Skip to main content

CC Antya-līlā 1.152

Texto

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Palabra por palabra

yasya — de quien; utsaṅga-sukha-āśayā — por el deseo de la felicidad de la compañía; śithilitā — relajé; gurvī — muy grande; gurubhyaḥ — hacia los superiores; trapā — la timidez; prāṇebhyaḥ — que Mi vida; api — aunque; suhṛt-tamāḥ — más querido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tathā — de forma similar; yūyam — a ti; parikleśitāḥ — tan agobiada de problemas; dharmaḥ — deberes hacia Mi marido; saḥ — eso; api — también; mahān — muy grande; mayā — por Mí; na — no; gaṇitaḥ — cuidados; sādhvībhiḥ — por las mujeres más castas; adhyāsitaḥ — practicados; dhik dhairyam — al infierno con la paciencia; tat — por Él; upekṣitā — dejada de lado; api — aunque; yat — lo cual; aham — Yo; jīvāmi — estoy viva; pāpīyasī — la más pecaminosa.

Traducción

«“Deseando la felicidad de Su compañía y Sus abrazos, Mi querida amiga, Yo llegué incluso a faltar al respeto a Mis superiores y relajé Mi timidez y Mi seriedad ante ellos. Además, incluso a ti, que eres Mi mejor amiga, más querida que Mi propia vida, te he causado tantos problemas. En verdad, hasta he dejado de lado el voto de dedicación a Mi esposo, un voto que siguen las mujeres más elevadas. ¡Oh!, ¡ay de Mí!, Él ahora ya no Me presta atención, pero soy tan pecaminosa que continúo viviendo. Por eso debo renegar de Mi mal llamada paciencia.”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.41), es Śrīmatī Rādhārāṇī quien habla a Su amiga íntima Viśākhādevī.