Skip to main content

CC Antya-līlā 1.142

Texto

ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Palabra por palabra

ekasya — de una persona; śrutam — escuchadas; eva — ciertamente; lumpati — se lleva; matim — la mente; kṛṣṇa iti — Kṛṣṇa; nāma-akṣaram — las letras del nombre; sāndra-unmāda — de locura intensa; paramparām — una lluvia; upanayati — trae; anyasya — de otra; vaṁśī-kalaḥ — la vibración sonora de la flauta; eṣaḥ — esa tercera; snigdha — que da amor; ghana-dyutiḥ — refulgencia como el relámpago; manasi — en la mente; me — Mía; lagnaḥ — apego; paṭe — en el retrato; vīkṣaṇāt — por ver; kaṣṭam dhik — ¡oh, qué vergüenza!; puruṣa-traye — de tres personas; ratiḥ — apego; abhūt — ha aparecido; manye — Yo pienso; mṛtiḥ — la muerte; śreyasī — mejor.

Traducción

«[Al experimentar apego previo por Kṛṣṇa (pūrva-rāga), Śrīmatī Rādhārāṇī pensó:] “Desde que he escuchado el nombre de una persona llamada Kṛṣṇa, prácticamente he perdido el buen juicio. Además, hay otra persona que toca la flauta de tal forma que, cuando escucho su sonido, en Mi corazón surge una locura intensa. Y todavía hay una tercera persona, de refulgencia hermosa y resplandeciente, a cuyo retrato se apega Mi mente nada más verlo. Por esa razón, creo que estoy condenada, pues me he apegado a tres personas a la vez. Debido a ello, lo mejor para Mí sería morir.”

Significado

Este verso es el Vidagdha-mādhava 2.9.