dicen:
śvitrī bhavati mūḍhātmā sapta janmāni bhāvini
«Todo el que ofrezca a la Deidad sus respetos o reverencias llevando ropa en la parte superior del cuerpo es condenado a sufrir de lepra durante siete vidas».
Texto
kichu nā baliha, karuka, yāte ihāra sukha”
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar a Govinda hacer esta advertencia a Śrīkānta, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No le molestes. Deja que Śrīkānta haga lo que quiera, pues ha venido aquí con la mente afligida».
Texto
eke eke sabāra nāma śrīkānta jānāilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Śrīkānta acerca de todos los vaiṣṇavas, y el muchacho Le dio noticia de ellos, nombrándoles uno tras otro.
Texto
jānilā ‘sarvajña prabhu’ — eta anumāni’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando escuchó al Señor decir: «Está afligido», Śrīkānta Sena comprendió que el Señor es omnisciente.
Texto
ethā saba vaiṣṇava-gaṇa āsiyā mililā
Palabra por palabra
Traducción
Por esa razón, mientras hacía la relación de los vaiṣṇavas, no mencionó que el Señor Nityānanda había dado una patada a Śivānanda Sena. Entre tanto, los devotos llegaron y fueron a ver al Señor.
Texto
strī-saba dūra ha-ite kailā prabhura daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió a todos, tal y como había hecho en años anteriores. Las mujeres, sin embargo, vieron al Señor desde una cierta distancia.
Texto
mahāprasāda-bhojane sabāre bolāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dispuso de nuevo el alojamiento de los devotos y, a continuación, les llamó para comer los remanentes de los alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha.
Texto
śivānanda-sambandhe sabāya bahu-kṛpā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena presentó sus tres hijos a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como eran hijos suyos, el Señor fue muy misericordioso con los muchachos.
Texto
‘paramānanda-dāsa’-nāma sena jānāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya preguntó el nombre del más pequeño, y Śivānanda Sena hizo saber al Señor que se llamaba Paramānanda dāsa.
Texto
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
‘purī-dāsa’ bali’ nāma dhariha tāhāra
Palabra por palabra
pūrve — en el pasado; yabe — cuando; śivānanda — Śivānanda Sena; prabhu-sthāne — a la morada del Señor Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; tabe — en ese entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kahite lāgilā — comenzó a hablar; e-bāra — esta vez; tomāra — tuyo; yei — ese; ha-ibe — será; kumāra — hijo; purī-dāsa — Purī dāsa; bali’ — como; nāma — nombre; dhariha — dio; tāhāra — suyo.
Traducción
En cierta ocasión, Śivānanda Sena había visitado a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su morada y el Señor le había dicho: «Cuando tu hijo nazca, dale el nombre de Purī dāsa».
Texto
śivānanda ghare gele, janma haila tāra
Palabra por palabra
Traducción
El niño estaba en el vientre de la esposa de Śivānanda, y nació cuando Śivānanda regresó a casa.
Texto
‘purī-dāsa’ kari’ prabhu karena upahāsa
Palabra por palabra
Traducción
Conforme a la orden del Señor, el niño recibió el nombre de Paramānanda dāsa, y el Señor, bromeando le llamaba Purī dāsa.
Texto
mahāprabhu pādāṅguṣṭha tāra mukhe dilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śivānanda Sena presentó el niño a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor metió el dedo de Su pie en la boca del niño.
Significado
En relación con esto, pueden consultarse los Versos 65-75 del Capítulo Dieciséis del Antya-līlā, donde se da más información acerca de posteriores manifestaciones de la misericordia del Señor hacia Purī dāsa.
Texto
yāṅra saba goṣṭhīke prabhu kahe ‘āpanāra’
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede atravesar el océano de la buena fortuna de Śivānanda Sena, pues el Señor consideraba a toda la familia de Śivānanda la Suya propia.
Texto
govindere ājñā dilā kari’ ācamana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor almorzó en compañía de todos los devotos, y, después de lavarse las manos y la boca, dio una orden a Govinda.
Texto
āmāra avaśeṣa-pātra tārā yena pāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Mientras estén en Jagannātha Purī —dijo—, la esposa y los hijos de Śivānanda Sena deben recibir los remanentes de Mi comida.»
Texto
modaka vece, prabhura vāṭīra nikaṭa tāra ghara
Palabra por palabra
Traducción
Parameśvara era un confitero que vivía en Nadia, cerca de la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
dugdha, khaṇḍa modaka deya, prabhu tāhā khā’na
Palabra por palabra
Traducción
Cuando era niño, el Señor visitaba una y otra vez la casa de Parameśvara Modaka. El confitero daba al Señor leche y dulces, y el Señor los comía.
Texto
se vatsara seha āila prabhure dekhite
Palabra por palabra
Traducción
Parameśvara Modaka sentía afecto por el Señor desde que era un niño, y ese año estaba entre los que habían ido a ver al Señor a Jagannātha Purī.
Texto
tāre dekhi’ prabhu prīte tāhāre puchila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando ofreció reverencias al Señor, dijo: «Soy el mismo Parameśvara». Al verle, el Señor le hizo preguntas con mucho afecto.
Texto
‘mukundāra mātā āsiyāche’ seha prabhure kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Parameśvara, bendito seas. ¡Qué bien que hayas venido!».
Significado
Parameśvara entonces dijo al Señor: «Mukundāra Mātā también ha venido».
Texto
tathāpi tāhāra prīte kichu nā balilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar el nombre de Mukundāra Mātā, el Señor Caitanya titubeó, pero, por el afecto que sentía hacia Parameśvara, no dijo nada.
Significado
Los sannyāsīs tienen prohibido incluso escuchar el nombre de una mujer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía Su voto de un modo muy estricto. Parameśvara hizo saber al Señor que su esposa, Mukundāra Mātā, había venido con él. Como no debería haberla mencionado, el Señor titubeó por un momento, pero debido a Su afecto por Parameśvara, no dijo nada. Śrī Caitanya Mahāprabhu conocía a Parameśvara Modaka desde Su niñez, de modo que Parameśvara no se lo pensó dos veces acerca de informar al Señor de la venida de su esposa.
Texto
antare sukhī hailā prabhu tāra sei guṇe
Palabra por palabra
Traducción
Una relación íntima lleva a veces a las personas a pasar por alto la etiqueta formal. De ese modo, con su conducta simple y afectuosa, Parameśvara en realidad complació al Señor en el corazón.
Significado
Praśraya significa afecto, humildad, fe, solicitud de una concesión especial, o indulgencia en esa concesión. Pāgala significa falta de pudor, arrogancia e influencia. Vaidagdhī significa astucia, humor, belleza, pericia, sabiduría, comportamiento artero e indicaciones.
Texto
ratha-āge pūrvavat karilā nartana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos se ocuparon en la ceremonia de limpiar el templo de Guṇḍicā y danzaron ante el carro del Ratha-yātrā, tal y como habían hecho en el pasado.
Texto
mālinī-prabhṛti prabhure kailā nimantraṇa
Palabra por palabra
cāturmāsya — durante cuatro meses; saba yātrā — todos los festivales; kailā daraśana — vieron; mālinī-prabhṛti — damas como Mālinī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā nimantraṇa — invitaron.
Traducción
Durante cuatro meses seguidos, los devotos asistieron a todos los festivales. Las esposas, como Mālinī, ofrecieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu invitaciones a almorzar.
Texto
sei vyañjana kari’ bhikṣā dena ghara-bhāte
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos habían traído toda clase de alimentos bengalíes que gustaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Además, en sus casas cocinaron cereales y hortalizas y los ofrecieron al Señor.
Texto
rātrye kṛṣṇa-vicchede prabhu karena rodana
Palabra por palabra
Traducción
Durante el día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ocupaba en diversas actividades con Sus devotos, pero de noche sentía intensamente la separación de Kṛṣṇa y solía llorar.
Texto
gauḍa-deśe yāite tabe bhakte ājñā dila
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, el Señor pasó los cuatro meses de la estación de las lluvias ocupado en diversos pasatiempos, y después ordenó a los devotos bengalíes que regresasen a sus hogares.
Texto
sarva-bhakte kahena prabhu madhura vacana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos de Bengala invitaban periódicamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, y el Señor les hablaba con palabras muy dulces.
Texto
āsite yāite duḥkha pāo bahu-mate
Palabra por palabra
Traducción
«Todos vosotros venís a verme cada año —dijo el Señor—. Sin duda, venir aquí y después regresar debe de causaros muchas incomodidades.
Texto
tomā-sabāra saṅga-sukhe lobha bāḍe citte
Palabra por palabra
Traducción
«Me gustaría prohibiros que vinierais, pero disfruto tanto de vuestra compañía que Mi deseo de estar con vosotros no hace más que aumentar.
Texto
ājñā laṅghi’ āilā, ki pāri balite?
Palabra por palabra
Traducción
«Ordené a Śrī Nityānanda Prabhu que no saliese de Bengala, pero ha desobedecido Mi orden y ha venido a verme. ¿Qué puedo decir?
Texto
prema-ṛṇe baddha āmi, śudhite nā pāri
Palabra por palabra
Traducción
«Por Su misericordia sin causa, también Advaita Ācārya ha venido. Estoy en deuda con Él por Su afectuosa conducta. Me es imposible saldar esa deuda.
Texto
nānā durgama patha laṅghi’ āisena dhāñā
Palabra por palabra
Traducción
«Todos Mis devotos vienen aquí sólo por Mí. Olvidando el hogar y la familia, viajan por caminos muy difíciles para venir aquí a toda prisa.
Texto
pariśrama nāhi mora tomā sabāra lāgiyā
Palabra por palabra
Traducción
«Yo no paso fatigas ni dificultades, pues Me quedo aquí, en Nīlācala, Jagannātha Purī, y no Me muevo lo más mínimo. Todo ello, gracias a vosotros.
Texto
ki diyā tomāra ṛṇa karimu śodhana?
Palabra por palabra
Traducción
«Soy un mendicante y no tengo dinero. ¿Cómo puedo recompensaros por vuestra generosidad?
Texto
tāhāṅ vikāi, yāhāṅ vecite tomāra mana”
Palabra por palabra
Traducción
«Este cuerpo es todo lo que tengo, y por ello os lo entrego. Ahora, si lo deseáis, podéis venderlo donde más os plazca. Es propiedad vuestra.»
Texto
ajhora-nayane sabe karena krandana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando los devotos escucharon estas dulces palabras del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, su corazón se derretía y derramaban lágrimas sin cesar.
Texto
kāndite kāndite sabāya kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor estrechó entre Sus brazos a todos Sus devotos, y, mientras les abrazaba, lloraba sin cesar.
Texto
āra dina pāṅca-sāta ei-mate gela
Palabra por palabra
Traducción
Todos se quedaron allí, incapaces de marchar, y de ese modo pasaron otros cinco o siete días.
Texto
“sahaje tomāra guṇe jagat vikāya
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Prabhu y el Señor Nityānanda Prabhu presentaron estas palabras a los pies de loto del Señor: «De forma natural, el mundo entero está en deuda contigo por Tus atributos trascendentales.
Texto
tomā chāḍi’ kebā kāhāṅ yāibāre pāre?”
Palabra por palabra
Traducción
«Pero Tú, con Tus dulces palabras, atas de nuevo a Tus devotos. En esas circunstancias, ¿quién puede irse a otra parte?»
Texto
sabāre vidāya dilā susthira hañā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu les calmó serenamente, y Se despidió de cada uno de ellos.
Texto
tathāi āmāra saṅga ha-ibe tomāra”
Palabra por palabra
Traducción
En particular, el Señor aconsejó a Nityānanda Prabhu: «Tú no debes venir aquí una y otra vez. En Bengala tendrás Mi compañía».
Texto
mahāprabhu rahilā ghare viṣaṇṇa hañā
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaron el viaje llorando, mientras el Señor Se quedaba, muy triste, en Su morada.
Texto
mahāprabhura kṛpā-ṛṇa ke śodhite pāre?
Palabra por palabra
Traducción
El Señor ató a todos con Su misericordia trascendental. ¿Quién puede pagar su deuda por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Texto
tāte tāṅre chāḍi’ loka yāya deśāntara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Personalidad de Dios completamente independiente, y hace danzar a todos conforme a Su deseo. Por eso, abandonando Su compañía, los devotos regresaron a sus hogares en distintas regiones del país.
Texto
īśvara-caritra kichu bujhana nā yāya
Palabra por palabra
Traducción
Como una marioneta danza conforme a la voluntad del titiritero, todo se lleva a cabo por la voluntad del Señor. ¿Quién puede entender las características de la Suprema Personalidad de Dios?
Texto
prabhu-ājñā lañā āilā nadīyā-nagare
Palabra por palabra
Traducción
El año anterior, Jagadānanda Paṇḍita, siguiendo la orden del Señor, había regresado a la ciudad de Nadia para ver a Śacīmātā.
Texto
jagannāthera vastra-prasāda kailā nivedana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegó, ofreció oraciones a sus pies de loto. A continuación le entregó la prenda de vestir y el prasādam del Señor Jagannātha.
Texto
prabhura vinati-stuti mātāre kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Ofreció reverencias a Śacīmātā en nombre del Señor Caitanya Mahāprabhu y le comunicó todas las oraciones de sumisión que el Señor le ofrecía.
Texto
teṅho prabhura kathā kahe, śune rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī se sintió muy complacida de la venida de Jagadānanda. Él le hablaba del Señor Caitanya Mahāprabhu, y ella escuchaba día y noche.
Texto
tomāra ethā āsi’ prabhu karena bhojane
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita dijo: «Mi querida madre, a veces el Señor viene aquí y come todos los alimentos que tú has ofrecido.
Texto
mātā āji khāoyāilā ākaṇṭha pūriyā
Palabra por palabra
Traducción
«Después de comerlo todo, el Señor dice: “Hoy, Mi madre Me ha llenado hasta el cuello.
Texto
sākṣāte khāi āmi’ teṅho ‘svapna’ hena māne”
Palabra por palabra
Traducción
«Yo voy allí y como los alimentos que Mi madre ofrece, pero ella no puede entender que Yo lo como directamente. Cree estar soñando”.
Texto
nimāñi ihāṅ khāya, — icchā haya mora mana
Palabra por palabra
Traducción
Śacīmātā dijo: «Yo desearía que Nimāi comiese todas las verduras tan buenas que Le cocino. Ése es mi deseo.
Texto
pāche jñāna haya, — muñi dekhinu ‘svapana’ ”
Palabra por palabra
Traducción
«A veces pienso que Nimāi las ha comido, pero después pienso que sólo estaba soñando.»
Texto
caitanyera sukha-kathā kahe rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Jagadānanda Paṇḍita y madre Śacī hablaban día y noche de la felicidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
jagadānande pāñā sabe ānandita hailā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita visitó a todos los demás devotos de Nadia. Todos estaban muy felices de tenerle entre ellos.
Texto
jagadānande pāñā haila ācārya ānanda
Palabra por palabra
ācārya milite — a ver a Advaita Ācārya; tabe — a continuación; gelā — fue; jagadānanda — Jagadānanda; jagadānande pāñā — al obtener a Jagadānanda; haila — Se sintió; ācārya — Advaita Ācārya; ānanda — muy feliz.
Traducción
A continuación, Jagadānanda Paṇḍita fue a ver a Advaita Ācārya, quien también Se sintió muy feliz de estar con él.
Texto
ānande rākhilā ghare, nā dena chāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Vāsudeva Datta y Murāri Gupta estaban tan complacidos de ver a Jagadānanda Paṇḍita que le retenían en sus hogares y no le dejaban marcharse.
Texto
āpanā pāsare sabe caitanya-kathā-sukhe
Palabra por palabra
Traducción
De labios de Jagadānanda Paṇḍita escucharon narraciones confidenciales acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con la gran felicidad de escuchar acerca del Señor, se olvidaron de sí mismos.
Texto
sei sei bhakta sukhe āpanā pāsare
Palabra por palabra
Traducción
Siempre que Jagadānanda Paṇḍita iba a visitar la casa de un devoto, ese devoto sentía tanta felicidad que inmediatamente se olvidaba de sí mismo.
Texto
yāre mile sei māne, — ‘pāiluṅ caitanya’
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Jagadānanda Paṇḍita! Él goza del favor de Śrī Caitanya Mahāprabhu en tal medida que todo el que le encuentra piensa: «Ahora he obtenido la compañía directa de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Texto
‘candanādi’ taila tāhāṅ eka-mātrā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita pasó algún tiempo en casa de Śivānanda Sena; allí prepararon unos dieciséis śeṭas de aceite de sándalo perfumado.
Texto
nīlācale lañā āilā yatana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Con el aceite aromático llenaron una vasija grande. Jagadānanda Paṇḍita la llevó hasta Nīlācala, Jagannātha Purī, con muchísimo cuidado.
Texto
“prabhu-aṅge diha’ taila” govinde kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda confió el aceite a Govinda, y le pidió: «Por favor, utiliza este aceite para dar masaje al cuerpo del Señor».
Texto
jagadānanda candanādi-taila āniyāchena
Palabra por palabra
Traducción
Govinda dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha traído aceite de sándalo perfumado.
Texto
pitta-vāyu-vyādhi-prakopa śānta hañā yāya
Palabra por palabra
Traducción
«Su deseo es que Su Señoría Se aplique un poco de ese aceite en la cabeza, de modo que la presión sanguínea debida a la bilis y el aire baje de forma considerable.
Texto
ihāṅ āniyāche bahu yatana kariyā”
Palabra por palabra
Traducción
«En Bengala ha preparado una vasija grande de ese aceite, y la ha traído hasta aquí con muchísimo cuidado.»
Texto
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó: «Un sannyāsī no usa aceites, y mucho menos aceites perfumados como éste. Llévatelo de aquí inmediatamente.»
Significado
Según Raghunandana Bhaṭṭācārya, el portavoz de los principios regulativos smārta:
madya-lepa-samaṁ tailaṁ tasmāt tailaṁ vivarjayet
«Aquel que se unge el cuerpo con aceite al seguir un voto junto con un ritual, al bañarse por la mañana, al celebrar la ceremonia śraddha, o en el día dvādaśī, puede también verterse vino sobre el cuerpo. Por lo tanto, el aceite se debe rechazar». A veces se considera que la palabra vrata (voto) que se menciona en ese verso significa sannyāsa-vrata. En su libro Tithi-tattva, Raghunandana Bhaṭṭācārya ha dicho también:
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca tailābhyaṅge ca nityaśaḥ
Esto significa que la mantequilla clarificada (ghī), el aceite de mostaza, el aceite de flores y el aceite hervido sólo los pueden usar los gṛhasthas, las personas casadas.
Texto
tāra pariśrama haiba parama-saphale”
Palabra por palabra
Traducción
«Entrega ese aceite al templo de Jagannātha, donde lo pueden quemar en las lámparas. De ese modo, el trabajo que se ha tomado Jagadānanda en preparar el aceite será un perfecto éxito.»
Texto
mauna kari’ rahila paṇḍita, kichu nā kahila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Govinda llevó este mensaje a Jagadānanda Paṇḍita, Jagadānanda guardó silencio y no dijo una palabra.
Texto
paṇḍitera icchā, — ‘taila prabhu kare aṅgīkāra’
Palabra por palabra
Traducción
Al cabo de diez días, Govinda dijo de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha expresado su deseo de que Su Señoría acepte el aceite».
Texto
mardaniyā eka rākha karite mardana!
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el Señor, muy enfadado, dijo: «¿Y por qué no pagar a un masajista para que Me dé masajes?
Texto
āmāra ‘sarva-nāśa’ — tomā-sabāra ‘parihāsa’
Palabra por palabra
Traducción
«¿He entrado en la orden de sannyāsa para disfrutar de esos placeres? Aceptar ese aceite sería Mi ruina, y todos vosotros os reiríais de Mí.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu declaró ser un sannyāsī estricto. El sannyāsī no debe aceptar ayuda de nadie. Emplear un masajista indicaría que dependía de los demás. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir estrictamente el principio de no aceptar la ayuda de nadie en lo tocante a Su bienestar físico.
Texto
‘dārī sannyāsī’ kari’ āmāre kahibe
Palabra por palabra
Traducción
«Cualquiera que pasase por la calle, al oler ese aceite en Mi cabeza, Me tomaría por un dārī sannyāsī, un sannyāsī tántrico que vive con mujeres.»
Texto
prātaḥ-kāle jagadānanda prabhu-sthāne āilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar estas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda guardó silencio. A la mañana siguiente, Jagadānanda fue a ver al Señor.
Texto
āmi ta’ sannyāsī, — taila nā pāri la-ite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Jagadānanda Paṇḍita: «Mi querido Paṇḍita, tú Me has traído aceite de Bengala, pero no puedo aceptarlo porque pertenezco a la orden de vida de renuncia.
Texto
tomāra sakala śrama ha-ibe saphale”
Palabra por palabra
Traducción
«Entrega el aceite al templo de Jagannātha para que lo quemen en las lámparas. De ese modo, no habrá sido en vano el trabajo que te ha llevado prepararlo.»
Texto
āmi gauḍa haite taila kabhu nāhi āni’
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita contestó: «¿Quién Te cuenta esas historias falsas? Yo no he traído ningún aceite de Bengala».
Texto
prabhura āge āṅgināte phelilā bhāṅgiyā
Palabra por palabra
Traducción
Con estas palabras, Jagadānanda Paṇḍita sacó la vasija de aceite de la habitación y, tirándola al suelo en el patio, la rompió ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
śuiyā rahilā ghare kapāṭa khiliyā
Palabra por palabra
Traducción
Tras romper la vasija, Jagadānanda Paṇḍita regresó a su casa, echó el cerrojo y se acostó.
Texto
‘uṭhaha’ paṇḍita’ — kari’ kahena ḍākiyā
Palabra por palabra
Traducción
Tres días más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se presentó a la puerta de su habitación y dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, levántate, por favor.
Texto
madhyāhne āsiba, ebe yāi daraśane’
Palabra por palabra
Traducción
«Mi almuerzo de hoy quiero que lo cocines tú personalmente. Ahora voy a ver al Señor en el templo. Volveré al mediodía.»
Texto
snāna kari’ nānā vyañjana randhana karilā
Palabra por palabra
Traducción
Una vez que Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras estas palabras, Se hubo marchado, Jagadānanda Paṇḍita se levantó, se bañó y se puso a cocinar toda clase de hortalizas estofadas.
Texto
pāda prakṣālana kari’ dilena āsane
Palabra por palabra
Traducción
Cumplidos Sus deberes rituales del mediodía, el Señor regresó para almorzar. Jagadānanda Paṇḍita lavó los pies del Señor y Le ofreció un asiento.
Texto
kalāra ḍoṅgā bhari’ vyañjana caudike dharilā
Palabra por palabra
Traducción
Había cocinado arroz de calidad y, después de mezclarlo con ghī, había formado un montículo en una hoja de banano. Alrededor, en cuencos de corteza de banano, había servido también estofados de hortalizas.
Texto
jagannāthera piṭhā-pānā āge āne dhari’
Palabra por palabra
Traducción
Sobre el arroz y los guisos había flores de tulasī, y frente al Señor había pasteles, arroz dulce y otros tipos de prasādam de Jagannātha.
Texto
tomāya āmāya āji ekatra kariba bhojana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dijo: «Extiende otra hoja con una ración de arroz y verduras, de modo que hoy podamos almorzar juntos tú y Yo».
Texto
tabe paṇḍita kahena kichu saprema vacana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu alzó las manos, dispuesto a no tocar el prasādam, hasta que Jagadānanda Paṇḍita, con mucho afecto y amor, dijo lo siguiente.
Texto
tomāra āgraha āmi kemane khaṇḍimu?”
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, toma prasādam Tú primero, y yo comeré más tarde. No desatenderé Tu petición.»
Texto
vyañjanera svāda pāñā kahite lāgilā
Palabra por palabra
tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — lleno de felicidad; bhojane vasilā — Se sentó a comer; vyañjanera svāda — el sabor de las hortalizas estofadas; pāñā — al obtener; kahite lāgilā — comenzó a decir.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó entonces el almuerzo, sintiéndose muy feliz. Después de probar los guisos de hortalizas, volvió a hablar.
Texto
ei ta’ jāniye tomāya kṛṣṇera ‘prasāda’
Palabra por palabra
Traducción
«Hasta cuando cocinas enfadado —dijo—, preparas una comida deliciosa. Eso demuestra que Kṛṣṇa está muy complacido contigo.»
Texto
tomāra haste pāka karāya uttama kariyā
Palabra por palabra
Traducción
«Como Él mismo probará la comida, Kṛṣṇa te hace cocinar muy bien.
Texto
tomāra bhāgyera sīmā ke kare varṇana?”
Palabra por palabra
Traducción
«¡Qué nectáreo el arroz que ofreces a Kṛṣṇa! ¿Quién puede calcular el límite de tu buena fortuna?»
Texto
āmi-saba — kevala-mātra sāmagrī-āhartā”
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita contestó: «Quien lo va a comer es quien lo ha cocinado. En lo que a mí respecta, me he limitado a buscar los ingredientes».
Texto
bhaye kichu nā balena prabhu, khāyena hariṣe
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita continuó ofreciendo al Señor toda clase de platos de hortalizas. El Señor continuaba comiendo muy feliz, y, por temor a contrariarle, no decía nada.
Texto
āra dina haite bhojana haila daśa-guṇa
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita estaba tan deseoso de servir al Señor que Le obligó a comer diez veces más de lo que solía.
Texto
sei-kāle paṇḍita pariveśe vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
Una y otra vez, cuando el Señor deseaba levantarse, Jagadānanda Paṇḍita Le servía más estofados de verduras.
Texto
nā khāile jagadānanda karibe upavāse
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se atrevía a decirle que no Le sirviese más. Así, continuó comiendo, temeroso de que Jagadānanda ayunase si Él Se negaba.
Texto
‘daśa-guṇa khāoyāilā ebe kara samādhāna’
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, el Señor dijo con mucho respeto: «Mi querido Jagadānanda, ya Me has hecho comer diez veces más de lo que tengo por costumbre. Ahora, por favor, no Me sirvas más».
Texto
paṇḍita ānila, mukhavāsa, mālya, candana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se lavó las manos y la boca, mientras Jagadānanda Paṇḍita traía especias, un collar de flores y pasta de madera de sándalo.
Texto
‘āmāra āge āji tumi karaha bhojane’
Palabra por palabra
Traducción
Tras aceptar la pasta de sándalo y el collar de flores, el Señor Se sentó y dijo: «Ahora debes comer tú. Que Yo te vea».
Texto
mui, ebe la-iba prasāda kari’ samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda contestó: «Mi Señor, Tú ve a descansar. Yo tomaré prasādam después de que termine de preparar algunas cosas.
Texto
iṅhā sabāya dite cāhi kichu vyañjana-bhāta”
Palabra por palabra
Traducción
«Rāmāi Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa han sido los cocineros, y quiero darles un poco de arroz y verduras.»
Texto
paṇḍita bhojana kaile, āmāre kahibā”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Govinda: «Tú quédate aquí. Cuando el paṇḍita haya comido, ven a decírmelo».
Texto
govindere paṇḍita kichu kahena vacana
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó. Jagadānanda Paṇḍita, entonces, dijo a Govinda lo siguiente.
Texto
kahiha, — ‘paṇḍita ebe vasila bhojane’
Palabra por palabra
Traducción
«Corre a dar masaje a los pies del Señor —dijo—. Puedes decirle: “El paṇḍita acaba de sentarse a almorzar”.
Texto
prabhu nidrā gele, tumi khāiha āsiyā”
Palabra por palabra
Traducción
«Te guardaré remanentes de la comida del Señor. Cuando Se haya dormido, ven y toma tu parte.»
Texto
sabāre bāṅṭiyā dilā prabhura vyañjana-bhāta
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita sirvió entonces los remanentes de la comida del Señor a Rāmāi, Nandāi, Govinda y Raghunātha Bhaṭṭa.
Texto
tabe govindere prabhu pāṭhāilā punaḥ
Palabra por palabra
Traducción
Él mismo comió también los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces, el Señor envió de nuevo a Govinda.
Texto
śīghra āsi’ samācāra kahibe āmāya”
Palabra por palabra
Traducción
El Señor le dijo: «Ve y mira si Jagadānanda Paṇḍita está comiendo. Después, vuelve rápidamente y házmelo saber».
Texto
tabe mahāprabhu svastye karila śayana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que Jagadānanda Paṇḍita comía realmente, Govinda fue a decírselo al Señor, quien, ya tranquilo, Se retiró a dormir.
Texto
satyabhāmā-kṛṣṇe yaiche śuni bhāgavate
Palabra por palabra
Traducción
Así continuaron las afectuosas relaciones de Jagadānanda Paṇḍita y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, exactamente como las relaciones entre Satyabhāmā y el Señor Kṛṣṇa que se narran en el Śrīmad-Bhāgavatam.
Texto
jagadānandera saubhāgyera teṅha se upamā
Palabra por palabra
jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; saubhāgyera — de la fortuna; ke — quién; kahibe — hablará; sīmā — el límite; jagadānandera — de Jagadānanda; saubhāgyera — de la buena fortuna; teṅha — él; se upamā — el ejemplo.
Traducción
¿Quién puede calcular el límite de la fortuna de Jagadānanda Paṇḍita? Él mismo es el ejemplo de su propia buena fortuna.
Texto
premera ‘svarūpa’ jāne, pāya prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
Todo el que escuche acerca de las relaciones de amor entre Jagadānanda Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu, o que lea el libro de Jagadānanda titulado Prema-vivarta, podrá entender qué es el amor. Además, alcanzará el amor extático por Kṛṣṇa.
Significado
La palabra vivarta significa aceptar que algo es lo contrario de lo que parece. En estos pasajes, Jagadānanda Paṇḍita parecía muy enfadado, pero su enfado era una manifestación de su gran amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Prema-vivarta es también el título de un libro de Jagadānanda Paṇḍita. Por consiguiente, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, emplea las palabras prema-vivarta para referirse tanto a quien lee el libro como a quien escucha acerca de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu. En cualquiera de los casos, esa persona alcanza muy pronto el amor por Kṛṣṇa.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Doce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu.