CC Antya 1.145

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ‘yaṁ navīna-grahaḥ
Palabra por palabra: 
agre — ante Sí; vīkṣya — al ver; śikhaṇḍa-khaṇḍam — unas plumas de pavo real; acirāt — de pronto; utkampam — temblor del corazón y del cuerpo; ālambate — adopta; guñjānām — de un collar de guñjā (pequeñas caracolas); ca — también; vilokanāt — por ver; muhuḥ — constantemente; asau — Ella; sa-asram — con lágrimas; parikrośati — va de un lugar a otro llorando; na u — no; jāne — sé; janayan — despertar; apūrva-naṭana — como una danza teatral nunca vista; krīḍā — de actividades; camatkāritām — la locura; bālāyāḥ — de esta pobre muchacha; kila — ciertamente; citta-bhūmim — dentro del corazón; aviśat — ha entrado; kaḥ — qué; ayam — esta; navīna-grahaḥ — influencia extática nueva.
Traducción: 
«“Nada más ver plumas de pavo real ante Sí, esta muchacha Se pone a temblar. A veces, cuando ve un collar de guñjās [caracolas pequeñas], derrama lágrimas y llora con fuerza. Yo no sé qué clase de influencia extática nueva ha entrado en el corazón de esta pobre muchacha, pero la ha embebido de la actitud de una artista que baila y crea en el escenario danzas maravillosas y nunca vistas.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 2.15) fue hablado por Mukharā, una amiga de la abuela del Señor Kṛṣṇa, en una conversación con Paurṇamāsī, la abuela de Madhumaṅgala.