CC Antya-līlā 1.163
Texto
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
Palabra por palabra
sakhi murali — ¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālena — con tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇā — llena; laghuḥ — muy ligera; ati-kaṭhinā — de constitución muy dura; tvam — tú; granthilā — llena de nudos; nīrasā — sin jugo; asi — eres; tat api — por lo tanto; bhajasi — tú obtienes mediante el servicio; śaśvat — continuamente; cumbana-ānanda — la bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndram — intensa; hari-kara-parirambham — ser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kena — debido a qué; puṇya-udayena — medio de actividades piadosas.
Traducción
«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”
Significado
En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.